João 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keka weeya looro na Gyudatena kedi ba nyeekelɛɛwee dinaa keŋ nɛ, Yesu gyuu Bɛtani donɔɔ man. Mena donɔɔ kenaŋ man te Lasarose ŋon Yesu be gyuusu e lee yeŋ man nɛ leewɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Be lɔɔ yele saa weenɛɛ fa Yesu. Maata mɔ kpuɛ baŋ bɛɛ kpɛlɛɛ weenɛɛ ŋan nɛ man. Na Lasarose mɔ kpuɛ na baŋ be kyaa bee dii nɛ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Keŋte Mɛɛre moo nuŋ ofoŋofoŋte keŋ ke dana koyadoŋ nɛ porontia tɔɔ, te ɔ kaa toosi ke woli Yesu nawɔɔ te ɔ moo ɔ nyeenyɔɔse feefo ɔ nawɔɔ ŋan. Te nuŋ keŋ ofoŋ lɛɛ dekpaŋalaŋ keŋ pou. Daŋ keŋ bɛɛ baake ke nyi Naade nɛ te ba moowɔ yɛɛ nuŋ kenaŋ
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Te Yesu kaseela baŋ man ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyudase Isekarɔte, ŋon waa kaa lese Yesu fa na baa ko nɛ yakowɔ nyiaa,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Woŋ dɔɔ te ba te yɔɔ mena nuŋ ofoŋofoŋ kei na baa mo ke kɔba keŋ fa ayematena ya.” Nyi beŋ yɔɔ ke na nafɔ baa nyiŋ tomyɛɛre kulutoo dokoloŋ kɔba lee ke man.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Gyudase keyako nombia kɛŋa nɛ, na ayematena wose man yaa ɔ na gyueŋ ya, mɔna ɔ yɛɛ ŋmɛɛlate e. Ŋon na see na be kɔba, te ɔ ne kyaa mo ŋaale desina ɔ wose.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Ɛ tina alo ŋon yela! Ɔ yɛɛ kei baa mo daa me kewuu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ayematena dɔɔ be kyaa ɛ gyaŋ debaŋ kamasɛ, mɔna maŋ dɔɔ mɔɔ gyae maa kyaa ɛ gyaŋ kekpaa ya.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Gyudatena burum kenyii nyi Yesu kyaa Bɛtani donɔɔ man nɛ, be gyuuwɔ botɔɔ. Na Yesu waageŋ dɔɔ te be gyuuwɔ botɔɔ ya, mɔna bɛɛ gyae baa naa Lasarose ŋon Yesu be gyuusu e lee yeŋ man nɛ mɔ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Mena dɔɔ saese kegyiise baŋ mɔ gyae gbɛɛ baa ko Lasarose mɔ,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 nawolo nyi Yesu ke gyuusu e lee yeŋ man dɔɔ Gyudatena burum te bɛɛ wɔ te ba ke lɛɛ Yesu di.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tɛɛ kena nɛ, balaŋ burum baŋ bɔɔ kɔŋ nyeekelɛɛwee kedi keŋ man nyiiwɔ nyi Yesu dɔŋ gbɛɛ ɔ ne kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mena dɔɔ be gyae bakɛɛna faareŋse gyu be kaa gyaŋee na e na bɛɛ fae yeesa nyiaa,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu gyae afurum te ɔ kyaawɔ ɔ dɔɔ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see be yako nɛ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ɛmɛɛ Gyerusalɛmtena,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kewalaŋ keŋ nɛ, ɔ kaseela baŋ te nyii nombia kɛŋa man ya. Mɔna kenaŋ wɔle Wurubuarɛ ka lese Yesu gyoorobiiri wola nɛ te be tɔɔsewɔ nyiaa, nombia ŋan Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see be yako lee ɔ wose man nɛ kɔŋala mena nɛ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Keŋte balaŋ burum baŋ be kpuɛ na Yesu, debaŋ keŋ ɔ be baake Lasarose lee yebɔɔ man te ɔ be gyuusu e lee yeŋ man nɛ, yaasee nombia kɛŋa.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Keŋ dɔɔ te balaŋ burum leewɔ donɔɔ man kɔŋ kaa gyaŋee na e nɛ, nawolo nyi be nyiiwɔ nyi ɔ yɛɛ mena gyakoloŋ nombii kei.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Botɔɔ te Farasiitena baŋ yako dɔŋa nyiaa, “Ŋgba ɛ ne naa nyi da te tale yɛɛ kolo ya na? Ɛ kɛɛ! Balaŋ pou silana e.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na Girikitena baale mɔ kpuɛ na balaŋ baŋ bɔɔ gyu Gyerusalɛm be kaa som Wurubuarɛ Gyudatena nyeekelɛɛwee kedi keŋ man nɛ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Be gyuuwɔ Filipo ŋon ɔ ba lee Bɛtesaida keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ gyaŋ ke yako e nyiaa, “Kegyia, dɛɛ gyae dɛɛ naa Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Keŋte Filipo mɔ gyuuwɔ ke yako Anderiase. Te be balaŋ bala gyuuwɔ keyako Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Botɔɔ te Yesu tira nombia kɛŋa nɔɔ fa wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ te lii nyi baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon gyoorobiiri keŋ wola.
