Judas 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Tɔne kei lee maŋ Gyuudi ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale e, te me kegyia yɛna Gyemisi nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee Kristotena baŋ pou de kya Wurubuarɛ ne gyae wɔ te ɔ be baake wɔ te Yesu Kristo ne kɛɛ be dɔɔ nɛ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa wii ɛ waraŋase na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ, na waa yela balaŋ kegyae ke doo ɛ man nideli.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Me gyoona kpaakpaa, nafɔ me gyaewɔ nideli nyi maa ŋmarase ŋon lee nyeedoŋ keŋ daa na ŋon be nyim nɛ wose man. Mɔna me naawɔ nyi kaboena nyi maa ŋmarase sola ŋon nyi yaa yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man, na balaŋ kena nyi nombia ŋan dɔɔ yako ŋon nɛ yɛɛ ampaŋ. Wurubuarɛ ta mo mena nombia kɛŋa do ɔ balaŋ nyiŋmaa man karatetee dokoloŋ kekpaakekpaa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nombiakumɛɛyɛɛra baale te nyiŋ gbɛɛ wɛɛlee kaa gyoo ɛ man. Be dɔŋɛɛ bee tulii Wurubuarɛ nyeedoŋ nombia ŋan ɔ ba mo boele daa nɛ, na baa nyiŋ gbɛɛ yɛɛ kewɔlɛɛ nombia. Ba te bɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dokoloŋ kooŋ ŋon, ŋon waageŋ yɛna de gyoo na de Gbeŋgyoo nɛ. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wulaa kolosiwɔ lee deŋele kewɔŋ keŋ doo daa na wɔ nɛ wose man.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ nombia kɛŋa man mɔna mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon nyiaa, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ lese ɔ balaŋ lee Igyipite tɛɛle man, mɔna wɔle wɔle na ɔ koe baŋ pou ba te lɛɛ e di ya nɛ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon bela nyiaa, debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ te tale kyaŋ be kegyiiri na be daseŋae keŋ Wurubuarɛ ba mo fa wɔ nɛ man nideli ya te bɔɔ lee ke wɔle nɛ, Wurubuarɛ doo wɔ agbaraagbaraase man kekpaakekpaa, nyi baa doo ditiŋtɛɛ keŋ te yɛɛ nsendee ya nɛ man. Botɔɔ te baa doo kelii wee keŋ Wurubuarɛ waa di be nombia nɛ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mena ke te Sodom na Gomora na donɔɔse ŋan pou be kilisi ŋa gyaŋee nɛ man balaŋ naa diyem boalaŋ man. Nawolo nyi ba moo ba wose do kafoŋ na nombia nkaraŋkaraŋ ŋan ŋe taŋ keyako ya nɛ keyɛɛ man. Wurubuarɛ moo kei baa fee daa kyɔɔla na dɛɛ gyeŋ nyi, baŋ pou baa yɛɛ mena nombiakumɛɛ kɛŋa dinɔɔ nɛ, baa naa diyem nideli boalaŋ keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ man.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mena te mena balaŋ kumɛɛ baŋ bɔɔ nyiŋ gbɛɛ wɛɛlee kaa gyoo ɛ man nɛ doo. Bɛɛ beo doosi dosɛɛ ŋan ne fa wɔ doŋ nyi baa yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ mo do ba wose ayimɛɛ nɛ, te bɔɔ ne kɛɛ nyi Wurubuarɛ dana doŋ be dɔɔ ya. Mena ke te bee kolosi nombiakumɛɛ gyakaa Wurubuarɛ kpilala baŋ be dana gyoorobiiri nɛ dɔɔ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Mɔna Wurubuarɛ kpilale kegyia ŋon bɛɛ baake e nyi Maekɛle nɛ gba te yɛɛ mena ya. Nawolo nyi debaŋ keŋ ŋon na ɔbɔnsam ne wɔŋee Mosesi woo dɔɔ koraŋ nɛ, ɔ te tale gyɔ ɔ konɔɔ yako nombiikum daale tia ɔbɔnsam ya, mɔna ɔ yako e bo nyi “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa wɔŋ n deŋele.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ dɔɔ nombia ŋan bɔɔ gyeŋ ŋe man ya na, bɛɛ yako bo nyi ŋa be dana tɔnɔɔ ya te bɛɛ yɛɛ be nombia mɔ bo ŋgba wonembia nɛ keŋ nyansa be doo ke man ya. Kpene keŋ de kɔŋ ba nyee man na keŋ te bɛɛ yɛɛ. Mena nombia kɛŋa ne wɔlɛɛ na wɔ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Mena balaŋ benaŋ baa laako. Nawolo nyi be ta mo balee ŋon bɛɛ baake e nyi Kani nɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ nawɔɔ, te kɔba dɔɔ be ta mo ba wose do gbɛɛneŋ kumɛɛ man ŋgba mena keŋ balee ŋon bɛɛ baake e nyi Baalam be yɛɛ nɛ. Be ta koro seŋ tia Wurubuarɛ ŋgba mena keŋ balee ŋon bɛɛ baake nyi Kora be yɛɛ nɛ. Mena dɔɔ baŋ mɔ baa yekee ŋgba Kora ŋonaŋ nɛ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Akpaa ɛ gyaŋee te ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ ɛ ne di weenɛɛ te mena balaŋ benaŋ kpuɛ ɛ man na, be yɛɛ ŋgba abɔɔ kumɛɛ ŋan kyakalɛɛ ɛ man te ŋɛɛ wɔlɛɛ ŋon nɛ. Bɛɛ gyueŋ baŋ baageŋ wui bo te bɛɛ ŋmaa weenɛɛ keŋ bɛɛ yɛɛ wɔ desɛŋ ya. Be yɛɛ ŋgba ŋɔma ŋan feliŋ dana ŋa ne kyeŋgbeŋ te ŋɔɔ na mo ɔga kɔŋ ya nɛ. Be yɛɛ ŋgba daase ŋan ŋe bɛɛ see bia debaŋ keŋ kaboena nyi ŋe dɛɛ se ya, te bɔɔ kulu ŋan na ŋa lila te ŋɔɔ yem kekpaakekpaa nɛ.