Gálatas 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa Galatia donɔɔ man nɛ, weera te ɛ ne yɛɛ abɔɔ ŋgba ayiŋtena nɛ? Amɔ tulii na ɛ nyeeya te ɛ bɛɛ naa anokoare keŋ ya nɛ? Na ɛ popou siaman te me kolosi Yesu Kristo wose man nombia fa ŋon nideli nyi, ɛmɛɛ dɔɔ te be gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ te ɔ yeŋawɔ yee?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ɛ tira nombii kei nɔɔ fa maŋ. Mmaraase ŋan kedi yele la te ɛ nyiŋa Wurubuarɛ feliŋ ŋon yaa, nyeekelɛɛ nombia ŋan dɔɔ kolosi fa ŋon te ɛ be lɛɛ ŋa di nɛ dɔɔ?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Sena yaa ɛ gyimwɔ mena? Ɛ fiasɛɛ nideli ɛ ne sila Wurubuarɛ feliŋ ŋon gbɛɛneŋ. Nɛnɛɛ weera dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka mo denibalaŋ gbɛɛneŋ tɔɔle ke?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kenaŋ na nawolo baa nyi ɛ diyem keŋ ɛ be naa lee ɛ Wurubuarɛ ɔsom man nɛ yɛɛ yakaa baa? Koa, mɔɔ ne lɛɛ di nyi ke yɛɛ yakaa ya.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Mosesi mmaraase ŋan ɛ be di ŋe dɔɔ nɛ dɔɔ te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do ɛ man te ɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia ɛ man? Yaa keŋ ɛ be nyii nyeekelɛɛ nombia ŋan te ɛ be lɛɛ ŋa di nɛ dɔɔ?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Ɛ tɔɔse balee ŋon bɛɛ baake nyi Aberaham nɛ wose man nombia. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako yenaŋ daale lee Aberaham wose man nyiaa, “Aberaham lɛɛ Wurubuarɛ bo di, mena dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ e do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa gyeŋ nyiaa, balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di ŋgba mena keŋ Aberaham be lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ, baŋ yɛna Aberaham duuluŋ man balaŋ gbagba.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wulaa yakowɔ see lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ pɛte nombia ŋenaŋ kɔŋawɔ mena nyiaa, akpaa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ de lɛɛ ŋon Wurubuarɛ di na, ŋon mɔ waa lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see fa Aberaham nyiaa, “Lee nyaŋ dɔɔ te maa hiraa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Lee mena dɔɔ balaŋ baŋ pou baa lɛɛ Wurubuarɛ di ŋgba mena keŋ Aberaham be lɛɛ e di nɛ, Wurubuarɛ waa hiraa wɔ ŋgba mena keŋ ɔ be hiraa Aberaham nɛ.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yako nyi ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ na ɔ gbɛɛneŋ ke nyiŋ tenee Wurubuarɛ siaman na, Wurubuarɛ waa falaa ɔtenate. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te di kpene kamasɛ keŋ bɔɔ ŋmarase do Mosesi mmaraa tɔne keŋ man nɛ dɔɔ kelii ɔto ya na, Wurubuarɛ waa falaa e”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nombii na anokoare yɛna nyiaa, Wurubuarɛ bɛɛ lɛɛ ŋolo do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔtenate ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ te ɔ gbɛɛneŋ da tenee Wurubuarɛ siaman na, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔtenate nyee.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Nyi akpaa ŋolo da mo ɔ wose lɔ Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ te ɔ yase ɔ sia ɔ ne di ŋe dɔɔ na, kenaŋ na bɛɛ tekaa hia nyi ɔtenate dɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di pɛna waa nyiŋ nyeekelɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nideli na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa bo lee mmaraase ŋan kedi dɔɔ”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mosesi mmaraase ŋan te yeli Wurubuarɛ te falaa daa, nawolo nyi de bɛɛ tale di ŋe dɔɔ kelii ɔto ya. Mɔna Kristo ta lese daa lee mmaraa kenaŋ kefaala tɛɛ. Ŋon moona kefaala kenaŋ gyakaa ɔ wose dɔɔ debaŋ keŋ ɔ be lɛɛ da yeŋ yeŋ ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako yenaŋ daale nyiaa, “Ba te falaa walaŋ kamasɛ ŋon waa yeŋ ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kristo yeŋa la tɔ de nombiakumɛɛ pou kom na Wurubuarɛ ke ta ɔ dɔɔ hiraa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ŋgba mena keŋ ɔ be hiraa Aberaham nɛ. Na lee da ke lɛɛ Yesu di dɔɔ Wurubuarɛ ke fa daa ɔ feliŋ ŋon ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Me tebia, ɛ yela maa mo nombia ŋan ɛ wulaa ɛ gyeŋ nɛ mo lese nombia kɛŋa man wola ŋon. Nyi balaŋ bala de yako nombii see na, ŋolo be kyaa keŋ waa tale wɔlɛɛ ke yaa waa kyɛɛkee ke ya. Mena yaa Wurubuarɛ nombia ayakoŋ see kɛŋa mɔ doo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 De naana Aberaham na ɔ duuluŋ man walaŋ te Wurubuarɛ yako mena nombia kɛŋa see fa. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan te yako nyi, “Aberaham na ɔ duuluŋ man balaŋ” na kawola nyi ba boe ya. Mɔna ɔ yako e nyi, “Aberaham na ɔ duuluŋ man walaŋ” na kawola nyi walaŋ dokoloŋ kooŋ nombia te Wurubuarɛ ne yako. Walaŋ ŋonaŋ yɛna Yesu Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nombii keŋ mɛɛ yako nɛ ka asɛɛ yɛna nyiaa, Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see fa Aberaham kulutooneŋ sɔŋonoŋse akpeŋ anaara na sao na kufu (430) wɔle pɛte ɔ kaa moo mmaraase ŋan fa Mosesi. Mena dɔɔ mmaraase ŋan ɔ ba mo fa Mosesi nɛ be gyae ke tale wɔlɛɛ keyako see keŋ ɔ be yako see fa Aberaham nɛ ya.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mena dɔɔ Wurubuarɛ be gyae waa mo ɔ nhira keŋ fa ŋon nyi keŋ ɛ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya, mɔna lee keŋ ɔ be wulaa kaŋ ntam yako see nyi waa mo fa ŋon dɔɔ. Mena ke mɔ te Wurubuarɛ moo ɔ nhira keŋ fa Aberaham yakaa, nawolo nyi ɔ wulaa yakowɔ see nyi waa mo ke fa e.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Nyi akpaa mena na, woŋ dɔɔ te Wurubuarɛ faa mmaraase ŋan? Kpene keŋ dɔɔ ɔ ba mo ŋa kpu na keyako see keŋ fa wɔ yɛna nyiaa, ɔ ne gyae nyi balaŋ ka gyeŋ kpene keŋ yɛɛ dukum ke. Wurubuarɛ faa mmaraase ŋan bo na ŋa ke doo kelii debaŋ keŋ Aberaham duuluŋ man walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ke kɔŋ. Wurubuarɛ tɛe ɔ kpilala dɔɔ mo ɔ mmaraase ŋan fa Mosesi, te ŋon mɔ moowɔ fa balaŋ baŋ. Nawolo nyi ŋon doo la Wurubuarɛ na balaŋ baŋ nsana.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Walaŋ ŋon ɔ doo balaŋ bala nsana nɛ, ɔ ba seŋɛɛ fa dikpii dokoloŋ ya. Mɔna Wurubuarɛ ŋon dana doŋ nyi waa yɛɛ kpene kamasɛ ɔ baam dɔɔ. Mena dɔɔ ɔ bee hia nyi ŋolo waa doo ŋon na balaŋ nsana ya.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Na kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ mmaraase ŋan, na keyako see keŋ ɔ be yako see nɛ bɛɛ kyaa na dɔŋa baa ya yaa? Korakora, be doo mena ya. Akpaa nyi mmaraase ŋaale kyaa keŋ gyae ke tale fa walaŋ nyeedoŋ na, kenaŋ na nafɔ walaŋ de di ŋe dɔɔ na, ɔtenate gbɛɛneŋ gyae ka tenee Wurubuarɛ siaman.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Mɔna Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, dukum te di tɛɛle kei balaŋ pou dɔɔ mena dɔɔ bɔɔ ne tale baa di mmaraase ŋan dɔɔ ya. Lee mena dɔɔ Wurubuarɛ yakowɔ see nyiaa, balaŋ baŋ pou baa lɛɛ Yesu Kristo di na, baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ɔ be yako see nyi waa fa balaŋ nɛ.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Pɛte Yesu Kristo ke kɔŋ na, Mosesi mmaraase ŋan te tɔ daa do ŋgba mena keŋ bɛɛ tɔ walaŋ do deni man nɛ. Kenaŋ wɔle na te Wurubuarɛ kaa lesewɔ wola daa nyiaa, nyi walaŋ de lɛɛ Yesu Kristo di na waa tale nyiŋ ɔ wose lee mmaraase ŋan tɛɛ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kei nawolo baa nyi, na Mosesi mmaraase ŋan ne diina de dɔɔ pɛte Kristo kɔŋawɔ. Kristo ke kɔŋ wɔle na, lee ŋon Kristo kelɛɛdi man te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Nɛnɛɛ keŋ dɔɔ lɛɛ Kristo di dɔɔ, mmaraase ŋan ba tekaa dana doŋ de dɔɔ bela ya.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Lee mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ, te ɛ popou bese Wurubuarɛ bia gbagba nɛ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Nawolo nyi ɛmɛɛ baŋ pou bɔɔ sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ Kristo man nɛ, te yeli ɛmɛɛ na Kristo ta bese walaŋ dokoloŋ. Lee mena dɔɔ Kristo dinɔɔ keŋ te kaa doo ɛ man.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Lee mena dɔɔ n yɛɛ Gyuda baale o, n te yɛɛ Gyuda baale ya o, n yɛɛ gbeŋi o yaa n yɛɛ gyooro bu e, n yɛɛ alo e yaa n yɛɛ baale o nɛ, keŋ be famenɛ bela ya. Nawolo nyi ɛ popou te yɛɛ dokoloŋ Kristo man.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Nyi akpaa ɛ yɛɛ Kristo balaŋwɔ na, kenaŋ na ɛ yɛɛ Aberaham duuluŋ man balaŋwɔ. Mena ke mɔ te Wurubuarɛ waa hiraa ŋon, ŋgba mena keŋ ɔ be yako see nyi waa hiraa Aberaham nɛ.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.