Hebreus 13

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ na tina dɔŋa kegyae yela korakora ya. Ɛ gyae dɔŋa debaŋ kamasɛ ŋgba naa lolobia nɛ.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ɛ na bɛɛ ŋɔɔla kelɛɛ ya. Nawolo nyi gyaŋgba baale lɛɛ ŋɔɔla, keŋ be ta gyem gba nyi be yɛɛ Wurubuarɛ kpilalawɔ ya.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ɛ tɔɔse ɛ tebia baŋ bɔɔ kyaŋ wɔ tɔ deni nɛ. Ɛ yela be nombia ke hia ŋon ŋgba ɛmɛɛ na wɔ yaa be kyaŋawɔ tɔ deni nɛ. Te baŋ mɔ bɛɛ naase wɔ diyem nɛ, ɛ yela baŋ mɔ nombia ke hia ŋon ŋgba ɛmɛɛ na wɔ ne naa na diyem kenaŋ nɛ.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Ɛ bu yale nyi ke yɛɛ kolo kpaakpaa ke ɛ siaman, na ɛ ke di yale mmaraase dɔɔ nideli keŋ ŋolo ba lee ɔ dɔɔ wɔle ya. Tekaboena nyi baala na ala yalala baa lee dɔŋa wɔle yaletɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa wɔŋ baŋ pou bɛɛ yɛɛ kafoŋ nombia, na baŋ pou bɛɛ lee dɔŋa wɔle yale tɛɛ nɛ deŋele.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Ɛ na yela ɛ sia keyɛɛ kɔba kegyae dɔɔ beiŋ ya. Ɛ yela kpene keŋ ɛ dana nɛ ka gyoo ɛ sia. Nawolo nyi Wurubuarɛ gbagba yakowɔ nyiaa,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Lee mena dɔɔ dɛɛ tale gyɔ de konɔɔ yako nyiaa,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ɛ tɔɔse ɛ siamantena baŋ gyaŋgba bɔɔ yako ŋon Wurubuarɛ nombia ŋan nɛ. Ɛ kɛɛ dinɔɔ kpaakpaa keŋ man bɔɔ kyaa mo ka yeŋ nɛ na ɛ ke kasee wɔ, na ɛ ke kyaŋ ɛ Kristo kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Nawolo nyi Yesu Kristo bɛɛ kyɛɛkee ya, ɔ kedoobii te ɔ doo. Mena keŋ ɔ doo gyaŋgba nɛ, mena te ɔ doo gyɛŋ te mena mɔ te waa doo kekpaakekpaa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Ɛ na yeli balaŋ ka mo kawola nkaraŋkaraŋ ŋaale kaa beo ŋon, na ke wɔŋ ŋon lee gbɛɛ kpaakpaate keŋ man ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ yɛna kpene keŋ na do da kelɛɛdi doŋ, na weenɛɛ kekɔla mmaraase dɔɔ kedi ya. Mena weenɛɛ kekɔla mmaraase kɛŋa bɛɛ tale kyɔ balaŋ baŋ bee di ŋe dɔɔ nɛ gbɛɛ kamasɛ man ya.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Gyudatena saese baŋ bɔɔ som Wurubuarɛ kanyaŋ deni dinaa keŋ man nɛ, be man ŋolo be dana gbɛɛ waa kpu na daa na dɛɛ mo da kedeesa abɔɔ ŋan dɛɛ mo lese Wurubuarɛ yele nɛ, fa e dɔ ɔsom deni man ya.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Kulutoo kamasɛ nɛ Gyudatena sae kegyia ŋon na mo wonembu fatabo gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ tɔɔmante keŋ man gyu ke deesi sola balaŋ nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ yɛɛ nɛ. Mɔna wonembu ŋon dibiliŋ dɔɔ, bɛɛ mo e lee donɔɔ keŋ man gyu ka too e.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Mena ke mɔ te ba moo Yesu lee Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man, te ɔ kenaa diyem yeŋ te ɔ moo ŋon gbagba fatabo gberaa nombiakumɛɛ pou lee balaŋ wose man na baa yɛɛ balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Yesu dii desɛŋ nideli donɔɔ keŋ nɔɔman. Mena dɔɔ ɛ yela daa mɔ ke wɔŋ da wose lee donɔɔ keŋ man gyu botɔɔ, na daa mɔ kaa di desɛŋ keŋ ɔ be dii nɛ.