Gálatas 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me tebia, akpaa ɛ naa nyi ɛ man ŋolo ne yɛɛ dukum nɛ ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo ɛ man nideli nɛ, ɛ gyu kekolosi fa e wose keyɔkɔse man na waa nyiŋ bese kɔŋ gbɛɛ kpaakpaate keŋ man. Mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose nideli, keŋ nyi ɛmɛɛ mɔ be yɛɛ dukum kenaŋ ya.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Ɛ yela ɛ tebia nombia ke yɛɛ ɛ nombia. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, na nawolo baa nyi Kristo kegyaebii yaa ɛ ne yɛɛ.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 Akpaa ŋolo ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ ŋolo e, mɔna kegbagba na ɔ te yɛɛ ŋolo e ya nɛ kenaŋ na ɔ na beo ɔ wose bo.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa gyoo ɔ wose man nideli kɛɛ nyi ɔ nombia ayɛɛsa dei. Akpaa ɔ naa nyi ɔ nombia ayɛɛsa dei na, kenaŋ na waa tale gyina ɔ wose adido lee ŋon gbagba ɔ nombia ayɛɛsa dɔɔ, keŋ nyi ɔ be gyae waa mo ɔ wose maa na ŋolo ya.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Nawolo nyi, kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa seele ŋon gbagba ɔ kasolɔ.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon bɛɛ wola e Wurubuarɛ nombia nɛ, abɔɔ kpaakpaa ŋan ɔ dana na kaboena nyi waa yela ŋaale ke tuŋ walaŋ ŋon ɔ na wola e nombia ŋan nɛ.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Ɛ na beo ɛ wose ya. Ŋolo be gyae waa tale kulu Wurubuarɛ ya, nawolo nyi kpene kamasɛ keŋ walaŋ de duu na, keŋ ke te waa kɔ.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ ɔ dinɔɔ kum keŋ ne gyae na, gyae ke yela waa wɔlɛɛ kekpaakekpaa lee ɔ dinɔɔ kum kenaŋ man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae na, gyae ke yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ke fa e nyeedoŋ kekpaakekpaa.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ɛ na yeli deeli keyɛɛ ke takaa daa ya. Nawolo nyi akpaa deeli keyɛɛ te takaa daa ya nɛ, Wurubuarɛ waa tɔ daa kom debaŋ kpaakpaate keŋ man.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Lee mena dɔɔ akpaa de nyiŋ gbɛɛ nyi dɛɛ yɛɛ deeli na, kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ke fa walaŋ kamasɛ. Tuturu na ɛ yela dɛɛ yɛɛ deeli fa de tebia Kristotena.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Ɛ kɛɛ me nɔɔwoya ɔtoman nyiŋan kɛŋa na ɛ kena nyi maŋ gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase keŋmarasebia dinaana kɛŋa yelee ŋon nɛ.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Balaŋ baŋ bɛɛ gyae nyi be nombia ka gyoo Gyudatena sia nɛ, baŋ na ŋere na ŋon nyi yaa kara ɛ baala wose. Mena balaŋ benaŋ ne yee nyi akpaa be kolosi Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia na, balaŋ baa naase wɔ diyem.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 N kɛɛ na, balaŋ baŋ bɔɔ kara be baala wose nɛ koraŋ bɛɛ tale di mmaraase ŋan dɔɔ ya. Mɔna bɛɛ gyae bo nyi ɛ ke kara ɛ baala wose, na baa nyiŋ gyina ba wose adido nyi baŋ yele la te ɛ kara ɛ baala wose te ɛ bese be balaŋ.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 Te maŋ dɔɔ nyi maa gyina ma wose adido koraŋ na, kenaŋ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, ke nombia dɔɔ te maa gyina ma wose adido. Nawolo nyi lee Kristo yeŋ keŋ dɔɔ, tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou ta tekaa yɛɛ kolo ke me siaman ya. Mena ke mɔ yaa lee Kristo yeŋ keŋ dɔɔ, tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae loo ta lee me man.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya o nɛ, keŋ bee hia ya. Kpene keŋ ne hia yɛna nyi lee Kristo dɔɔ ɔtenate te nyiŋ dinɔɔ wɔle.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Balaŋ baŋ pou bee nyii nombia kɛŋa te bee di ŋe dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa wii be waraŋase na waa fa wɔ wosefɛɛreŋ. Mena balaŋ kɛwɔ yɛna Wurubuarɛ bia gbagba baŋ ɔ ba lese nɛ.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Lee gyɛŋ ne gyu nɛ, mɛɛ fane nyi ŋolo na tekaa naase maŋ diyem bela ya. Nawolo nyi gyaŋtarɛɛ ŋan mɔɔ nyim lee ketuku na boya kefuŋii keŋ me yɛɛ Kristo kpilale e dɔɔ nɛ tekaboe maŋ.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Me tebia, de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou na waa seŋ ɛ wɔle Amɛn.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.