Hebreus 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wurubuarɛ keyako see keŋ ɔ be yako nyi ɔ te desina defɛɛfoe daale see fa ɔ balaŋ nɛ, ke sɛɛ ka seŋɛɛ mena. Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ kɛɛ nideli keŋ de man ŋolo be yɛɛ kolo kum daale, na ka ke tɔ e gbɛɛ keŋ ɔ be nyiŋ gyoo botɔɔ ya.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Nawolo nyi nombia kpaakpaa ŋan bɔɔ kolosi fa de naanaɔ nɛ, ŋan ke te be kolosiwɔ fa daa mɔ. Mɔna nombia ŋan bɔɔ nyii nɛ te yɛɛ tɔnɔɔ fa wɔ ya, nawolo nyi ba te lɛɛ ŋa di ya.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Mena dɔɔ daa baŋ dɔɔ lɛɛ ɔ nombia ŋan di nɛ, daa daageŋ ne gyae la dee nyiŋ gbɛɛ gyoo botɔɔ keŋ ɔ be desina see ɔ balaŋ nyi be kaa kyaa fɛɛfo nɛ. Nawolo nyi Wurubuarɛ yakowɔ nyiaa,
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan yakowɔ yenaŋ daale lee wee nyetoorote keŋ man nyiaa,
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Wurubuarɛ besewɔ yako lee kefɛɛfo kei wose man bela nyiaa,
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Balaŋ baŋ bɔɔ taŋgbɛɛ nyii Wurubuarɛ kefɛɛfo kei wose man nombia nɛ, lee ba deŋele doŋ dɔɔ Wurubuarɛ te fa wɔ gbɛɛ na baa gyoo botɔɔ keŋ ɔ be desina see wɔ nyi be kaa kyaa fɛɛfo nɛ ya. Kei nawolo baa nyi balaŋ wɔlɛɛ baale te Wurubuarɛ waa fa gbɛɛ na baa gyoo botɔɔ ke kyaa fɛɛfo.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Mena dɔɔ Wurubuarɛ ta bese see wee daale keŋ ɔ ne baake ke nyi “Gyɛŋ,” na ke yela balaŋ ke nyiŋ gbɛɛ gyoo ɔ defɛɛfoe keŋ man. Kulutooneŋ burum ŋaale wɔle nɛ, ɔ tɛɛwɔ gyoo Defidi dɔɔ bese kolosi lee wee kenaŋ wose man, ŋgba mena keŋ bɔɔ wulaa kolosi ka wose man nombia tɔne kei man nɛ nyiaa,
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Debaŋ keŋ de naana Gyosua be tɛɛ Iseraetena siaman nɛ, ɔ te tale yela baa nyiŋ mena kefɛɛfo kei ya. Nyi ŋon talewɔ yela baa nyiŋ mena kefɛɛfo kei nɛ, nafɔ Wurubuarɛ be gyae waa kolosi kefɛɛfowee wɔle daale wose man nombia bela ya.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Kei nawolo baa nyi wee daale kyaa keŋ Wurubuarɛ balaŋ baa fɛɛfo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be fɛɛfo wee nyetoorote keŋ man nɛ.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Walaŋ kamasɛ ŋon Wurubuarɛ waa yela waa gyoo ɔ defɛɛfoe keŋ man nɛ, nyi ɔtenate de yɛɛ ɔ tom taŋ na waa fɛɛfo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ mɔ be yɛɛ ɔ tom taŋ te ɔ be fɛɛfo nɛ.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Gyaŋgba gyaŋgba balaŋ baŋ yɛɛ deŋele doŋ, mena dɔɔ be te nyiŋ gbɛɛ gyoo Wurubuarɛ defɛɛfoe keŋ man ya. Lee mena dɔɔ ɛ na yeli daa mɔ ke yɛɛ deŋele doŋ na dɛɛ yo gbɛɛ ya. Mɔna ɛ yela dɛɛ yɛɛ kakyeŋ na dɛɛ yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii, na dee nyiŋ gbɛɛ gyoo ɔ defɛɛfoe keŋ man.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Wurubuarɛ nombii keŋ nɔɔ dana boalaŋ te kɛɛ fa nyeedoŋ kekpaa. Ke yɛɛ ŋgba sila sia na wɔlete nɛ, te ke dana beeleŋ kela sila sia na wɔlete kamasɛ. Kɛɛ tale kara gyoo deniwalaŋ yenaŋ kamasɛ, lese deniwalaŋ dinɔɔ na ɔ nyeeman na ɔ konɔɔ man nombia pou debɔɔ.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Abɔɔ ŋan pou Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ, ŋe man dokoloŋ be kyaa keŋ ka weesɛɛ ɔ siaman ya. Kpene kamasɛ doo ɔ siaman peŋteŋpereiŋ. Ŋon Wurubuarɛ siaman te de popou dɛɛ kaa seŋ tɔlɛɛ de nɔɔwoya wee daale.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ kyaŋ da kelɛɛdi keŋ de dana nɛ man keŋkeŋ. Nawolo nyi de dana Wurubuarɛ sae kegyia kpaakpaate ŋolo. Ŋon yɛna Yesu, Wurubuarɛ bu ŋon ɔ be lam Wurubuarɛ gyaŋ adido nɛ.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Wurubuarɛ sae kegyia ŋon de dana nɛ, ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ ne wii daa te ɔ ne yeli dɛɛ tale yɛɛ abɔɔ ŋan kaboena nyi dɛɛ yɛɛ te dɔɔ ne tale yɛɛ ya nɛ. Nawolo nyi ɔbɔnsam kɛɛse e kɛɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ŋgba daa nɛ, mɔna ŋon dɔɔ ɔ te yɛɛ dukum ya.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Mena dɔɔ ɛ na yeli dee yee Wurubuarɛ gyaŋ kegyu ya. Nawolo nyi da gyeŋ nyi waa wii de waraŋase na waa mo ɔ bɛrɛɛ boele daa, na waa kyɔ daa debaŋ kamasɛ keŋ da wose de kyaŋ daa na.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.