23 Então ele respondeu:
24 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, nyi akpaa be ta mo wambelebii do bɔɔ man na ke ka yeŋ ya nɛ, na ke sɛɛ ke yɛɛ bii dokoloŋ. Mɔna nyi akpaa ba mo ke do bɔɔ man te ke da yem te ke de tuu na te kɛɛ see bia burum.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae ŋon gbagba nyeedoŋ kela Wurubuarɛ nɛ, waa yeŋ leki. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon lee Wurubuarɛ nombia dɔɔ ɔ be famenɛ na ŋon gbagba nyeedoŋ ya nɛ, Wurubuarɛ waa fa e nyeedoŋ kekpaa.”
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa som maŋ nɛ, kaboena nyi waa sila maŋ. Na botɔɔ keŋ me kyaa na, ŋon mɔ ke nyiŋ kpu na maŋ. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ na som maŋ na, me kya mɔ waa lese ɔ yele.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Te Yesu besewɔ yako nyiaa, “Nɛnɛɛ dekɔkɔrɔkɔɔ te kyaŋ maŋ nideli, te sena yaa maa yako? ‘Maa yako nyi me kya, lese maŋ lee mena kaale dinaa kei man?’ Mɔna mena kaale kei dɔɔ te me kɔŋawɔ tɛɛle kei dɔɔ.”
27 Jesus continuou:
28 Keŋte Yesu fanewɔ nyiaa, “Me kya, lese n gyoorobiiri wola.” Te be nyii woya ŋaale kolosiwɔ lee adido nyiaa, “Me te wulaa lese me gyoorobiiri wola, te maa bese lese ke wola.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Balaŋ burum baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ te bɔɔ nyii woya ŋan nɛ, be man baale yakowɔ nyiaa, “Ɔga faela” te baale mɔ yakowɔ nyi, “Wurubuarɛ kpilale ŋolo kolosi la na e lee adido.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ dɔɔ te mena nɔɔwoya kɛŋa kɔŋawɔ, na maŋ dɔɔ ya.
30 Mas ele disse:
31 Nɛnɛɛ yɛna debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa di balaŋ nombia tɛɛle kei dɔɔ. Nɛnɛɛ te Wurubuarɛ waa gegi ɔbɔnsam ŋon ɔ ne di gyoori tɛɛle kei dɔɔ nɛ lee ɔ gbeli keŋ dɔɔ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Mɔna maŋ dɔɔ nyi akpaa be gyina maŋ adido lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ, maa wɔŋ walaŋ kamasɛ benaa ma wose.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ɔ kekolosi kei na wola yeŋ keŋ waa kaa yeŋ nɛ baa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Botɔɔ te balaŋ burum baŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “De kalawɔ lee da mmaraa tɔne man nyiaa, Nyeelɛɛre ŋon waa kyaa keŋ ɔ be gyae waa yeŋ ya. Te sena yaa n ne yako nyi kaboena nyi baa gyina Deniwalaŋ Bu ŋon adido? Amɔte yɛna Deniwalaŋ Bu kei?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Keŋmaŋee keŋ nyiŋa ke kyaa ɛ gyaŋ nɛ ɛ ta ke man na ditiŋtɛɛ be nyiŋ futaa ŋon ya. Nawolo nyi walaŋ ŋon ɔ dɔŋɛɛ ditiŋtɛɛ man nɛ, ɔ ba gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ne gyu ya.
