Gálatas 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kulutooneŋ kufu anaara wɔle nɛ, ma besewɔ gyu Gyerusalɛm donɔɔ man. Me ke gyu kei na, daa na Banabase na Tituse gyuu la.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Wurubuarɛ lese la wola maŋ nyi maa gyu Gyerusalɛm donɔɔ man botɔɔ mena dɔɔ te me gyuuwɔ. De ke gyu botɔɔ na, dɛɛ kyaa gyaŋee na Kristotena kegyiise baŋ baageŋ bo. De gyaŋee na, mɛɛ lese Kristo nombia kpaakpaa ŋan me dɔŋ mee kolosi fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ man wola wɔ, na daa na wɔ ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ. Nawolo nyi ma te gyae nyi tom keŋ mɔɔ yɛɛ kaalaŋ, na keŋ me gyakaa mɛɛ yɛɛ nɛ ke yɛɛ yakaa ya.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Me dɔɔ Tituse ŋon ɔ silana maŋ nɛ, na ɔ yɛɛ Giriki baale e. Mɔna ŋolo na ŋolo ta ŋere e nyi waa kara ɔ baala wose pɛna baa lɛɛ e do nyi ɔ yɛɛ Kristo tobaale e ya.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Balaŋ baale beo la mo ba wose nyi be yɛɛ Kristotenawɔ te be kaa kpuuwɔ de man. Baŋ gyae la nyi nafɔ baa kara e ɔ baala wose. Mena balaŋ benaŋ wɛɛlee la kaa gyoo de man, te bɛɛ gyae nyi baa wɔlɛɛ da wosekenyiŋ keŋ dɔɔ nyim lee de Gbeŋgyoo Kristo man nɛ. Bɛɛ gyae nyi dɛɛ bese gyu ke doo Gyudatena mmaraase ŋan tɛɛ na dee di ŋe dɔɔ, na baa mo daa besena ba mmaraase ŋan gbeŋa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Mɔna da te fa wɔ gbɛɛ korakora ya. Nawolo nyi dɛɛ gyae nyi ɛ ke kyaŋ Kristo anokoare nombia ŋan dɔɔ wola ŋon nɛ man nideli.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Balaŋ baŋ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi baŋ yɛna siamantena yaa kegyiise Kristo ɔsom keŋ man nɛ koraŋ ta mo kolo kpu na Kristo nombia ŋan mɔɔ kolosi fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ nɛ ya. Mena balaŋ benaŋ kegyiiri kedi keŋ te yɛɛ kolo ke me gyaŋ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ bɛɛ kɛɛ ŋolo siaman pɛna waa yɛɛ ɔ kolo ŋgba mena keŋ balaŋ ne yɛɛ nɛ ya.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ naawɔ nyi Wurubuarɛ lese na maŋ nyi maa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, ŋgba mena keŋ ɔ ba lese Pita nyi waa kolosi nombia kpaakpaa ŋenaŋ fa Gyudatena nɛ.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nawolo nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be baake Pita te ɔ be fa e doŋ nyi waa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan fa Gyudatena nɛ, ŋon ke baake na maŋ te ɔ faa maŋ mɔ doŋ nyi maa kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋenaŋ fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Gyemisi na Pita na Gyɔn baŋ balaŋ ne kɛɛ wɔ nyi be yɛɛ kegyiisewɔ Kristo ɔsom keŋ man kena nyi Wurubuarɛ ta mo ɔ bɛrɛɛ keŋ boele daa nɛ, be gbaa daa do daa nɔɔ na ke yela walaŋ kamasɛ kena nyi daa na wɔ pou yɛɛ dokoloŋ tom keŋ dɛɛ yɛɛ nɛ man. Mena dɔɔ daa na wɔ yakowɔ sɛɛ dɔŋa nyiaa, daa na Banabase dee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te Gyudatenawɔ ya nɛ, na baŋ mɔ kekolosi ŋa fa Gyudatena.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nombii dokoloŋ keŋ bɔɔ yako daa nyi dɛɛ kyaŋ ke keŋkeŋ yɛna nyi, de na wolee ayematena dɔɔ ya. Na mena nombii kei taŋ doo la me konɔɔ man.