Judas 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Tɔne kei lee maŋ Gyuudi ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale e, te me kegyia yɛna Gyemisi nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee Kristotena baŋ pou de kya Wurubuarɛ ne gyae wɔ te ɔ be baake wɔ te Yesu Kristo ne kɛɛ be dɔɔ nɛ.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa wii ɛ waraŋase na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ, na waa yela balaŋ kegyae ke doo ɛ man nideli.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Me gyoona kpaakpaa, nafɔ me gyaewɔ nideli nyi maa ŋmarase ŋon lee nyeedoŋ keŋ daa na ŋon be nyim nɛ wose man. Mɔna me naawɔ nyi kaboena nyi maa ŋmarase sola ŋon nyi yaa yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi keŋ man, na balaŋ kena nyi nombia ŋan dɔɔ yako ŋon nɛ yɛɛ ampaŋ. Wurubuarɛ ta mo mena nombia kɛŋa do ɔ balaŋ nyiŋmaa man karatetee dokoloŋ kekpaakekpaa.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nombiakumɛɛyɛɛra baale te nyiŋ gbɛɛ wɛɛlee kaa gyoo ɛ man. Be dɔŋɛɛ bee tulii Wurubuarɛ nyeedoŋ nombia ŋan ɔ ba mo boele daa nɛ, na baa nyiŋ gbɛɛ yɛɛ kewɔlɛɛ nombia. Ba te bɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dokoloŋ kooŋ ŋon, ŋon waageŋ yɛna de gyoo na de Gbeŋgyoo nɛ. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wulaa kolosiwɔ lee deŋele kewɔŋ keŋ doo daa na wɔ nɛ wose man.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ nombia kɛŋa man mɔna mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon nyiaa, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ lese ɔ balaŋ lee Igyipite tɛɛle man, mɔna wɔle wɔle na ɔ koe baŋ pou ba te lɛɛ e di ya nɛ.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Mɛɛ gyae maa tɔɔse ŋon bela nyiaa, debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ te tale kyaŋ be kegyiiri na be daseŋae keŋ Wurubuarɛ ba mo fa wɔ nɛ man nideli ya te bɔɔ lee ke wɔle nɛ, Wurubuarɛ doo wɔ agbaraagbaraase man kekpaakekpaa, nyi baa doo ditiŋtɛɛ keŋ te yɛɛ nsendee ya nɛ man. Botɔɔ te baa doo kelii wee keŋ Wurubuarɛ waa di be nombia nɛ.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Mena ke te Sodom na Gomora na donɔɔse ŋan pou be kilisi ŋa gyaŋee nɛ man balaŋ naa diyem boalaŋ man. Nawolo nyi ba moo ba wose do kafoŋ na nombia nkaraŋkaraŋ ŋan ŋe taŋ keyako ya nɛ keyɛɛ man. Wurubuarɛ moo kei baa fee daa kyɔɔla na dɛɛ gyeŋ nyi, baŋ pou baa yɛɛ mena nombiakumɛɛ kɛŋa dinɔɔ nɛ, baa naa diyem nideli boalaŋ keŋ ke bɛɛ yem ya nɛ man.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Mena te mena balaŋ kumɛɛ baŋ bɔɔ nyiŋ gbɛɛ wɛɛlee kaa gyoo ɛ man nɛ doo. Bɛɛ beo doosi dosɛɛ ŋan ne fa wɔ doŋ nyi baa yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ mo do ba wose ayimɛɛ nɛ, te bɔɔ ne kɛɛ nyi Wurubuarɛ dana doŋ be dɔɔ ya. Mena ke te bee kolosi nombiakumɛɛ gyakaa Wurubuarɛ kpilala baŋ be dana gyoorobiiri nɛ dɔɔ.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Mɔna Wurubuarɛ kpilale kegyia ŋon bɛɛ baake e nyi Maekɛle nɛ gba te yɛɛ mena ya. Nawolo nyi debaŋ keŋ ŋon na ɔbɔnsam ne wɔŋee Mosesi woo dɔɔ koraŋ nɛ, ɔ te tale gyɔ ɔ konɔɔ yako nombiikum daale tia ɔbɔnsam ya, mɔna ɔ yako e bo nyi “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa wɔŋ n deŋele.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ dɔɔ nombia ŋan bɔɔ gyeŋ ŋe man ya na, bɛɛ yako bo nyi ŋa be dana tɔnɔɔ ya te bɛɛ yɛɛ be nombia mɔ bo ŋgba wonembia nɛ keŋ nyansa be doo ke man ya. Kpene keŋ de kɔŋ ba nyee man na keŋ te bɛɛ yɛɛ. Mena nombia kɛŋa ne wɔlɛɛ na wɔ.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Mena balaŋ benaŋ baa laako. Nawolo nyi be ta mo balee ŋon bɛɛ baake e nyi Kani nɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ nawɔɔ, te kɔba dɔɔ be ta mo ba wose do gbɛɛneŋ kumɛɛ man ŋgba mena keŋ balee ŋon bɛɛ baake e nyi Baalam be yɛɛ nɛ. Be ta koro seŋ tia Wurubuarɛ ŋgba mena keŋ balee ŋon bɛɛ baake nyi Kora be yɛɛ nɛ. Mena dɔɔ baŋ mɔ baa yekee ŋgba Kora ŋonaŋ nɛ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Akpaa ɛ gyaŋee te ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ ɛ ne di weenɛɛ te mena balaŋ benaŋ kpuɛ ɛ man na, be yɛɛ ŋgba abɔɔ kumɛɛ ŋan kyakalɛɛ ɛ man te ŋɛɛ wɔlɛɛ ŋon nɛ. Bɛɛ gyueŋ baŋ baageŋ wui bo te bɛɛ ŋmaa weenɛɛ keŋ bɛɛ yɛɛ wɔ desɛŋ ya. Be yɛɛ ŋgba ŋɔma ŋan feliŋ dana ŋa ne kyeŋgbeŋ te ŋɔɔ na mo ɔga kɔŋ ya nɛ. Be yɛɛ ŋgba daase ŋan ŋe bɛɛ see bia debaŋ keŋ kaboena nyi ŋe dɛɛ se ya, te bɔɔ kulu ŋan na ŋa lila te ŋɔɔ yem kekpaakekpaa nɛ.