Hebreus 13

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ na tina dɔŋa kegyae yela korakora ya. Ɛ gyae dɔŋa debaŋ kamasɛ ŋgba naa lolobia nɛ.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Ɛ na bɛɛ ŋɔɔla kelɛɛ ya. Nawolo nyi gyaŋgba baale lɛɛ ŋɔɔla, keŋ be ta gyem gba nyi be yɛɛ Wurubuarɛ kpilalawɔ ya.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Ɛ tɔɔse ɛ tebia baŋ bɔɔ kyaŋ wɔ tɔ deni nɛ. Ɛ yela be nombia ke hia ŋon ŋgba ɛmɛɛ na wɔ yaa be kyaŋawɔ tɔ deni nɛ. Te baŋ mɔ bɛɛ naase wɔ diyem nɛ, ɛ yela baŋ mɔ nombia ke hia ŋon ŋgba ɛmɛɛ na wɔ ne naa na diyem kenaŋ nɛ.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Ɛ bu yale nyi ke yɛɛ kolo kpaakpaa ke ɛ siaman, na ɛ ke di yale mmaraase dɔɔ nideli keŋ ŋolo ba lee ɔ dɔɔ wɔle ya. Tekaboena nyi baala na ala yalala baa lee dɔŋa wɔle yaletɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa wɔŋ baŋ pou bɛɛ yɛɛ kafoŋ nombia, na baŋ pou bɛɛ lee dɔŋa wɔle yale tɛɛ nɛ deŋele.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ɛ na yela ɛ sia keyɛɛ kɔba kegyae dɔɔ beiŋ ya. Ɛ yela kpene keŋ ɛ dana nɛ ka gyoo ɛ sia. Nawolo nyi Wurubuarɛ gbagba yakowɔ nyiaa,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Lee mena dɔɔ dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ yako nyiaa,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ɛ tɔɔse ɛ siamantena baŋ gyaŋgba bɔɔ yako ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ. Ɛ kɛɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ man bɔɔ kyaa mo ka yeŋ nɛ na ɛ ke kasee wɔ, na ɛ ke kyaŋ ɛ Kristo kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Nawolo nyi Yesu Kristo bɛɛ kyɛɛkee ya, ɔ kedoobii te ɔ doo. Mena keŋ ɔ doo gyaŋgba nɛ, mena te ɔ doo gyɛŋ te mena mɔ te waa doo kekpaakekpaa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ɛ na yeli balaŋ ka mo kawola nkaraŋkaraŋ ŋaale kaa beo ŋon, na ke wɔŋ ŋon lee gbɛɛ kpaakpaate keŋ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ yɛna kpene keŋ na do da kelɛɛdi doŋ, na weenɛɛ kekɔla mmaraase dɔɔ kedi ya. Mena weenɛɛ kekɔla mmaraase kɛŋa bɛɛ tale kyɔ balaŋ baŋ bee di ŋe dɔɔ nɛ gbɛɛ kamasɛ man ya.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Gyudatena saese baŋ bɔɔ som Wurubuarɛ kanyaŋ deni dinaa keŋ man nɛ, be man ŋolo be dana gbɛɛ waa kpu na daa na dɛɛ mo da kedeesa abɔɔ ŋan dɛɛ mo lese Wurubuarɛ yele nɛ, fa e dɔ ɔsom deni man ya.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Kulutoo kamasɛ nɛ Gyudatena sae kegyia ŋon na mo wonembu fatabo gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ tɔɔmante keŋ man gyu ke deesi sola balaŋ nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ yɛɛ nɛ. Mɔna wonembu ŋon dibiliŋ dɔɔ, bɛɛ mo e lee donɔɔ keŋ man gyu ka too e.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Mena ke mɔ te ba moo Yesu lee Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man, te ɔ kenaa diyem yeŋ te ɔ moo ŋon gbagba fatabo gberaa nombiakumɛɛ pou lee balaŋ wose man na baa yɛɛ balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Yesu dii desɛŋ nideli donɔɔ keŋ nɔɔman. Mena dɔɔ ɛ yela daa mɔ ke wɔŋ da wose lee donɔɔ keŋ man gyu botɔɔ, na daa mɔ kaa di desɛŋ keŋ ɔ be dii nɛ.