Gálatas 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Ɛmɛɛ Kristotena baŋ ɛ kyaa Galatia donɔɔ man nɛ, weera te ɛ ne yɛɛ abɔɔ ŋgba ayiŋtena nɛ? Amɔ tulii na ɛ nyeeya te ɛ bɛɛ naa anokoare keŋ ya nɛ? Na ɛ popou siaman te me kolosi Yesu Kristo wose man nombia fa ŋon nideli nyi, ɛmɛɛ dɔɔ te be gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ te ɔ yeŋawɔ yee?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Ɛ tira nombii kei nɔɔ fa maŋ. Mmaraase ŋan kedi yele la te ɛ nyiŋa Wurubuarɛ feliŋ ŋon yaa, nyeekelɛɛ nombia ŋan dɔɔ kolosi fa ŋon te ɛ be lɛɛ ŋa di nɛ dɔɔ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sena yaa ɛ gyimwɔ mena? Ɛ fiasɛɛ nideli ɛ ne sila Wurubuarɛ feliŋ ŋon gbɛɛneŋ. Nɛnɛɛ weera dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka mo denibalaŋ gbɛɛneŋ tɔɔle ke?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kenaŋ na nawolo baa nyi ɛ diyem keŋ ɛ be naa lee ɛ Wurubuarɛ ɔsom man nɛ yɛɛ yakaa baa? Koa, mɔɔ ne lɛɛ di nyi ke yɛɛ yakaa ya.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mosesi mmaraase ŋan ɛ be di ŋe dɔɔ nɛ dɔɔ te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do ɛ man te ɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia ɛ man? Yaa keŋ ɛ be nyii nyeekelɛɛ nombia ŋan te ɛ be lɛɛ ŋa di nɛ dɔɔ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɛ tɔɔse balee ŋon bɛɛ baake nyi Aberaham nɛ wose man nombia. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako yenaŋ daale lee Aberaham wose man nyiaa, “Aberaham lɛɛ Wurubuarɛ bo di, mena dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ e do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa gyeŋ nyiaa, balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛ Wurubuarɛ di ŋgba mena keŋ Aberaham be lɛɛ Wurubuarɛ di nɛ, baŋ yɛna Aberaham duuluŋ man balaŋ gbagba.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wulaa yakowɔ see lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ pɛte nombia ŋenaŋ kɔŋawɔ mena nyiaa, akpaa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ de lɛɛ ŋon Wurubuarɛ di na, ŋon mɔ waa lɛɛ wɔ do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see fa Aberaham nyiaa, “Lee nyaŋ dɔɔ te maa hiraa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Lee mena dɔɔ balaŋ baŋ pou baa lɛɛ Wurubuarɛ di ŋgba mena keŋ Aberaham be lɛɛ e di nɛ, Wurubuarɛ waa hiraa wɔ ŋgba mena keŋ ɔ be hiraa Aberaham nɛ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yako nyi ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ na ɔ gbɛɛneŋ ke nyiŋ tenee Wurubuarɛ siaman na, Wurubuarɛ waa falaa ɔtenate. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te di kpene kamasɛ keŋ bɔɔ ŋmarase do Mosesi mmaraa tɔne keŋ man nɛ dɔɔ kelii ɔto ya na, Wurubuarɛ waa falaa e”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nombii na anokoare yɛna nyiaa, Wurubuarɛ bɛɛ lɛɛ ŋolo do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔtenate ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Walaŋ kamasɛ ŋon lee ɔ kelɛɛdi dɔɔ te ɔ gbɛɛneŋ da tenee Wurubuarɛ siaman na, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔtenate nyee.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Nyi akpaa ŋolo da mo ɔ wose lɔ Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ te ɔ yase ɔ sia ɔ ne di ŋe dɔɔ na, kenaŋ na bɛɛ tekaa hia nyi ɔtenate dɛɛ lɛɛ Wurubuarɛ di pɛna waa nyiŋ nyeekelɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nideli na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa bo lee mmaraase ŋan kedi dɔɔ”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Mosesi mmaraase ŋan te yeli Wurubuarɛ te falaa daa, nawolo nyi de bɛɛ tale di ŋe dɔɔ kelii ɔto ya. Mɔna Kristo ta lese daa lee mmaraa kenaŋ kefaala tɛɛ. Ŋon moona kefaala kenaŋ gyakaa ɔ wose dɔɔ debaŋ keŋ ɔ be lɛɛ da yeŋ yeŋ ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ. Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako yenaŋ daale nyiaa, “Ba te falaa walaŋ kamasɛ ŋon waa yeŋ ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kristo yeŋa la tɔ de nombiakumɛɛ pou kom na Wurubuarɛ ke ta ɔ dɔɔ hiraa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ŋgba mena keŋ ɔ be hiraa Aberaham nɛ. Na lee da ke lɛɛ Yesu di dɔɔ Wurubuarɛ ke fa daa ɔ feliŋ ŋon ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Me tebia, ɛ yela maa mo nombia ŋan ɛ wulaa ɛ gyeŋ nɛ mo lese nombia kɛŋa man wola ŋon. Nyi balaŋ bala de yako nombii see na, ŋolo be kyaa keŋ waa tale wɔlɛɛ ke yaa waa kyɛɛkee ke ya. Mena yaa Wurubuarɛ nombia ayakoŋ see kɛŋa mɔ doo.