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Nawolo nyi dɔɔ dana donɔɔ keŋ dɛɛ kyaa ke man kekpaakekpaa tɛɛle kei dɔɔ ya. Mɔna de sia gyakaa bo donɔɔ keŋ wee daale dɛɛ kaa kyaa ke man kekpaakekpaa nɛ dɔɔ.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Lee mena dɔɔ daa baŋ dɔɔ tale gyuusu de nɔɔ yako nyi Wurubuarɛ yɛna de Gbeŋgyoo nɛ, da kedeesa keŋ dɛɛ tale mo fa Wurubuarɛ yɛna nyi dɛɛ ta Yesu dɔɔ na dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ debaŋ kamasɛ.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke yɛɛ deeli fa dɔŋa debaŋ kamasɛ, na ɛ ke kyɔ dɔŋa mɔ. Nawolo nyi mena abɔɔ kɛŋa keyɛɛ yɛna kedeesa keŋ na gyoo Wurubuarɛ sia.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Kaboena nyi yaa mo obuo fa ɛ siamantena baŋ, na ɛ ke nyii be dei. Nawolo nyi baŋ ne kɛɛ na ɛ dɔɔ, te wee daale Wurubuarɛ waa bɔɔse ɛ wose man nombia lee be gyaŋ. Akpaa ɛ mo obuo fa wɔ na, baa yɛɛ ba tom keŋ gyoŋ man. Te akpaa ɛ ta mo obuo fa wɔ ya na, bɔɔ gyae baa yɛɛ ba tom keŋ gyoŋ man ya. Dekɔŋ mena na ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ ke nyiŋ tɔnɔɔ daale lee ke man ya.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ɛ fane fa daa debaŋ kamasɛ. Da gyeŋ nideli nyi de konɔɔ man nombia bee bu daa fɔɔ ya. Te da kegyaebii mɔ yɛna nyi dɛɛ yɛɛ kpene kamasɛ ke gbɛɛ dɔɔ.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Mɛɛ waase ŋon nideli nyiaa, ɛ fane fa Wurubuarɛ na maa nyiŋ gbɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ bileŋ.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Wurubuarɛ gyuusu na de Gbeŋgyoo Yesu lee yeŋ man. Yesu yɛɛ ŋgba namensekɛɛlere ŋon ɔ ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nideli nɛ. Nawolo nyi ŋon gbagba moona ɔ wose deesi fa Wurubuarɛ lee ɔ balaŋ dɔɔ. Ɔ fatabo te Wurubuarɛ moowɔ tɔ nɔɔkebakesee wɔle keŋ ɔ be bake na ɔ balaŋ te ke kyaa kekpaakekpaa nɛ nɔɔ.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ ne fa wosefɛɛreŋ nɛ waa fa ŋon abɔɔ kpaakpaa kamasɛ, ŋan ŋe gyae ke kyɔ ŋon na ɛ ke tale yɛɛ ɔ kegyaebii. Mɛɛ fane nyi Wurubuarɛ waa ta Yesu Kristo dɔɔ na waa kyɔ ŋon, na ɛ ke tale yɛɛ kpene keŋ na gyoo ɔ sia. Ŋon Yesu te kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Me tebia mɛɛ waase ŋon bo nyiaa, ɛ nyiŋ konɔɔ na ɛ ke tei me nombia kyomii ŋan mɔɔ ŋmarase me dana mɛɛ do ŋon kakyeŋ nɛ.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Mɛɛ gyae ɛ ke nyii nyiaa, be ta lese de dɔɔ Timoti ŋon bɔɔ kyaŋ e tɔ deni nɛ lee deni man. Akpaa ɔ kɔŋ me gyaŋ bileŋ te mɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ nɛ, maa mo e kpu na ma wose na dɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Mɛɛ do ɛ siamantena baŋ na Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou nɔɔ. De tebia baŋ pou bɔɔ lee Itali tɛɛle dɔɔ nɛ mɔ na do ŋon nɔɔ.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Wurubuarɛ waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou, na ɛ ke kyaa wosefɛɛreŋ man. Amɛn.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.