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Nawolo nyi dɔɔ dana donɔɔ keŋ dɛɛ kyaa ke man kekpaakekpaa tɛɛle kei dɔɔ ya. Mɔna de sia gyakaa bo donɔɔ keŋ wee daale dɛɛ kaa kyaa ke man kekpaakekpaa nɛ dɔɔ.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Lee mena dɔɔ daa baŋ dɔɔ tale gyuusu de nɔɔ yako nyi Wurubuarɛ yɛna de Gbeŋgyoo nɛ, da kedeesa keŋ dɛɛ tale mo fa Wurubuarɛ yɛna nyi dɛɛ ta Yesu dɔɔ na dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ debaŋ kamasɛ.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke yɛɛ deeli fa dɔŋa debaŋ kamasɛ, na ɛ ke kyɔ dɔŋa mɔ. Nawolo nyi mena abɔɔ kɛŋa keyɛɛ yɛna kedeesa keŋ na gyoo Wurubuarɛ sia.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Kaboena nyi yaa mo obuo fa ɛ siamantena baŋ, na ɛ ke nyii be dei. Nawolo nyi baŋ ne kɛɛ na ɛ dɔɔ, te wee daale Wurubuarɛ waa bɔɔse ɛ wose man nombia lee be gyaŋ. Akpaa ɛ mo obuo fa wɔ na, baa yɛɛ ba tom keŋ gyoŋ man. Te akpaa ɛ ta mo obuo fa wɔ ya na, bɔɔ gyae baa yɛɛ ba tom keŋ gyoŋ man ya. Dekɔŋ mena na ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ ke nyiŋ tɔnɔɔ daale lee ke man ya.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Ɛ fane fa daa debaŋ kamasɛ. Da gyeŋ nideli nyi de konɔɔ man nombia bee bu daa fɔɔ ya. Te da kegyaebii mɔ yɛna nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Mɛɛ waase ŋon nideli nyiaa, ɛ fane fa Wurubuarɛ na maa nyiŋ gbɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ bileŋ.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Wurubuarɛ gyuusu na de Gbeŋgyoo Yesu lee yeŋ man. Yesu yɛɛ ŋgba namensekɛɛlere ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nideli nɛ. Nawolo nyi ŋon gbagba moona ɔ wose deesi fa Wurubuarɛ lee ɔ balaŋ dɔɔ. Ɔ fatabo te Wurubuarɛ moowɔ tɔ nɔɔkebakesee wɔle keŋ ɔ be bake na ɔ balaŋ te ke kyaa kekpaakekpaa nɛ nɔɔ.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ ne fa wosefɛɛreŋ nɛ waa fa ŋon abɔɔ kpaakpaa kamasɛ, ŋan ŋe gyae ke kyɔ ŋon na ɛ ke tale yɛɛ ɔ kegyaebii. Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa ta Yesu Kristo dɔɔ na waa kyɔ ŋon, na ɛ ke tale yɛɛ kpene keŋ na gyoo ɔ sia. Ŋon Yesu te kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Me tebia mɛɛ waase ŋon bo nyiaa, ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ke tei me nombia kyomii ŋan mɔɔ ŋmarase me dana mɛɛ do ŋon kakyeŋ nɛ.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Mɛɛ gyae ɛ ke nyii nyiaa, be ta lese de dɔɔ Timoti ŋon bɔɔ kyaŋ e tɔ deni nɛ lee deni man. Akpaa ɔ kɔŋ me gyaŋ bileŋ te mɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ nɛ, maa mo e kpu na ma wose na dɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Mɛɛ do ɛ siamantena baŋ na Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou nɔɔ. De tebia baŋ pou bɔɔ lee Itali tɛɛle dɔɔ nɛ mɔ na do ŋon nɔɔ.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou, na ɛ ke kyaa wosefɛɛreŋ man. Amɛn.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.