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Be yɛɛ ŋgba ɛpo loŋ keŋ feliŋ ne gyɔɔ gyu bese gyɔ kɔŋ nɛ. Ba desɛŋ nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ, yɛɛ ŋgba afofo na ayimɛɛ ŋan ɛpo ne gyɔɔ lese ŋa see dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ. Be yɛɛ ŋgba kyolobii keŋ kɔɔ na sem debodokoloŋ ya nɛ, te ba dekyae yɛna ditiŋtɛɛ tuum keŋ Wurubuarɛ be desina see wɔ kekpaakekpaa nɛ man.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Mena balaŋ kumɛɛ kɛwɔ wose man nombia te Wurubuarɛ tɛɛwɔ Enɔke ŋon ɔ gyakaa Adam dɔɔ kalola kegyakaare man nyetoorote nɛ dɔɔ yako see nyiaa, “Ɛ kɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ne kɔŋ. Ŋon na balaŋ kakpoŋ kakpoŋse baŋ ɔ be baake wɔ te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose, keŋ ŋolo be tale kala wɔ ya nɛ ne kɔŋala.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Waa kɔŋ kaa di balaŋ pou nombia na waa bu balaŋ kumɛɛ baŋ fɔɔ lee be nombiakumɛɛ ŋan pou bɔɔ yɛɛ, na nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ kolosi tia ŋon Wurubuarɛ nɛ dɔɔ.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Mena balaŋ kumɛɛ kɛwɔ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ toroŋ debaŋ kamasɛ, te debaŋ kamasɛ mɔ na bɛɛ nyiŋ nombiikum lee balaŋ wose man. Nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae nyi baa yɛɛ nɛ te bɛɛ yɛɛ. Bɛɛ wola ba wose te bɛɛ mo nɔɔwoya gyoŋ nyiŋan beo balaŋ na baa mo nyiŋ ba wose.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Mɔna me gyoona kpaakpaa, ɛ tɔɔse kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kpilala baŋ be yako see kaalaŋ nɛ.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Be yakowɔ nyiaa, “Tɛɛle kei da benaa kɔ ɔto na, balaŋ baale baa kɔŋ na be kaa mo Wurubuarɛ nombia ŋan kulu ŋon. Mena balaŋ benaŋ baa yɛɛ baŋ gbagba kegyaebii bo, na Wurubuarɛ kegyaebii te baa yɛɛ ya.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ bɛɛ wɔlɛɛ balaŋ nsana nɛ. Baŋ gbagba kegyaebii te bɛɛ yɛɛ te Wurubuarɛ feliŋ be doo be man ya.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Mɔna me gyoona kpaakpaa, ɛmɛɛ dɔɔ ɛ mo Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan ɛ be lɛɛ di nɛ do dɔŋa kakyeŋ, na ɛ ke tale seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man. Ɛ fane lee Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Debaŋ keŋ ɛ kyaa ɛ ne daa wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa bese kɔŋ, na ɔ kaa wii de waraŋase na waa mo daa gyu de kaa kyaa ɔ gyaŋ kekpaakekpaa nɛ, ɛ mo Wurubuarɛ balaŋ kegyae keŋ kyaa na dɔŋa.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ɛ wii balaŋ baŋ bɔɔ gyeŋ be daseŋae Kristo man nideli ya nɛ waraŋase, na ɛ ka do wɔ kakyeŋ.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ɛ wɔŋ balaŋ baŋ bee gyu boalaŋ man lese na ɛ ke lɛɛ ba nyee. Balaŋ baale mɔ kyaa na, nombiakumɛɛ ŋan baŋ gbagba ne gyae nɛ te bɛɛ yɛɛ. Kaboena nyi yaa wii be waraŋase, mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli keŋ nyi bɔɔ mo be nombiakumɛɛ ŋan kyaŋee ŋon ya.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Ɛ yela dɛɛ lese Wurubuarɛ yele nawolo nyi ŋon danaana doŋ keŋ waa tale kyɔ daa na dɔɔ yo gbɛɛ ya. Ŋon ne gyae la waa tale gberaa ayimɛɛ kamasɛ lee da wose man, na waa yela dɛɛ tale mo gyoŋ kaa seŋ ɔ siaman ɔ gyoorobiiri keŋ man.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ɛ yela dɛɛ ta de Gbeŋgyoo Yesu Kristo dɔɔ lese Wurubuarɛ yele, nawolo nyi ŋon waageŋ kooŋ yɛna Wurubuarɛ na da nyeelɛɛre. Ŋon waageŋ kooŋ yɛna gyoo te ŋon waageŋ kooŋ danaana doŋ kpene kamasɛ dɔɔ leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ, na gyɛŋ wee kei na weeya akaŋ ŋan pou kekpaakekpaa. Amɛn.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.