João 15
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Keŋte Yesu besewɔ yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Maŋ yɛna daŋ keŋ gbagba, te me kya yɛna wɔɔfarale ŋon.
1 Jesus disse:
2 Tombii kamasɛ keŋ doo me man te ke bɛɛ see bia ya nɛ waa kara ke leki. Mɔna tombii kamasɛ keŋ doo me man te kɛɛ se bia na, waa kpaase ke na ke kenyiŋ se bia burum.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Lee nombia ma ayakoŋ ŋon kɛŋa dɔɔ nɛ, ŋe taŋ ke yela ɛ wose ta lee keŋ ayimɛɛ be doo ɛ man ya.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ɛ doo me maŋ, na maŋ mɔ ke doo ɛ man. Tombii kamasɛ be kyaa nyi ke gyae ke tale se bia ka wose dɔɔ, keŋ kɔɔ towaa na ke daŋ ya. Mena mɔ yaa ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ ke tale yɛɛ kolo ɛ wose dɔɔ keŋ nyi ɛ be doo me man ya.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Maŋ yɛna daŋ keŋ te ɛmɛɛ yɛna ke tombia ŋan. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ doo me man, te maŋ mɔ doo ɔ man nɛ, waa se bia burum. Nawolo nyi ɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ kolo ɛ wose dɔɔ keŋ mɔɔ kpuɛ na ŋon ya.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be doo me man ya nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba tombii keŋ bɔɔ kare leki te kɔɔ wolo nɛ. Baa yilaa mena tombia ŋenaŋ bo na baa mo ŋa do boalaŋ man na ŋa ke kpa.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nyi akpaa ɛ sɛɛ doo me man te me nombia ŋan mɔ de doo ɛ man nɛ, kpene kamasɛ keŋ ɛ ke bɔɔse na maa yɛɛ fa ŋon.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Akpaa ɛ se bia burum nɛ, ke gyae ke yela baa lese me kya ŋon yele. Kei gyae ke yela balaŋ ka gyeŋ nyi ɛ yɛɛ me kaseelawɔ.
8 E a natureza
9 Ŋgba mena keŋ me kya ŋon ne gyae me nombia nɛ, mena ke yaa maŋ mɔ ne gyae ɛ nombia. Mena dɔɔ ɛ yela maa gyae ŋon kelii ɔto.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nyi akpaa ɛ di ma mmaraase ŋan dɔɔ nɛ, maa gyae ɛ nombia kelii ɔto ŋgba mena keŋ mɔɔ di me kya ŋon mmaraase dɔɔ te ɔ ne gyae me nombia nɛ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Mɛɛ yako mena nombia kɛŋa baa na ke yela ma gyoŋ keŋ ke doo ɛ man, na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ nideli.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mmaraa keŋ mɛɛ fa ŋon yɛna nyiaa, ɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ mɔɔ gyae ŋon nɛ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Walaŋ kegyae daale be kyaa keŋ ka kela kegyae keŋ ŋolo waa gyae ɔ gyoona na waa yeŋ fa wɔ nɛ ya.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nyi akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako ŋon nyi yaa yɛɛ nɛ, mena na ɛ yɛɛ me gyoona gbagbawɔ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Mɔɔ tekaa baake ŋon me tewulɛɛ bela ya, nawolo nyi tobaale ba gyeŋ ɔ gbeŋgyoo nyeeman nombia ya. Mɔna mɛɛ baake ŋon me gyoona, nawolo nyi ma te yako ŋon kpene kamasɛ keŋ me kya be yako maŋ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Na ɛmɛɛ lese na maŋ ya, mɔna maŋ lese na ŋon. Ma lese ŋon bo nyi yaa yɛɛ nombia kpaakpaa ŋan ŋe dana tɔnɔɔ debaŋ kamasɛ. Ɛ yɛɛ mena na me kya waa fa ŋon kpene kamasɛ keŋ ɛ ka sola e lee ma yele man.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Mmaraa keŋ mɛɛ fa ŋon yɛna nyi, ‘Ɛ gyae dɔŋa.’ ”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Akpaa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɔla ŋon nɛ, ɛ tɔɔse nyi mena te be taŋgbɛɛwɔ kɔla maŋ.
18 Jesus continuou:
19 Nyi yeŋ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, nafɔ baa gyae ŋon ŋgba baŋ gbagba be balaŋ nɛ. Mɔna kpene keŋ dɔɔ te bɛɛ kɔla ŋon yɛna nyi me ta lese ŋon lee be man, te ɛ ba tekaa kpuɛ na wɔ ya.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ɛ tɔɔse nɔɔwoya ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ nyi, “Tobaale kamasɛ ba kela ɔ gbeŋgyoo ya. Nyi be naase maŋ diyem nɛ, mena ke te baa naase ɛmɛɛ mɔ diyem. Nyi akpaa be lɛɛ me kawola keŋ di na, mena mɔ te baa lɛɛ ɛmɛɛ mɔ wui di.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mɔna lee maŋ dɔɔ baa mo mena nombia kɛŋa pou yɛɛ ŋon, nawolo nyi bɔɔ gyeŋ walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ya.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Akpaa meŋ te kɔŋ kaa kolosi fa wɔ ya nɛ, nafɔ bɔɔ gyae baa di fɔɔ be dukum keyɛɛ man ya. Mɔna nɛnɛɛ nyi be yɛɛ dukum na, bɔɔ gyae baa tale yako nyi be ta gyem bo te be yɛɛwɔ ya.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyaŋ ŋon n ne kɔla maŋ na, n ne kɔla me kya ŋon mɔ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Akpaa meŋ te yɛɛ tomse ŋan ŋolo te yɛɛ ta see be man ya nɛ, nafɔ beŋ te di fɔɔ be dukum keyɛɛ man ya. Mɔna nɛnɛɛ ba te naa gyakoloŋ nombia kɛŋa pou mɔna bɛɛ kɔla daa na me kya ŋon.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kei yela kpene keŋ bɔɔ ŋmarase see ba mmaraa tɔne man nɛ kɔŋawɔ mena. Be ŋmarasewɔ nyiaa, ‘Be kɔla maŋ bo yakaa.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Mɔna maa yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ka lee me kya ŋon gyaŋ kɔŋ na ɔ kaa kyaa na ŋon. Ŋon ne gyae la waa yako do ŋon na waa lese anokoare keŋ doo Wurubuarɛ man nɛ wola ŋon, na waa di adansɛɛ lee ma wose man.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Te ɛmɛɛ mɔ ɛ di adansɛɛ lee ma wose man, nawolo nyi lee kewalaŋ keŋ pou na ɛ kyaa me gyaŋ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.