35 Jesus respondeu:
36 Walaŋ ŋon ɔ ne fa keŋmaŋee nyiŋa ɔ kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ɛ lɛɛ e di na ɛ kenyiŋ bese balaŋ baŋ be doo keŋmaŋee man.” Yesu kekolosi nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ wɔŋa ɔ wose kekyaa yenaŋ daale keŋ bɔɔ ne naa e ya.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu yɛɛ gyakoloŋ nombia burum be siaman, mɔna kɛŋa pou wɔle na be bɛe ba te lɛɛ e di ya.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kei yela nombia ŋan Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya be yako nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Yesaya yakowɔ nyiaa,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Lee mena dɔɔ bɔɔ ne tale baa lɛɛ Wurubuarɛ nombia di ya ŋgba mena keŋ Yesaya be yako nɛ.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Ɔ besewɔ yako nyiaa,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya te kolosi nombia kɛŋa yakaa ya, mɔna ɔ wulaa naa Yesu gyoorobiiri keŋ dinɔɔ keŋ dɔɔ te ɔ kolosiwɔ lee ɔ wose man.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Gyudatena kegyiise burum lɛɛ Yesu di, mɔna Farasiitena baŋ dɔɔ ba te tale lese ba kelɛɛdi keŋ debɔɔ ya, nawolo nyi be yeewɔ nyi Farasiitena baŋ baa tɔɔ wɔ gbɛɛ nyi be na kɔŋ bɔ ɔsom deni man bela ya.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Be ta lese ba kelɛɛdi keŋ debɔɔ ya nawolo nyi bɛɛ gyae bo nyi balaŋ ka lese ba yele kela Wurubuarɛ ka lese ba yele.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Keŋte Yesu gyinaa ɔ nɔɔ kolosi nyiaa, “Nyaŋ ŋon n lɛɛ maŋ di nɛ, na maageŋ te n lɛɛwɔ di ya mɔna ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ mɔ yaa n lɛɛwɔ di.
44 Jesus disse bem alto:
45 Nyaŋ walaŋ ŋon n naa maŋ na, n te naa walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Me kɔŋae tɛɛle kei dɔɔ ŋgba keŋmaŋee nɛ na maa ŋmaŋee fa balaŋ. Nyaŋ ŋon n lɛɛ maŋ di na n be gyae n ke dɔɔ ditiŋtɛɛ man ya.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Walaŋ ŋon ɔ nyii me nombia te ɔ te lɛɛ ŋa do ya na, mɔɔ gyae maa di ɔ nombia ya. Nawolo nyi ma te kɔŋ me kaa di balaŋ nombia tɛɛle kei dɔɔ na maa bu wɔ fɔɔ ya, mɔna me kɔŋae me kaa lɛɛ ba nyee.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nyaŋ ŋon n bɛɛ maŋ te n te lɛɛ me nombia ya na, nombiadiiri ŋolo kyaa keŋ waa di n nombia. Nɔɔwoya ŋan mɔɔ kolosi nɛ, ŋan te baa mo di n nombia wee ɔtomante keŋ man na baa bu neŋ fɔɔ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nawolo nyi ma te kolosi maŋ gbagba me doŋ man ya, mɔna me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ, ŋon yako na maŋ kpene keŋ maa yako na mena keŋ maa yako ke.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Te maŋ gyeŋ mɔ nyi kpene keŋ ɔ be yako daa nyi dɛɛ yɛɛ nɛ, keŋ ne faa na nyeedoŋ kekpaa keŋ. Mena dɔɔ kpene keŋ mɛɛ yako nɛ, yɛɛ keŋ me kya be yako maŋ nyi maa yako.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.