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 De naana Aberaham na ɔ duuluŋ man walaŋ te Wurubuarɛ yako mena nombia kɛŋa see fa. Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan te yako nyi, “Aberaham na ɔ duuluŋ man balaŋ” na kawola nyi ba boe ya. Mɔna ɔ yako e nyi, “Aberaham na ɔ duuluŋ man walaŋ” na kawola nyi walaŋ dokoloŋ kooŋ nombia te Wurubuarɛ ne yako. Walaŋ ŋonaŋ yɛna Yesu Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nombii keŋ mɛɛ yako nɛ ka asɛɛ yɛna nyiaa, Wurubuarɛ wulaa yakowɔ see fa Aberaham kulutooneŋ sɔŋonoŋse akpeŋ anaara na sao na kufu (430) wɔle pɛte ɔ kaa moo mmaraase ŋan fa Mosesi. Mena dɔɔ mmaraase ŋan ɔ ba mo fa Mosesi nɛ be gyae ke tale wɔlɛɛ keyako see keŋ ɔ be yako see fa Aberaham nɛ ya.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Mena dɔɔ Wurubuarɛ be gyae waa mo ɔ nhira keŋ fa ŋon nyi keŋ ɛ ne di Mosesi mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya, mɔna lee keŋ ɔ be wulaa kaŋ ntam yako see nyi waa mo fa ŋon dɔɔ. Mena ke mɔ te Wurubuarɛ moo ɔ nhira keŋ fa Aberaham yakaa, nawolo nyi ɔ wulaa yakowɔ see nyi waa mo ke fa e.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nyi akpaa mena na, woŋ dɔɔ te Wurubuarɛ faa mmaraase ŋan? Kpene keŋ dɔɔ ɔ ba mo ŋa kpu na keyako see keŋ fa wɔ yɛna nyiaa, ɔ ne gyae nyi balaŋ ka gyeŋ kpene keŋ yɛɛ dukum ke. Wurubuarɛ faa mmaraase ŋan bo na ŋa ke doo kelii debaŋ keŋ Aberaham duuluŋ man walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ke kɔŋ. Wurubuarɛ tɛe ɔ kpilala dɔɔ mo ɔ mmaraase ŋan fa Mosesi, te ŋon mɔ moowɔ fa balaŋ baŋ. Nawolo nyi ŋon doo la Wurubuarɛ na balaŋ baŋ nsana.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Walaŋ ŋon ɔ doo balaŋ bala nsana nɛ, ɔ ba seŋɛɛ fa dikpii dokoloŋ ya. Mɔna Wurubuarɛ ŋon dana doŋ nyi waa yɛɛ kpene kamasɛ ɔ baam dɔɔ. Mena dɔɔ ɔ bee hia nyi ŋolo waa doo ŋon na balaŋ nsana ya.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Na kei nawolo baa nyi Wurubuarɛ mmaraase ŋan, na keyako see keŋ ɔ be yako see nɛ bɛɛ kyaa na dɔŋa baa ya yaa? Korakora, be doo mena ya. Akpaa nyi mmaraase ŋaale kyaa keŋ gyae ke tale fa walaŋ nyeedoŋ na, kenaŋ na nafɔ walaŋ de di ŋe dɔɔ na, ɔtenate gbɛɛneŋ gyae ka tenee Wurubuarɛ siaman.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mɔna Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nyiaa, dukum te di tɛɛle kei balaŋ pou dɔɔ mena dɔɔ bɔɔ ne tale baa di mmaraase ŋan dɔɔ ya. Lee mena dɔɔ Wurubuarɛ yakowɔ see nyiaa, balaŋ baŋ pou baa lɛɛ Yesu Kristo di na, baa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ ɔ be yako see nyi waa fa balaŋ nɛ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Pɛte Yesu Kristo ke kɔŋ na, Mosesi mmaraase ŋan te tɔ daa do ŋgba mena keŋ bɛɛ tɔ walaŋ do deni man nɛ. Kenaŋ wɔle na te Wurubuarɛ kaa lesewɔ wola daa nyiaa, nyi walaŋ de lɛɛ Yesu Kristo di na waa tale nyiŋ ɔ wose lee mmaraase ŋan tɛɛ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kei nawolo baa nyi, na Mosesi mmaraase ŋan ne diina de dɔɔ pɛte Kristo kɔŋawɔ. Kristo ke kɔŋ wɔle na, lee ŋon Kristo kelɛɛdi man te walaŋ gbɛɛneŋ na tenee Wurubuarɛ siaman.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Nɛnɛɛ keŋ dɔɔ lɛɛ Kristo di dɔɔ, mmaraase ŋan ba tekaa dana doŋ de dɔɔ bela ya.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Lee mena keŋ ɛ be lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ, te ɛ popou bese Wurubuarɛ bia gbagba nɛ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Nawolo nyi ɛmɛɛ baŋ pou bɔɔ sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ Kristo man nɛ, te yeli ɛmɛɛ na Kristo ta bese walaŋ dokoloŋ. Lee mena dɔɔ Kristo dinɔɔ keŋ te kaa doo ɛ man.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Lee mena dɔɔ n yɛɛ Gyuda baale o, n te yɛɛ Gyuda baale ya o, n yɛɛ gbeŋi o yaa n yɛɛ gyooro bu e, n yɛɛ alo e yaa n yɛɛ baale o nɛ, keŋ be famenɛ bela ya. Nawolo nyi ɛ popou te yɛɛ dokoloŋ Kristo man.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nyi akpaa ɛ yɛɛ Kristo balaŋwɔ na, kenaŋ na ɛ yɛɛ Aberaham duuluŋ man balaŋwɔ. Mena ke mɔ te Wurubuarɛ waa hiraa ŋon, ŋgba mena keŋ ɔ be yako see nyi waa hiraa Aberaham nɛ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.