Gálatas 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ yela maa mo me nombii ma aneyakoŋ kei maa na nombia kɛŋa wola ŋon kpene keŋ mɛɛ gyae maa yako nɛ. Nyi abɔɔ diiri sɛɛ ɔ yɛɛ biikyaa e nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba ɔ yɛɛ gbeŋi e nɛ. Be famenɛ nyi abɔɔ ŋan pou yɛɛ ɔ wui ya.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nawolo nyi debaŋ keŋ ɔ sɛɛ ɔ yɛɛ biikyaa e nɛ, ɔ doe kegyiise baale nyiŋmaa man. Baŋ ne gyae la baa kɛɛ ŋon na abɔɔ ŋan pou dɔɔ, kelii debaŋ keŋ ɔ kya ba see nyi baa mo abɔɔ ŋan do e ɔ nyiŋmaa man nɛ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nafɔ mena ke te daa mɔ doo. Nawolo nyi debaŋ keŋ da te lɛɛ ta Yesu nombia ŋan di ya nɛ, na tɛɛle kei dɔɔ nombia ne diina de dɔɔ lee da kekyaabii man ŋgba gbeŋa nɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Mɔna debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nɛ kelii na, ɔ kpila ŋon gbagba bu kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ te ɔ yela alo lola e. Mena debaŋ kenaŋ na, balaŋ doo bo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Wurubuarɛ kpila ɔ bu kei bo nyi waa kɔŋ kaa tɔ de nombiakumɛɛ pou kom, na waa lese daa lee mmaraa keŋ doŋ tɛɛ, na dee nyiŋ bese Wurubuarɛ bia gbagba.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nɛnɛɛ keŋ dɔɔ bese Wurubuarɛ bia dɔɔ nɛ, ɔ te yeli ɔ bu ŋon feliŋ ŋon te kaa kyaa de konɔɔse man. Feliŋ ŋonaŋ ne yele la te dɛɛ tale baake Wurubuarɛ nyi “De kya” nɛ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Lee mena dɔɔ ɛ te yɛɛ gbeŋawɔ bela ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ ɛ ta bese Wurubuarɛ bia. Te lee mena keŋ ɛ ba bese Wurubuarɛ bia dɔɔ, ɛ ke nyiŋ abɔɔ ŋan pou waa mo fa ɔ bia nɛ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Gyaŋgba keŋ ɛ ta gyeŋa ta Wurubuarɛ ya nɛ, na ɛ na som bɛɛneŋ ŋan nafɔ tekaboena nyi yaa som ŋa ya nɛ te ɛ bese ŋe gbeŋa. Bane mɔ te yɛɛ Wurubuarɛ e keŋ kaboena nyi yaa som e ya.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mɔna nɛnɛɛ keŋ ɛ be kaa gyeŋ Wurubuarɛ, yaa maa yako nyi nɛnɛɛ keŋ ŋon Wurubuarɛ ba gyeŋ ŋon nɛ, woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka bese ke sila tɛɛle kei dɔɔ waraŋase abɔɔ ŋan ŋɔɔ taŋ doŋ ya nɛ? Ɛ ne gyae baa nyi ɛ ka bese ke doo mena abɔɔ ŋenaŋ tɛɛ ŋgba gbeŋa nɛ bela?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Me te nyii nyi ɛ ne di Gyudatena ɔsom weeya na gyaalaŋna na debaŋse na kulutooneŋ kpaakpaa ŋaale ŋgba mena keŋ ba mmaraase na wolo nɛ. Ɛ ne yɛɛ kɛŋa pou nɛ, na ɛmɛɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ kegyaebii yaa ɛ ne yɛɛ nɛ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ɛ nombia ayɛɛsa dana maŋ gyakoloŋ. Ne yɛɛ maŋ nyi diyem keŋ mɔɔ naa yɛɛ tom ɛ gyaŋ nɛ pou te yɛɛ yakaa.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Me tebia, mɛɛ waase ŋon bo nyi ɛ kasee maŋ. Nawolo nyi keŋ na ma keyɛɛ Gyuda baale koraŋ nɛ, ma moo ma wose ŋgba ɛ man ŋolo nɛ keŋ nyi mɔɔ na tekaa di Gyudatena mmaraase ŋan dɔɔ ya. Ɛ te yɛɛ ta kolo kum mɔ tia maŋ ya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ɛ tɔɔse nyi ma kekɔŋ ɛ gyaŋ gyaŋgbate keŋ nɛ, kawee yele la te me nyiŋa gbɛɛ kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Doo nyi na me kawee kenaŋ yɛɛ kateesa ke fa ŋon, mɔna ɛ te ŋmanyaŋ maŋ ya te ɛ te bɛɛ maŋ mɔ ya. Ɛ lɛɛ maŋ ŋgba Wurubuarɛ kpilale ŋolo lee la adido kɔŋ nɛ, yaa ŋgba maŋ yɛna Yesu Kristo ŋon gbagba nɛ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mena debaŋ kenaŋ na me naawɔ nyi gyoŋ daale doo ɛ man keŋ nyi nafɔ yeŋ nyiŋa gbɛɛ koraŋ na, yeŋ kulii ɛmɛɛ gbagba ɛ siabia do maŋ. Nɛnɛɛ mena gyoŋ kenaŋ laŋa aleŋ?