Gálatas 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ yela maa mo me nombii ma aneyakoŋ kei maa na nombia kɛŋa wola ŋon kpene keŋ mɛɛ gyae maa yako nɛ. Nyi abɔɔ diiri sɛɛ ɔ yɛɛ biikyaa e nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba ɔ yɛɛ gbeŋi e nɛ. Be famenɛ nyi abɔɔ ŋan pou yɛɛ ɔ wui ya.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nawolo nyi debaŋ keŋ ɔ sɛɛ ɔ yɛɛ biikyaa e nɛ, ɔ doe kegyiise baale nyiŋmaa man. Baŋ ne gyae la baa kɛɛ ŋon na abɔɔ ŋan pou dɔɔ, kelii debaŋ keŋ ɔ kya ba see nyi baa mo abɔɔ ŋan do e ɔ nyiŋmaa man nɛ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nafɔ mena ke te daa mɔ doo. Nawolo nyi debaŋ keŋ da te lɛɛ ta Yesu nombia ŋan di ya nɛ, na tɛɛle kei dɔɔ nombia ne diina de dɔɔ lee da kekyaabii man ŋgba gbeŋa nɛ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mɔna debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nɛ kelii na, ɔ kpila ŋon gbagba bu kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ te ɔ yela alo lola e. Mena debaŋ kenaŋ na, balaŋ doo bo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Wurubuarɛ kpila ɔ bu kei bo nyi waa kɔŋ kaa tɔ de nombiakumɛɛ pou kom, na waa lese daa lee mmaraa keŋ doŋ tɛɛ, na dee nyiŋ bese Wurubuarɛ bia gbagba.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nɛnɛɛ keŋ dɔɔ bese Wurubuarɛ bia dɔɔ nɛ, ɔ te yeli ɔ bu ŋon feliŋ ŋon te kaa kyaa de konɔɔse man. Feliŋ ŋonaŋ ne yele la te dɛɛ tale baake Wurubuarɛ nyi “De kya” nɛ.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Lee mena dɔɔ ɛ te yɛɛ gbeŋawɔ bela ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɛ ta bese Wurubuarɛ bia. Te lee mena keŋ ɛ ba bese Wurubuarɛ bia dɔɔ, ɛ ke nyiŋ abɔɔ ŋan pou waa mo fa ɔ bia nɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Gyaŋgba keŋ ɛ ta gyeŋa ta Wurubuarɛ ya nɛ, na ɛ na som bɛɛneŋ ŋan nafɔ tekaboena nyi yaa som ŋa ya nɛ te ɛ bese ŋe gbeŋa. Bane mɔ te yɛɛ Wurubuarɛ e keŋ kaboena nyi yaa som e ya.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mɔna nɛnɛɛ keŋ ɛ be kaa gyeŋ Wurubuarɛ, yaa maa yako nyi nɛnɛɛ keŋ ŋon Wurubuarɛ ba gyeŋ ŋon nɛ, woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka bese ke sila tɛɛle kei dɔɔ waraŋase abɔɔ ŋan ŋɔɔ taŋ doŋ ya nɛ? Ɛ ne gyae baa nyi ɛ ka bese ke doo mena abɔɔ ŋenaŋ tɛɛ ŋgba gbeŋa nɛ bela?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Me te nyii nyi ɛ ne di Gyudatena ɔsom weeya na gyaalaŋna na debaŋse na kulutooneŋ kpaakpaa ŋaale ŋgba mena keŋ ba mmaraase na wolo nɛ. Ɛ ne yɛɛ kɛŋa pou nɛ, na ɛmɛɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ kegyaebii yaa ɛ ne yɛɛ nɛ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ɛ nombia ayɛɛsa dana maŋ gyakoloŋ. Ne yɛɛ maŋ nyi diyem keŋ mɔɔ naa yɛɛ tom ɛ gyaŋ nɛ pou te yɛɛ yakaa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Me tebia, mɛɛ waase ŋon bo nyi ɛ kasee maŋ. Nawolo nyi keŋ na ma keyɛɛ Gyuda baale koraŋ nɛ, ma moo ma wose ŋgba ɛ man ŋolo nɛ keŋ nyi mɔɔ na tekaa di Gyudatena mmaraase ŋan dɔɔ ya. Ɛ te yɛɛ ta kolo kum mɔ tia maŋ ya.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ɛ tɔɔse nyi ma kekɔŋ ɛ gyaŋ gyaŋgbate keŋ nɛ, kawee yele la te me nyiŋa gbɛɛ kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Doo nyi na me kawee kenaŋ yɛɛ kateesa ke fa ŋon, mɔna ɛ te ŋmanyaŋ maŋ ya te ɛ te bɛɛ maŋ mɔ ya. Ɛ lɛɛ maŋ ŋgba Wurubuarɛ kpilale ŋolo lee la adido kɔŋ nɛ, yaa ŋgba maŋ yɛna Yesu Kristo ŋon gbagba nɛ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mena debaŋ kenaŋ na me naawɔ nyi gyoŋ daale doo ɛ man keŋ nyi nafɔ yeŋ nyiŋa gbɛɛ koraŋ na, yeŋ kulii ɛmɛɛ gbagba ɛ siabia do maŋ. Nɛnɛɛ mena gyoŋ kenaŋ laŋa aleŋ?