Gálatas 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl gyaŋ. Me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e keŋ na deniwalaŋ ŋolo lese na maŋ ya, te na deniwalaŋ ŋolo mɔ kpila na maŋ ya. Mɔna Yesu Kristo gbagba, na de kya Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu Yesu lee yeŋ man nɛ lese na maