João 10

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ ŋon ɔ ta mo denanɔɔ keŋ man gyoo namense debɔɔlɔɔ keŋ man ya, te ɔ gyem mo yenaŋ kale gyoo na ɔ yɛɛ ŋmɛɛlate e, te ɔ na mo doŋ bo lɛo balaŋ.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Walaŋ ŋon ɔ na mo denanɔɔ keŋ man gyoo na, ŋon yɛna namensekɛɛlere ŋon.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Denanɔɔ dekere ŋon na toro fa e te namense baŋ ne nyii ɔ woya. Ɔ ne baake ŋon gbagba namense baŋ yele na ɔ ta mo wɔ lee.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Te ɔ mo wɔ pou lee na ɔ ne tɛɛ be siaman, te namense baŋ ne sila e nawolo nyi ba gyeŋ ɔ woya.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Bɔɔ gyae baa sila walaŋ yakaate ya. Baa yeu lee ɔ gyaŋ nawolo nyi bɔɔ gyeŋ ɔ woya ya.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu gyɔɔ dudu kei fa wɔ, mɔna be te nyii kpene keŋ ɔ ne yako nɛ asɛɛ ya.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Mena dɔɔ Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, maŋ yɛna namense debɔɔlɔɔ keŋ denanɔɔ.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Baŋ pou bɔɔ taŋgbɛɛ maŋ kɔŋ kaa beo nyi Wurubuarɛ kpila na wɔ nɛ, be yɛɛ ŋmɛɛlatenawɔ na baŋ bɛɛ mo doŋ lɛo balaŋ abɔɔ nɛ, mɔna namense baŋ te nyii wɔ ya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Maŋ yɛna denanɔɔ keŋ, akpaa ŋolo de tɛɛ me man gyoo na, maa lɛɛ ɔ nyee. Waa gyoo na waa lee na waa nyiŋ weenɛɛ kpaakpaa di.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ŋmɛɛlate dɔɔ ɔ ne kɔŋ bo kaa ŋmɛɛle na ɔ ta koo na ɔ te wɔlɛɛ abɔɔ. Maŋ kɔŋae na ɛ kenyiŋ nyeedoŋ, na ɛ kenyiŋ ke kekpaa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Maŋ yɛna namensekɛɛlere kpaakpaate ŋon. Namensekɛɛlere kpaakpaate ŋon na mo ɔ wose fa yeŋ ɔ namense baŋ dɔɔ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mɔna paate ŋon bɔɔ moo nyi waa kɛɛ namense baŋ dɔɔ na baa tɔ e kom nɛ, na ŋon yɛna namensekɛɛlere ŋon ɔ tee namense baŋ ya. Mena dɔɔ ɔ naa nyi gbougbouse ne kɔŋ na, ɔ ne yeu tina namense baŋ yela, na gbougbouse baŋ te kyaŋ baale na akaŋ baŋ te yaasee.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ɔ ne yeu nawolo nyi ba mo e bo na bɛɛ tɔ e kom, mena dɔɔ ɔ be famenɛ na namense baŋ ya.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me dana namense baale baŋ bɔɔ kpuɛ kɛwɔ man ya. Kaboena nyi maa mo baŋ mɔ kaa kpu na kɛwɔ na be popou keyɛɛ walaŋ dokoloŋ namense, debɔɔlɔɔ dokoloŋ man, na be kɛɛlere ke yɛɛ dokoloŋ na baa nyii ma dei.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Kpene keŋ dɔɔ me kya ne gyae me nombia yɛna nyi, ma te desina ma wose nyi maa mo ma wose fa yeŋ ma kegyaebii man na maa bese foŋ lee yeŋ man.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ŋolo be gyae waa tale lɛo ma nyeedoŋ lee me gyaŋ ya. Mɔna maŋ gbagba ma kegyaebii man te maa mo ma wose fa yeŋ. Me dana doŋ maa mo ma wose fa yeŋ, te me dana doŋ maa bese nyiŋ nyeedoŋ bela. ‘Kei yɛna kpene keŋ me kya ŋon be yako maŋ nyi maa yɛɛ.’ ”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Lee nɔɔwoya kɛŋa dɔɔ Gyudatena baŋ besewɔ kpase ba wose man.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Be man balaŋ burum yakowɔ nyiaa, “Ɔ dana feliŋkum mena dɔɔ ɔ nyee ne wɔlɛɛ. Woŋ dɔɔ te ɛ ne nyii e?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Baale mɔ kpa, “Walaŋ ŋon feliŋkum doo ɔ man be gyae waa tale kolosi nnɛ ya! Sena te feliŋkum gyae ke tale gyuusu siayɛlɛɛsate sia?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Keŋte Gyudatena wee dinaa daale kaa liiwɔ. Mena wee kei te bee dii mo tɔɔse debaŋ keŋ bɔɔ mo bɔ ɔsom deni dinaa keŋ do Wurubuarɛ nyiŋmaa man nɛ. Mena debaŋ kenaŋ yɛɛ waare tɛɛ Gyerusalɛm donɔɔ man.