Gálatas 6

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me tebia, akpaa ɛ naa nyi ɛ man ŋolo ne yɛɛ dukum nɛ ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon doo ɛ man nideli nɛ, ɛ gyu kekolosi fa e wose keyɔkɔse man na waa nyiŋ bese kɔŋ gbɛɛ kpaakpaate keŋ man. Mɔna ɛ kɛɛ ɛ wose nideli, keŋ nyi ɛmɛɛ mɔ be yɛɛ dukum kenaŋ ya.
1 Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado.
2 Ɛ yela ɛ tebia nombia ke yɛɛ ɛ nombia. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, na nawolo baa nyi Kristo kegyaebii yaa ɛ ne yɛɛ.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Akpaa ŋolo ne kɛɛ ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ ŋolo e, mɔna kegbagba na ɔ te yɛɛ ŋolo e ya nɛ kenaŋ na ɔ na beo ɔ wose bo.
3 Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa gyoo ɔ wose man nideli kɛɛ nyi ɔ nombia ayɛɛsa dei. Akpaa ɔ naa nyi ɔ nombia ayɛɛsa dei na, kenaŋ na waa tale gyina ɔ wose adido lee ŋon gbagba ɔ nombia ayɛɛsa dɔɔ, keŋ nyi ɔ be gyae waa mo ɔ wose maa na ŋolo ya.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem;
5 Nawolo nyi, kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa seele ŋon gbagba ɔ kasolɔ.
5 porque cada qual levará o seu próprio fardo.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon bɛɛ wola e Wurubuarɛ nombia nɛ, abɔɔ kpaakpaa ŋan ɔ dana na kaboena nyi waa yela ŋaale ke tuŋ walaŋ ŋon ɔ na wola e nombia ŋan nɛ.
6 E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui.
7 Ɛ na beo ɛ wose ya. Ŋolo be gyae waa tale kulu Wurubuarɛ ya, nawolo nyi kpene kamasɛ keŋ walaŋ de duu na, keŋ ke te waa kɔ.
7 Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ ɔ dinɔɔ kum keŋ ne gyae na, gyae ke yela waa wɔlɛɛ kekpaakekpaa lee ɔ dinɔɔ kum kenaŋ man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ kpene keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae na, gyae ke yela Wurubuarɛ feliŋ ŋon ke fa e nyeedoŋ kekpaakekpaa.
8 Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Ɛ na yeli deeli keyɛɛ ke takaa daa ya. Nawolo nyi akpaa deeli keyɛɛ te takaa daa ya nɛ, Wurubuarɛ waa tɔ daa kom debaŋ kpaakpaate keŋ man.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Lee mena dɔɔ akpaa de nyiŋ gbɛɛ nyi dɛɛ yɛɛ deeli na, kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ke fa walaŋ kamasɛ. Tuturu na ɛ yela dɛɛ yɛɛ deeli fa de tebia Kristotena.
10 Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Ɛ kɛɛ me nɔɔwoya ɔtoman nyiŋan kɛŋa na ɛ kena nyi maŋ gbagba moona me nyiŋmaa ŋmarase keŋmarasebia dinaana kɛŋa yelee ŋon nɛ.
11 Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão.
12 Balaŋ baŋ bɛɛ gyae nyi be nombia ka gyoo Gyudatena sia nɛ, baŋ na ŋere na ŋon nyi yaa kara ɛ baala wose. Mena balaŋ benaŋ ne yee nyi akpaa be kolosi Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ wose man nombia na, balaŋ baa naase wɔ diyem.
12 Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 N kɛɛ na, balaŋ baŋ bɔɔ kara be baala wose nɛ koraŋ bɛɛ tale di mmaraase ŋan dɔɔ ya. Mɔna bɛɛ gyae bo nyi ɛ ke kara ɛ baala wose, na baa nyiŋ gyina ba wose adido nyi baŋ yele la te ɛ kara ɛ baala wose te ɛ bese be balaŋ.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Te maŋ dɔɔ nyi maa gyina ma wose adido koraŋ na, kenaŋ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, ke nombia dɔɔ te maa gyina ma wose adido. Nawolo nyi lee Kristo yeŋ keŋ dɔɔ, tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou ta tekaa yɛɛ kolo ke me siaman ya. Mena ke mɔ yaa lee Kristo yeŋ keŋ dɔɔ, tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae loo ta lee me man.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Nyi ŋolo kara ɔ baala wose yaa ɔ te kare ya o nɛ, keŋ bee hia ya. Kpene keŋ ne hia yɛna nyi lee Kristo dɔɔ ɔtenate te nyiŋ dinɔɔ wɔle.
15 Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Balaŋ baŋ pou bee nyii nombia kɛŋa te bee di ŋe dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa wii be waraŋase na waa fa wɔ wosefɛɛreŋ. Mena balaŋ kɛwɔ yɛna Wurubuarɛ bia gbagba baŋ ɔ ba lese nɛ.
16 E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Lee gyɛŋ ne gyu nɛ, mɛɛ fane nyi ŋolo na tekaa naase maŋ diyem bela ya. Nawolo nyi gyaŋtarɛɛ ŋan mɔɔ nyim lee ketuku na boya kefuŋii keŋ me yɛɛ Kristo kpilale e dɔɔ nɛ tekaboe maŋ.
17 Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus.
18 Me tebia, de Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ɛ popou na waa seŋ ɛ wɔle Amɛn.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.