João 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keka weeya looro na Gyudatena kedi ba nyeekelɛɛwee dinaa keŋ nɛ, Yesu gyuu Bɛtani donɔɔ man. Mena donɔɔ kenaŋ man te Lasarose ŋon Yesu be gyuusu e lee yeŋ man nɛ leewɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Be lɔɔ yele saa weenɛɛ fa Yesu. Maata mɔ kpuɛ baŋ bɛɛ kpɛlɛɛ weenɛɛ ŋan nɛ man. Na Lasarose mɔ kpuɛ na baŋ be kyaa bee dii nɛ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Keŋte Mɛɛre moo nuŋ ofoŋofoŋte keŋ ke dana koyadoŋ nɛ porontia tɔɔ, te ɔ kaa toosi ke woli Yesu nawɔɔ te ɔ moo ɔ nyeenyɔɔse feefo ɔ nawɔɔ ŋan. Te nuŋ keŋ ofoŋ lɛɛ dekpaŋalaŋ keŋ pou. Daŋ keŋ bɛɛ baake ke nyi Naade nɛ te ba moowɔ yɛɛ nuŋ kenaŋ
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Te Yesu kaseela baŋ man ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyudase Isekarɔte, ŋon waa kaa lese Yesu fa na baa ko nɛ yakowɔ nyiaa,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Woŋ dɔɔ te ba te yɔɔ mena nuŋ ofoŋofoŋ kei na baa mo ke kɔba keŋ fa ayematena ya.” Nyi beŋ yɔɔ ke na nafɔ baa nyiŋ tomyɛɛre kulutoo dokoloŋ kɔba lee ke man.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Gyudase keyako nombia kɛŋa nɛ, na ayematena wose man yaa ɔ na gyueŋ ya, mɔna ɔ yɛɛ ŋmɛɛlate e. Ŋon na see na be kɔba, te ɔ ne kyaa mo ŋaale desina ɔ wose.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Ɛ tina alo ŋon yela! Ɔ yɛɛ kei baa mo daa me kewuu.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ayematena dɔɔ be kyaa ɛ gyaŋ debaŋ kamasɛ, mɔna maŋ dɔɔ mɔɔ gyae maa kyaa ɛ gyaŋ kekpaa ya.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Gyudatena burum kenyii nyi Yesu kyaa Bɛtani donɔɔ man nɛ, be gyuuwɔ botɔɔ. Na Yesu waageŋ dɔɔ te be gyuuwɔ botɔɔ ya, mɔna bɛɛ gyae baa naa Lasarose ŋon Yesu be gyuusu e lee yeŋ man nɛ mɔ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mena dɔɔ saese kegyiise baŋ mɔ gyae gbɛɛ baa ko Lasarose mɔ,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 nawolo nyi Yesu ke gyuusu e lee yeŋ man dɔɔ Gyudatena burum te bɛɛ wɔ te ba ke lɛɛ Yesu di.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tɛɛ kena nɛ, balaŋ burum baŋ bɔɔ kɔŋ nyeekelɛɛwee kedi keŋ man nyiiwɔ nyi Yesu dɔŋ gbɛɛ ɔ ne kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mena dɔɔ be gyae bakɛɛna faareŋse gyu be kaa gyaŋee na e na bɛɛ fae yeesa nyiaa,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu gyae afurum te ɔ kyaawɔ ɔ dɔɔ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see be yako nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ɛmɛɛ Gyerusalɛmtena,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kewalaŋ keŋ nɛ, ɔ kaseela baŋ te nyii nombia kɛŋa man ya. Mɔna kenaŋ wɔle Wurubuarɛ ka lese Yesu gyoorobiiri wola nɛ te be tɔɔsewɔ nyiaa, nombia ŋan Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see be yako lee ɔ wose man nɛ kɔŋala mena nɛ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Keŋte balaŋ burum baŋ be kpuɛ na Yesu, debaŋ keŋ ɔ be baake Lasarose lee yebɔɔ man te ɔ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ, yaasee nombia kɛŋa.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Keŋ dɔɔ te balaŋ burum leewɔ donɔɔ man kɔŋ kaa gyaŋee na e nɛ, nawolo nyi be nyiiwɔ nyi ɔ yɛɛ mena gyakoloŋ nombii kei.