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Na Yesu dɔŋɛɛ ɔ ne kila poto keŋ bɛɛ baake ke Solomɔn poto Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dekpaŋalaŋ man nɛ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Keŋte Gyudatena baale kaa yilaawɔ ɔ gyaŋ bɔɔse e nyiaa, “Sena yaa n tinaa daa yela te de bɛɛ gyeŋ da nyee na de nawɔɔ ya nɛ? Yako daa anokoare keŋ. Nyaŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Me taŋ keyako ŋon mɔna ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya. Gyakoloŋ nombia ŋan mɔɔ yɛɛ me kya yele man nɛ, ne diina ma wose man adansɛɛ,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 mɔna ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya, nawolo nyi ɛ te yɛɛ me namensewɔ ya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Me namense ne nyii me dei, te ma gyeŋ wɔ te bee sila maŋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Mɛɛ fa wɔ nyeedoŋ kekpaa keŋ, te bɔɔ gyae baa yo lee Wurubuarɛ siaman ya. Ŋolo be gyae waa tale lɛo wɔ lee me gyaŋ ya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Me kya ŋon ɔ ba mo wɔ do me nyiŋmaa man nɛ, dana doŋ kela kolo kamasɛ te ŋolo be gyae waa tale lɛo wɔ lee me kya nyiŋmaa man ya.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Daa na me kya yɛɛ walaŋ dokoloŋ.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Botɔɔ te Gyudatena baŋ gate boya baa fuŋ e bela.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Me kya te yeli ma te yɛɛ nombia kpaakpaa burum ɛ siaman, ŋe man woŋti dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ke fuŋii maŋ boya?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Te Gyudatena baŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “Na abɔɔ nya ayɛɛŋ kɛŋa dɔɔ te dɛɛ gyae dee fuŋii neŋ boya ya, mɔna mena keŋ n ne yako mmusuo nombia dɔɔ. Nawolo nyi n yɛɛ deniwalaŋ e, mɔna n na mo n wose maa na Wurubuarɛ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ba te ŋmarase ɛmɛɛ gbagba mmaraa tɔne keŋ man nyi, Wurubuarɛ kpa, ɛ yɛɛ Wurubuarɛ kemaasasewɔ yee?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Da gyeŋ nyi kpene keŋ Wurubuarɛ nombia ŋan ne yako nɛ yɛɛ anokoare kekpaa. Te Wurubuarɛ de baake balaŋ baŋ ɔ ba mo ɔ nombia ŋan fa nɛ nyi be yɛɛ Wurubuarɛ kemaasasewɔ na,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 weera dɔɔ te ɛ ne yako maŋ ŋon Wurubuarɛ ba lese maŋ te ɔ be kpila maŋ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ nyi mɛɛ mo ma wose maa na Wurubuarɛ keŋ mɛɛ yako nyi me yɛɛ Wurubuarɛ bu e dɔɔ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Akpaa me bɛɛ yɛɛ kpene keŋ me kya ŋon kpa ma yɛɛ ya na, ɛ na lɛɛ maŋ di ya,
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 te akpaa mɛɛ yɛɛ ŋa na, nyi ɛ be lɛɛ maŋ di koraŋ ya na ɛ lɛɛ abɔɔ ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ di, na ɛ ka gyeŋ na ɛ kenyii asɛɛ nyiaa daa na me kya ŋon yɛɛ dokoloŋ”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Mena dɔɔ be gyaewɔ baa kyaŋ e bela, te ɔ sarakeewɔ lee be man.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Keŋte Yesu besewɔ toŋ Gyɔɔdan boo keŋ gyu botɔɔ keŋ Gyɔn be kyaa sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ kaalaŋ nɛ, te ɔ ke kyaawɔ botɔɔ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Balaŋ burum kɔŋawɔ ɔ gyaŋ te be yako dɔŋa nyiaa, “Gyɔn te yɛɛ gyakoloŋ nombia ya, mɔna kpene kamasɛ keŋ ɔ be yako lee balee kei wose man nɛ yɛɛ ampaŋ.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Keŋte balaŋ burum baŋ ba seŋɛɛ botɔɔ nɛ lɛɛ Yesu di.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.