João 15

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keŋte Yesu besewɔ yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Maŋ yɛna daŋ keŋ gbagba, te me kya yɛna wɔɔfarale ŋon.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Tombii kamasɛ keŋ doo me man te ke bɛɛ see bia ya nɛ waa kara ke leki. Mɔna tombii kamasɛ keŋ doo me man te kɛɛ se bia na, waa kpaase ke na ke kenyiŋ se bia burum.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Lee nombia ma ayakoŋ ŋon kɛŋa dɔɔ nɛ, ŋe taŋ ke yela ɛ wose ta lee keŋ ayimɛɛ be doo ɛ man ya.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ɛ doo me maŋ, na maŋ mɔ ke doo ɛ man. Tombii kamasɛ be kyaa nyi ke gyae ke tale se bia ka wose dɔɔ, keŋ kɔɔ towaa na ke daŋ ya. Mena mɔ yaa ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ ke tale yɛɛ kolo ɛ wose dɔɔ keŋ nyi ɛ be doo me man ya.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Maŋ yɛna daŋ keŋ te ɛmɛɛ yɛna ke tombia ŋan. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ doo me man, te maŋ mɔ doo ɔ man nɛ, waa se bia burum. Nawolo nyi ɛ be gyae ɛ ke tale yɛɛ kolo ɛ wose dɔɔ keŋ mɔɔ kpuɛ na ŋon ya.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be doo me man ya nɛ, ɔ yɛɛ ŋgba tombii keŋ bɔɔ kare leki te kɔɔ wolo nɛ. Baa yilaa mena tombia ŋenaŋ bo na baa mo ŋa do boalaŋ man na ŋa ke kpa.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nyi akpaa ɛ sɛɛ doo me man te me nombia ŋan mɔ de doo ɛ man nɛ, kpene kamasɛ keŋ ɛ ke bɔɔse na maa yɛɛ fa ŋon.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Akpaa ɛ se bia burum nɛ, ke gyae ke yela baa lese me kya ŋon yele. Kei gyae ke yela balaŋ ka gyeŋ nyi ɛ yɛɛ me kaseelawɔ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ŋgba mena keŋ me kya ŋon ne gyae me nombia nɛ, mena ke yaa maŋ mɔ ne gyae ɛ nombia. Mena dɔɔ ɛ yela maa gyae ŋon kelii ɔto.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nyi akpaa ɛ di ma mmaraase ŋan dɔɔ nɛ, maa gyae ɛ nombia kelii ɔto ŋgba mena keŋ mɔɔ di me kya ŋon mmaraase dɔɔ te ɔ ne gyae me nombia nɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mɛɛ yako mena nombia kɛŋa baa na ke yela ma gyoŋ keŋ ke doo ɛ man, na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ nideli.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Mmaraa keŋ mɛɛ fa ŋon yɛna nyiaa, ɛ gyae dɔŋa ŋgba mena keŋ mɔɔ gyae ŋon nɛ.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Walaŋ kegyae daale be kyaa keŋ ka kela kegyae keŋ ŋolo waa gyae ɔ gyoona na waa yeŋ fa wɔ nɛ ya.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nyi akpaa ɛ yɛɛ kpene keŋ mɔɔ yako ŋon nyi yaa yɛɛ nɛ, mena na ɛ yɛɛ me gyoona gbagbawɔ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mɔɔ tekaa baake ŋon me tewulɛɛ bela ya, nawolo nyi tobaale ba gyeŋ ɔ gbeŋgyoo nyeeman nombia ya. Mɔna mɛɛ baake ŋon me gyoona, nawolo nyi ma te yako ŋon kpene kamasɛ keŋ me kya be yako maŋ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Na ɛmɛɛ lese na maŋ ya, mɔna maŋ lese na ŋon. Ma lese ŋon bo nyi yaa yɛɛ nombia kpaakpaa ŋan ŋe dana tɔnɔɔ debaŋ kamasɛ. Ɛ yɛɛ mena na me kya waa fa ŋon kpene kamasɛ keŋ ɛ ka sola e lee ma yele man.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Mmaraa keŋ mɛɛ fa ŋon yɛna nyi, ‘Ɛ gyae dɔŋa.’ ”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Akpaa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɔla ŋon nɛ, ɛ tɔɔse nyi mena te be taŋgbɛɛwɔ kɔla maŋ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nyi yeŋ yɛɛ ŋgba balaŋ baŋ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, nafɔ baa gyae ŋon ŋgba baŋ gbagba be balaŋ nɛ. Mɔna kpene keŋ dɔɔ te bɛɛ kɔla ŋon yɛna nyi me ta lese ŋon lee be man, te ɛ ba tekaa kpuɛ na wɔ ya.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ɛ tɔɔse nɔɔwoya ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ nyi, “Tobaale kamasɛ ba kela ɔ gbeŋgyoo ya. Nyi be naase maŋ diyem nɛ, mena ke te baa naase ɛmɛɛ mɔ diyem. Nyi akpaa be lɛɛ me kawola keŋ di na, mena mɔ te baa lɛɛ ɛmɛɛ mɔ wui di.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mɔna lee maŋ dɔɔ baa mo mena nombia kɛŋa pou yɛɛ ŋon, nawolo nyi bɔɔ gyeŋ walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ya.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Akpaa meŋ te kɔŋ kaa kolosi fa wɔ ya nɛ, nafɔ bɔɔ gyae baa di fɔɔ be dukum keyɛɛ man ya. Mɔna nɛnɛɛ nyi be yɛɛ dukum na, bɔɔ gyae baa tale yako nyi be ta gyem bo te be yɛɛwɔ ya.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Nyaŋ ŋon n ne kɔla maŋ na, n ne kɔla me kya ŋon mɔ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Akpaa meŋ te yɛɛ tomse ŋan ŋolo te yɛɛ ta see be man ya nɛ, nafɔ beŋ te di fɔɔ be dukum keyɛɛ man ya. Mɔna nɛnɛɛ ba te naa gyakoloŋ nombia kɛŋa pou mɔna bɛɛ kɔla daa na me kya ŋon.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kei yela kpene keŋ bɔɔ ŋmarase see ba mmaraa tɔne man nɛ kɔŋawɔ mena. Be ŋmarasewɔ nyiaa, ‘Be kɔla maŋ bo yakaa.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Mɔna maa yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ka lee me kya ŋon gyaŋ kɔŋ na ɔ kaa kyaa na ŋon. Ŋon ne gyae la waa yako do ŋon na waa lese anokoare keŋ doo Wurubuarɛ man nɛ wola ŋon, na waa di adansɛɛ lee ma wose man.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Te ɛmɛɛ mɔ ɛ di adansɛɛ lee ma wose man, nawolo nyi lee kewalaŋ keŋ pou na ɛ kyaa me gyaŋ.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.