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Botɔɔ te Farasiitena baŋ yako dɔŋa nyiaa, “Ŋgba ɛ ne naa nyi da te tale yɛɛ kolo ya na? Ɛ kɛɛ! Balaŋ pou silana e.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na Girikitena baale mɔ kpuɛ na balaŋ baŋ bɔɔ gyu Gyerusalɛm be kaa som Wurubuarɛ Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi keŋ man nɛ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Be gyuuwɔ Filipo ŋon ɔ ba lee Bɛtesaida keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ gyaŋ ke yako e nyiaa, “Kegyia, dɛɛ gyae dɛɛ naa Yesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Keŋte Filipo mɔ gyuuwɔ ke yako Anderiase. Te be balaŋ bala gyuuwɔ keyako Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Botɔɔ te Yesu tira nombia kɛŋa nɔɔ fa wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ te lii nyi baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon gyoorobiiri keŋ wola.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, nyi akpaa be ta mo wambelebii do bɔɔ man na ke ka yeŋ ya nɛ, na ke sɛɛ ke yɛɛ bii dokoloŋ. Mɔna nyi akpaa ba mo ke do bɔɔ man te ke da yem te ke de tuu na te kɛɛ see bia burum.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae ŋon gbagba nyeedoŋ kela Wurubuarɛ nɛ, waa yeŋ leki. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon lee Wurubuarɛ nombia dɔɔ ɔ be famenɛ na ŋon gbagba nyeedoŋ ya nɛ, Wurubuarɛ waa fa e nyeedoŋ kekpaa.”
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa som maŋ nɛ, kaboena nyi waa sila maŋ. Na botɔɔ keŋ me kyaa na, ŋon mɔ ke nyiŋ kpu na maŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ na som maŋ na, me kya mɔ waa lese ɔ yele.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Te Yesu besewɔ yako nyiaa, “Nɛnɛɛ dekɔkɔrɔkɔɔ te kyaŋ maŋ nideli, te sena yaa maa yako? ‘Maa yako nyi me kya, lese maŋ lee mena kaale dinaa kei man?’ Mɔna mena kaale kei dɔɔ te me kɔŋawɔ tɛɛle kei dɔɔ.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Keŋte Yesu fanewɔ nyiaa, “Me kya, lese n gyoorobiiri wola.” Te be nyii woya ŋaale kolosiwɔ lee adido nyiaa, “Me te wulaa lese me gyoorobiiri wola, te maa bese lese ke wola.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Balaŋ burum baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ te bɔɔ nyii woya ŋan nɛ, be man baale yakowɔ nyiaa, “Ɔga faela” te baale mɔ yakowɔ nyi, “Wurubuarɛ kpilale ŋolo kolosi la na e lee adido.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ dɔɔ te mena nɔɔwoya kɛŋa kɔŋawɔ, na maŋ dɔɔ ya.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nɛnɛɛ yɛna debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa di balaŋ nombia tɛɛle kei dɔɔ. Nɛnɛɛ te Wurubuarɛ waa gegi ɔbɔnsam ŋon ɔ ne di gyoori tɛɛle kei dɔɔ nɛ lee ɔ gbeli keŋ dɔɔ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mɔna maŋ dɔɔ nyi akpaa be gyina maŋ adido lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ, maa wɔŋ walaŋ kamasɛ benaa ma wose.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ɔ kekolosi kei na wola yeŋ keŋ waa kaa yeŋ nɛ baa.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Botɔɔ te balaŋ burum baŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “De kalawɔ lee da mmaraa tɔne man nyiaa, Nyeelɛɛre ŋon waa kyaa keŋ ɔ be gyae waa yeŋ ya. Te sena yaa n ne yako nyi kaboena nyi baa gyina Deniwalaŋ Bu ŋon adido? Amɔte yɛna Deniwalaŋ Bu kei?