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Pita ke kɔŋ de gyaŋ Antiɔke donɔɔ man nɛ, ma korowɔ seŋ tia e de tebia Kristotena baŋ siaman. Nawolo nyi kpene keŋ ɔ be yɛɛ nɛ be dei ya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Ɔ ke kɔŋ botɔɔ kewalaŋ keŋ nɛ, ɔ sia gyeewɔ na ɔ ne dii bom na balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Mɔna Gyemisi ke kpila balaŋ baale lee Gyerusalɛm donɔɔ man kɔŋ na, te Pita tira ɔ wose lee ɔ tebia baŋ man keŋ ɔ bɛɛ tekaa di bom na wɔ bela ya. Nawolo nyi ɔ ne yee Gyudatena baŋ ba seŋɛɛ nyi kaboena nyi baa kara Kristotena baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya baala wose nɛ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kpene keŋ Pita be yɛɛ nɛ, yela Gyudatena baŋ be yɛɛ Kristotenawɔ Antiɔke donɔɔ man nɛ mɔ tira ba wose keŋ be silana Pita nombiakumɛɛ ŋan ɔ be yɛɛ nɛ. Ba ke yɛɛ kenaŋ dɔɔ yela Banabase gba mɔ sila be nombiakumɛɛ ŋan bɔɔ yɛɛ nɛ.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ma kena nyi be nombia ayɛɛsa bɛɛ kyaa na Kristo nombia kpaakpaa ŋan ya nɛ, ma korowɔ seŋ tia Pita balaŋ baŋ pou siaman nyiaa, “Pita, n yɛɛ Gyuda baale e, mɔna n nombia ayɛɛsa bɛɛ wolo nyi n yɛɛ Gyuda baale e ya. Woŋ dɔɔ te nɛnɛɛ n na ŋere balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ nyi baa di Gyudatena mmaraase dɔɔ?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Lolo man na daa na neŋ pou yɛɛ Gyudatenawɔ. Da te yɛɛ balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ, te balaŋ ne baake wɔ nyi be yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ ya.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Daa Gyudatena baŋ de yɛɛ Kristotenawɔ nɛ dɔɔ, da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bɛɛ lɛɛ walaŋ do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔ ne di mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya, mɔna walaŋ ŋon ɔ ne lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di na te Wurubuarɛ ne lɛɛ e do. Mena dɔɔ daa mɔ te lɛɛ Yesu di na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman. Na te yɛɛ nyi da mmaraase ŋan dɔɔ kedi dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ daa do ya. Nawolo nyi da gyeŋ nyi Wurubuarɛ be gyae waa lɛɛ ŋolo do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman, nyi keŋ ɔ be di mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Akpaa dɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ ke lɛɛ daa do nyi de gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman na, kenaŋ na kaboena nyi dɛɛ lɛɛ Kristo di. Kenaŋ na daa mɔ dɛɛ naa nyi daa Gyudatena mɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ ŋgba balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Akpaa mena te doo na, kenaŋ na nawolo baa nyi Kristo na wola na balaŋ nyi baa yɛɛ nombiakumɛɛ baa yaa? Korakora, be doo mena ya.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nyi akpaa ma bese lee me wɔle gyu ke di mmaraase ŋan mɔɔ wulaa bɛɛ ŋa nɛ dɔɔ na, kenaŋ na nawolo baa nyi me yɛɛ dukumyɛɛre e.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Gyaŋgba keŋ na nafɔ me doo Mosesi mmaraa keŋ tɛɛ, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Yesu ta lese maŋ lee ke tɛɛ na maa nyiŋ kyaa fa Wurubuarɛ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ba ke gyɔ Kristo mataa ɔpaŋdaŋ keŋ dɔɔ te ɔ ba yem nɛ, na yɛɛ yaa ŋgba daa na e yeŋa la nɛ. Mena dɔɔ mɔɔ tekaa kyaa ŋgba gyaŋgba ma kekyaabii keŋ nɛ ya, mɔna nɛnɛɛ dɔɔ Kristo kyaa la me maŋ. Lee mena dɔɔ kpene kamasɛ keŋ maa yɛɛ ma kekyaa tɛɛle kei dɔɔ na, maa mo ma wose lɔ Yesu Kristo dɔɔ bo. Nawolo nyi ɔ ne gyae maŋ, te lee maŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ wose fa yeŋ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mɔɔ ne bɛɛ Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele maŋ nɛ ya. Nawolo nyi nafɔ akpaa Wurubuarɛ ne lɛɛ balaŋ bo do nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ ɔ siaman mo lee mmaraase ŋan dɔɔ kedi dɔɔ na, kenaŋ na Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem nɛ be dana tɔnɔɔ ya.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.