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Keŋ mɔɔ yako ŋon anokoare keŋ dɔɔ na, me ta bese ɛ kɔlare?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Balaŋ baŋ bɛɛ beo yɛɛ ba wose nyi be yɛɛ Kristotenawɔ nɛ, bɛɛ gyae bo nyi baa beo ŋon na ɛ kaa di Gyudatena mmaraase ŋan dɔɔ, mɔna ŋa be gyae ke yɛɛ tɔnɔɔ kamasɛ fa ŋon ya. Bɛɛ gyae bo nyi baa tira daa na ŋon nsana, na ɛ ke nyiŋ mo ɛ loo pou gyakaa be dɔɔ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Akpaa ɛ yase ɛ sia te ɛ ne yɛɛ kolo kpaakpaate na ke dei. Mɔna kaboena nyi yaa yɛɛ ke debaŋ kamasɛ. Te yɛɛ nyi me kyaa ɛ gyaŋ kaageŋ te ɛ ke yɛɛ ke ya.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Me bia kpaakpaa, mena keŋ alo na doŋee te ɔ ne naa diyem nɛ, mena yaa mɛɛ naa diyem lee ɛmɛɛ dɔɔ. Te maa naa mena diyem kei kelii debaŋ keŋ ɛ ke nyiŋ Kristo dinɔɔ keŋ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ma kegyaebii yɛna nyi nafɔ na me kyaa ɛ gyaŋ, na maa kyɛɛkee ma kekolosi na ke kyaa na ɛ kegyaebii. Nawolo nyi ɛ nombia ayɛɛsa dana maŋ gyakoloŋ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon nombii kei. Ɛmɛɛ baŋ ɛ ne gyae nyi ɛ ke doo Mosesi mmaraase ŋan tɛɛ nɛ, gbagbaagba na ɛ gyeŋ kpene keŋ mmaraase ŋan ne yako?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, Aberaham lola bia baala bala. Be man ŋolo ɔ naa yɛɛ gbeŋi e, te ŋolo mɔ ɔ naa yɛɛ gyoorobu e.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Aberaham bu ŋon gbeŋi ŋon ba lolo fa e nɛ, ba lola e bo ŋgba mena keŋ alo kamasɛ ne taŋ lolo nɛ. Mɔna ŋon gyooro bu ŋon ba lolo fa e nɛ dɔɔ, Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see nyi baa lola e pɛte be kaa lola e.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Mena nombia kɛŋa yɛɛ dudu ke keŋ na lese nombia ŋaale wola. Ala bala kɛwɔ seŋɛɛ fa nɔɔkebakesee ala ŋan Wurubuarɛ be bake see fa ɔ balaŋ nɛ. Nɔɔkebakesee keŋ ba lee Sinai bula dɔɔ nɛ, keŋ seŋɛɛ la fa alo ŋon bɛɛ baake e nyi Haga nɛ. Ɔ bia yɛna balaŋ baŋ Mosesi mmaraase ŋan ba besena wɔ yɛɛ gbeŋa nɛ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Haga seŋɛɛ fa Sinai bula keŋ ke kyaa Arebia tɛɛle man nɛ. Ɔ yɛɛ ŋgba gyɛŋ wee kei Gyerusalɛm nɛ. Mosesi mmaraase ŋan ta besena ke man balaŋ baŋ pou yɛɛ gbeŋa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mɔna Gyerusalɛm keŋ ke kyaa adido nɛ, keŋ yɛɛ ŋgba gyooro bu ŋon bɛɛ baake e nyi Saara nɛ. Ke man bia be doo mmaraase kamasɛ tɛɛ ŋgba gbeŋa nɛ ya. Saara ŋonaŋ yɛna daa baŋ dɔɔ doo Gyudatena mmaraase tɛɛ ya nɛ de naa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Me tebia Kristotena, ɛ yɛɛ ŋgba Asiki nɛ. Nawolo nyi mena keŋ Wurubuarɛ be wulaa yako ɔ nombia see pɛte bɔɔ kaa lola e nɛ, mena yaa ɔ yakowɔ see te daa mɔ kaa bese ɔ bia nɛ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Debaŋ kenaŋ man na, bu ŋon bɔɔ lola e ŋgba mena keŋ bɛɛ lola walaŋ kamasɛ nɛ, naase bu ŋon bɔɔ tɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man lola e nɛ diyem. Mena ke yaa sɛɛ doo kaa lii gyɛŋ wee kei nɛ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mɔna sena te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako? Nombia ŋan yakowɔ nyiaa, “Gegi gbeŋi ŋon na ɔ bu, nawolo nyi tekaboena nyi gbeŋi bu ŋon waa di ɔ kya abɔɔ kpu na gyooro bu ŋon ya.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Mena dɔɔ me tebia, da te yɛɛ gbeŋi ŋon biawɔ ya. De yɛɛ gyooro bu ŋon biawɔ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.