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Keŋmaŋee keŋ nyiŋa ke kyaa ɛ gyaŋ nɛ ɛ ta ke man na ditiŋtɛɛ be nyiŋ futaa ŋon ya. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ dɔŋɛɛ ditiŋtɛɛ man nɛ, ɔ ba gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ne gyu ya.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Walaŋ ŋon ɔ ne fa keŋmaŋee nyiŋa ɔ kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ɛ lɛɛ e di na ɛ kenyiŋ bese balaŋ baŋ be doo keŋmaŋee man.” Yesu kekolosi nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ wɔŋa ɔ wose kekyaa yenaŋ daale keŋ bɔɔ ne naa e ya.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu yɛɛ gyakoloŋ nombia burum be siaman, mɔna kɛŋa pou wɔle na be bɛe ba te lɛɛ e di ya.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kei yela nombia ŋan Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Yesaya yakowɔ nyiaa,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Lee mena dɔɔ bɔɔ ne tale baa lɛɛ Wurubuarɛ nombia di ya ŋgba mena keŋ Yesaya be yako nɛ.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Ɔ besewɔ yako nyiaa,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaya te kolosi nombia kɛŋa yakaa ya, mɔna ɔ wulaa naa Yesu gyoorobiiri keŋ dinɔɔ keŋ dɔɔ te ɔ kolosiwɔ lee ɔ wose man.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Gyudatena kegyiise burum lɛɛ Yesu di, mɔna Farasiitena baŋ dɔɔ ba te tale lese ba kelɛɛdi keŋ debɔɔ ya, nawolo nyi be yeewɔ nyi Farasiitena baŋ baa tɔɔ wɔ gbɛɛ nyi be na kɔŋ bɔ ɔsom deni man bela ya.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Be ta lese ba kelɛɛdi keŋ debɔɔ ya nawolo nyi bɛɛ gyae bo nyi balaŋ ka lese ba yele kela Wurubuarɛ ka lese ba yele.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Keŋte Yesu gyinaa ɔ nɔɔ kolosi nyiaa, “Nyaŋ ŋon n lɛɛ maŋ di nɛ, na maageŋ te n lɛɛwɔ di ya mɔna ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ mɔ yaa n lɛɛwɔ di.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nyaŋ walaŋ ŋon n naa maŋ na, n te naa walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Me kɔŋae tɛɛle kei dɔɔ ŋgba keŋmaŋee nɛ na maa ŋmaŋee fa balaŋ. Nyaŋ ŋon n lɛɛ maŋ di na n be gyae n ke dɔɔ ditiŋtɛɛ man ya.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Walaŋ ŋon ɔ nyii me nombia te ɔ te lɛɛ ŋa do ya na, mɔɔ gyae maa di ɔ nombia ya. Nawolo nyi ma te kɔŋ me kaa di balaŋ nombia tɛɛle kei dɔɔ na maa bu wɔ fɔɔ ya, mɔna me kɔŋae me kaa lɛɛ ba nyee.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nyaŋ ŋon n bɛɛ maŋ te n te lɛɛ me nombia ya na, nombiadiiri ŋolo kyaa keŋ waa di n nombia. Nɔɔwoya ŋan mɔɔ kolosi nɛ, ŋan te baa mo di n nombia wee ɔtomante keŋ man na baa bu neŋ fɔɔ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nawolo nyi ma te kolosi maŋ gbagba me doŋ man ya, mɔna me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ, ŋon yako na maŋ kpene keŋ maa yako na mena keŋ maa yako ke.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Te maŋ gyeŋ mɔ nyi kpene keŋ ɔ be yako daa nyi dɛɛ yɛɛ nɛ, keŋ ne faa na nyeedoŋ kekpaa keŋ. Mena dɔɔ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ, yɛɛ keŋ me kya be yako maŋ nyi maa yako.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.