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Keŋ mɔɔ yako ŋon anokoare keŋ dɔɔ na, me ta bese ɛ kɔlare?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Balaŋ baŋ bɛɛ beo yɛɛ ba wose nyi be yɛɛ Kristotenawɔ nɛ, bɛɛ gyae bo nyi baa beo ŋon na ɛ kaa di Gyudatena mmaraase ŋan dɔɔ, mɔna ŋa be gyae ke yɛɛ tɔnɔɔ kamasɛ fa ŋon ya. Bɛɛ gyae bo nyi baa tira daa na ŋon nsana, na ɛ ke nyiŋ mo ɛ loo pou gyakaa be dɔɔ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Akpaa ɛ yase ɛ sia te ɛ ne yɛɛ kolo kpaakpaate na ke dei. Mɔna kaboena nyi yaa yɛɛ ke debaŋ kamasɛ. Te yɛɛ nyi me kyaa ɛ gyaŋ kaageŋ te ɛ ke yɛɛ ke ya.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Me bia kpaakpaa, mena keŋ alo na doŋee te ɔ ne naa diyem nɛ, mena yaa mɛɛ naa diyem lee ɛmɛɛ dɔɔ. Te maa naa mena diyem kei kelii debaŋ keŋ ɛ ke nyiŋ Kristo dinɔɔ keŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ma kegyaebii yɛna nyi nafɔ na me kyaa ɛ gyaŋ, na maa kyɛɛkee ma kekolosi na ke kyaa na ɛ kegyaebii. Nawolo nyi ɛ nombia ayɛɛsa dana maŋ gyakoloŋ.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ɛ yela maa bɔɔse ŋon nombii kei. Ɛmɛɛ baŋ ɛ ne gyae nyi ɛ ke doo Mosesi mmaraase ŋan tɛɛ nɛ, gbagbaagba na ɛ gyeŋ kpene keŋ mmaraase ŋan ne yako?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, Aberaham lola bia baala bala. Be man ŋolo ɔ naa yɛɛ gbeŋi e, te ŋolo mɔ ɔ naa yɛɛ gyoorobu e.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Aberaham bu ŋon gbeŋi ŋon ba lolo fa e nɛ, ba lola e bo ŋgba mena keŋ alo kamasɛ ne taŋ lolo nɛ. Mɔna ŋon gyooro bu ŋon ba lolo fa e nɛ dɔɔ, Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see nyi baa lola e pɛte be kaa lola e.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mena nombia kɛŋa yɛɛ dudu ke keŋ na lese nombia ŋaale wola. Ala bala kɛwɔ seŋɛɛ fa nɔɔkebakesee ala ŋan Wurubuarɛ be bake see fa ɔ balaŋ nɛ. Nɔɔkebakesee keŋ ba lee Sinai bula dɔɔ nɛ, keŋ seŋɛɛ la fa alo ŋon bɛɛ baake e nyi Haga nɛ. Ɔ bia yɛna balaŋ baŋ Mosesi mmaraase ŋan ba besena wɔ yɛɛ gbeŋa nɛ.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Haga seŋɛɛ fa Sinai bula keŋ ke kyaa Arebia tɛɛle man nɛ. Ɔ yɛɛ ŋgba gyɛŋ wee kei Gyerusalɛm nɛ. Mosesi mmaraase ŋan ta besena ke man balaŋ baŋ pou yɛɛ gbeŋa.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Mɔna Gyerusalɛm keŋ ke kyaa adido nɛ, keŋ yɛɛ ŋgba gyooro bu ŋon bɛɛ baake e nyi Saara nɛ. Ke man bia be doo mmaraase kamasɛ tɛɛ ŋgba gbeŋa nɛ ya. Saara ŋonaŋ yɛna daa baŋ dɔɔ doo Gyudatena mmaraase tɛɛ ya nɛ de naa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Me tebia Kristotena, ɛ yɛɛ ŋgba Asiki nɛ. Nawolo nyi mena keŋ Wurubuarɛ be wulaa yako ɔ nombia see pɛte bɔɔ kaa lola e nɛ, mena yaa ɔ yakowɔ see te daa mɔ kaa bese ɔ bia nɛ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Debaŋ kenaŋ man na, bu ŋon bɔɔ lola e ŋgba mena keŋ bɛɛ lola walaŋ kamasɛ nɛ, naase bu ŋon bɔɔ tɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon doŋ man lola e nɛ diyem. Mena ke yaa sɛɛ doo kaa lii gyɛŋ wee kei nɛ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Mɔna sena te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako? Nombia ŋan yakowɔ nyiaa, “Gegi gbeŋi ŋon na ɔ bu, nawolo nyi tekaboena nyi gbeŋi bu ŋon waa di ɔ kya abɔɔ kpu na gyooro bu ŋon ya.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mena dɔɔ me tebia, da te yɛɛ gbeŋi ŋon biawɔ ya. De yɛɛ gyooro bu ŋon biawɔ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.