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Be yɛɛ ŋgba ɛpo loŋ keŋ feliŋ ne gyɔɔ gyu bese gyɔ kɔŋ nɛ. Ba desɛŋ nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ, yɛɛ ŋgba afofo na ayimɛɛ ŋan ɛpo ne gyɔɔ lese ŋa see dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ. Be yɛɛ ŋgba kyolobii keŋ kɔɔ na sem debodokoloŋ ya nɛ, te ba dekyae yɛna ditiŋtɛɛ tuum keŋ Wurubuarɛ be desina see wɔ kekpaakekpaa nɛ man.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Mena balaŋ kumɛɛ kɛwɔ wose man nombia te Wurubuarɛ tɛɛwɔ Enɔke ŋon ɔ gyakaa Adam dɔɔ kalola kegyakaare man nyetoorote nɛ dɔɔ yako see nyiaa, “Ɛ kɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne kɔŋ. Ŋon na balaŋ kakpoŋ kakpoŋse baŋ ɔ be baake wɔ te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose, keŋ ŋolo be tale kala wɔ ya nɛ ne kɔŋala.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Waa kɔŋ kaa di balaŋ pou nombia na waa bu balaŋ kumɛɛ baŋ fɔɔ lee be nombiakumɛɛ ŋan pou bɔɔ yɛɛ, na nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ kolosi tia ŋon Wurubuarɛ nɛ dɔɔ.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Mena balaŋ kumɛɛ kɛwɔ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ toroŋ debaŋ kamasɛ, te debaŋ kamasɛ mɔ na bɛɛ nyiŋ nombiikum lee balaŋ wose man. Nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae nyi baa yɛɛ nɛ te bɛɛ yɛɛ. Bɛɛ wola ba wose te bɛɛ mo nɔɔwoya gyoŋ nyiŋan beo balaŋ na baa mo nyiŋ ba wose.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Mɔna me gyoona kpaakpaa, ɛ tɔɔse kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kpilala baŋ be yako see kaalaŋ nɛ.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Be yakowɔ nyiaa, “Tɛɛle kei da benaa kɔ ɔto na, balaŋ baale baa kɔŋ na be kaa mo Wurubuarɛ nombia ŋan kulu ŋon. Mena balaŋ benaŋ baa yɛɛ baŋ gbagba kegyaebii bo, na Wurubuarɛ kegyaebii te baa yɛɛ ya.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ bɛɛ wɔlɛɛ balaŋ nsana nɛ. Baŋ gbagba kegyaebii te bɛɛ yɛɛ te Wurubuarɛ feliŋ be doo be man ya.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Mɔna me gyoona kpaakpaa, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ mo Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ɛ be lɛɛ di nɛ do dɔŋa kakyeŋ, na ɛ ke tale seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man. Ɛ fane lee Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Debaŋ keŋ ɛ kyaa ɛ ne daa wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ, na ɔ kaa wii de waraŋase na waa mo daa gyu de kaa kyaa ɔ gyaŋ kekpaakekpaa nɛ, ɛ mo Wurubuarɛ balaŋ kegyae keŋ kyaa na dɔŋa.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ɛ wii balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ be daseŋae Kristo man nideli ya nɛ waraŋase, na ɛ ka do wɔ kakyeŋ.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ɛ wɔŋ balaŋ baŋ bee gyu boalaŋ man lese na ɛ ke lɛɛ ba nyee. Balaŋ baale mɔ kyaa na, nombiakumɛɛ ŋan baŋ gbagba ne gyae nɛ te bɛɛ yɛɛ. Kaboena nyi yaa wii be waraŋase, mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli keŋ nyi bɔɔ mo be nombiakumɛɛ ŋan kyaŋee ŋon ya.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Ɛ yela dɛɛ lese Wurubuarɛ yele nawolo nyi ŋon danaana doŋ keŋ waa tale kyɔ daa na dɔɔ yo gbɛɛ ya. Ŋon ne gyae la waa tale gberaa ayimɛɛ kamasɛ lee da wose man, na waa yela dɛɛ tale mo gyoŋ kaa seŋ ɔ siaman ɔ gyoorobiiri keŋ man.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Ɛ yela dɛɛ ta de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ lese Wurubuarɛ yele, nawolo nyi ŋon waageŋ kooŋ yɛna Wurubuarɛ na da nyeelɛɛre. Ŋon waageŋ kooŋ yɛna gyoo te ŋon waageŋ kooŋ danaana doŋ kpene kamasɛ dɔɔ leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ, na gyɛŋ wee kei na weeya akaŋ ŋan pou kekpaakekpaa. Amɛn.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.