Gálatas 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulutooneŋ kufu anaara wɔle nɛ, ma besewɔ gyu Gyerusalɛm donɔɔ man. Me ke gyu kei na, daa na Banabase na Tituse gyuu la.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Wurubuarɛ lese la wola maŋ nyi maa gyu Gyerusalɛm donɔɔ man botɔɔ mena dɔɔ te me gyuuwɔ. De ke gyu botɔɔ na, dɛɛ kyaa gyaŋee na Kristotena kegyiise baŋ baageŋ bo. De gyaŋee na, mɛɛ lese Kristo nombia kpaakpaa ŋan me dɔŋ mee kolosi fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ man wola wɔ, na daa na wɔ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Nawolo nyi ma te gyae nyi tom keŋ mɔɔ yɛɛ kaalaŋ, na keŋ me gyakaa mɛɛ yɛɛ nɛ ke yɛɛ yakaa ya.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Me dɔɔ Tituse ŋon ɔ silana maŋ nɛ, na ɔ yɛɛ Giriki baale e. Mɔna ŋolo na ŋolo ta ŋere e nyi waa kara ɔ baala wose pɛna baa lɛɛ e do nyi ɔ yɛɛ Kristo tobaale e ya.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Balaŋ baale beo la mo ba wose nyi be yɛɛ Kristotenawɔ te be kaa kpuuwɔ de man. Baŋ gyae la nyi nafɔ baa kara e ɔ baala wose. Mena balaŋ benaŋ wɛɛlee la kaa gyoo de man, te bɛɛ gyae nyi baa wɔlɛɛ da wosekenyiŋ keŋ dɔɔ nyim lee de Gbeŋgyoo Kristo man nɛ. Bɛɛ gyae nyi dɛɛ bese gyu ke doo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ na dee di ŋe dɔɔ, na baa mo daa besena ba mmaraase ŋan gbeŋa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Mɔna da te fa wɔ gbɛɛ korakora ya. Nawolo nyi dɛɛ gyae nyi ɛ ke kyaŋ Kristo anokoare nombia ŋan dɔɔ wola ŋon nɛ man nideli.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Balaŋ baŋ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi baŋ yɛna siamantena yaa kegyiise Kristo ɔsom keŋ man nɛ koraŋ ta mo kolo kpu na Kristo nombia ŋan mɔɔ kolosi fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ nɛ ya. Mena balaŋ benaŋ kegyiiri kedi keŋ te yɛɛ kolo ke me gyaŋ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ bɛɛ kɛɛ ŋolo siaman pɛna waa yɛɛ ɔ kolo ŋgba mena keŋ balaŋ ne yɛɛ nɛ ya.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ naawɔ nyi Wurubuarɛ lese na maŋ nyi maa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ŋgba mena keŋ ɔ ba lese Pita nyi waa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ fa Gyudatena nɛ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Nawolo nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be baake Pita te ɔ be fa e doŋ nyi waa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan fa Gyudatena nɛ, ŋon ke baake na maŋ te ɔ faa maŋ mɔ doŋ nyi maa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋenaŋ fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Gyemisi na Pita na Gyɔn baŋ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi be yɛɛ kegyiisewɔ Kristo ɔsom keŋ man kena nyi Wurubuarɛ ta mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele daa nɛ, be gbaa daa do daa nɔɔ na ke yela walaŋ kamasɛ kena nyi daa na wɔ pou yɛɛ dokoloŋ tom keŋ dɛɛ yɛɛ nɛ man. Mena dɔɔ daa na wɔ yakowɔ sɛɛ dɔŋa nyiaa, daa na Banabase dee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te Gyudatenawɔ ya nɛ, na baŋ mɔ kekolosi ŋa fa Gyudatena.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nombii dokoloŋ keŋ bɔɔ yako daa nyi dɛɛ kyaŋ ke keŋkeŋ yɛna nyi, de na wolee ayematena dɔɔ ya. Na mena nombii kei taŋ doo la me konɔɔ man.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Pita ke kɔŋ de gyaŋ Antiɔke donɔɔ man nɛ, ma korowɔ seŋ tia e de tebia Kristotena baŋ siaman. Nawolo nyi kpene keŋ ɔ be yɛɛ nɛ be dei ya.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ɔ ke kɔŋ botɔɔ kewalaŋ keŋ nɛ, ɔ sia gyeewɔ na ɔ ne dii bom na balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Mɔna Gyemisi ke kpila balaŋ baale lee Gyerusalɛm donɔɔ man kɔŋ na, te Pita tira ɔ wose lee ɔ tebia baŋ man keŋ ɔ bɛɛ tekaa di bom na wɔ bela ya. Nawolo nyi ɔ ne yee Gyudatena baŋ ba seŋɛɛ nyi kaboena nyi baa kara Kristotena baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya baala wose nɛ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Kpene keŋ Pita be yɛɛ nɛ, yela Gyudatena baŋ be yɛɛ Kristotenawɔ Antiɔke donɔɔ man nɛ mɔ tira ba wose keŋ be silana Pita nombiakumɛɛ ŋan ɔ be yɛɛ nɛ. Ba ke yɛɛ kenaŋ dɔɔ yela Banabase gba mɔ sila be nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ yɛɛ nɛ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ma kena nyi be nombia ayɛɛsa bɛɛ kyaa na Kristo nombia kpaakpaa ŋan ya nɛ, ma korowɔ seŋ tia Pita balaŋ baŋ pou siaman nyiaa, “Pita, n yɛɛ Gyuda baale e, mɔna n nombia ayɛɛsa bɛɛ wolo nyi n yɛɛ Gyuda baale e ya. Woŋ dɔɔ te nɛnɛɛ n na ŋere balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ nyi baa di Gyudatena mmaraase dɔɔ?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Lolo man na daa na neŋ pou yɛɛ Gyudatenawɔ. Da te yɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ, te balaŋ ne baake wɔ nyi be yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ ya.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Daa Gyudatena baŋ de yɛɛ Kristotenawɔ nɛ dɔɔ, da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bɛɛ lɛɛ walaŋ do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya, mɔna walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di na te Wurubuarɛ ne lɛɛ e do. Mena dɔɔ daa mɔ te lɛɛ Yesu di na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Na te yɛɛ nyi da mmaraase ŋan dɔɔ kedi dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ daa do ya. Nawolo nyi da gyeŋ nyi Wurubuarɛ be gyae waa lɛɛ ŋolo do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman, nyi keŋ ɔ be di mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Akpaa dɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ ke lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman na, kenaŋ na kaboena nyi dɛɛ lɛɛ Kristo di. Kenaŋ na daa mɔ dɛɛ naa nyi daa Gyudatena mɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ ŋgba balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Akpaa mena te doo na, kenaŋ na nawolo baa nyi Kristo na wola na balaŋ nyi baa yɛɛ nombiakumɛɛ baa yaa? Korakora, be doo mena ya.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nyi akpaa ma bese lee me wɔle gyu ke di mmaraase ŋan mɔɔ wulaa bɛɛ ŋa nɛ dɔɔ na, kenaŋ na nawolo baa nyi me yɛɛ dukumyɛɛre e.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gyaŋgba keŋ na nafɔ me doo Mosesi mmaraa keŋ tɛɛ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Yesu ta lese maŋ lee ke tɛɛ na maa nyiŋ kyaa fa Wurubuarɛ.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ba ke gyɔ Kristo mataa ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ ba yem nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba daa na e yeŋa la nɛ. Mena dɔɔ mɔɔ tekaa kyaa ŋgba gyaŋgba ma kekyaabii keŋ nɛ ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Kristo kyaa la me maŋ. Lee mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ maa yɛɛ ma kekyaa tɛɛle kei dɔɔ na, maa mo ma wose lɔ Yesu Kristo dɔɔ bo. Nawolo nyi ɔ ne gyae maŋ, te lee maŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ wose fa yeŋ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mɔɔ ne bɛɛ Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ ya. Nawolo nyi nafɔ akpaa Wurubuarɛ ne lɛɛ balaŋ bo do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman mo lee mmaraase ŋan dɔɔ kedi dɔɔ na, kenaŋ na Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem nɛ be dana tɔnɔɔ ya.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.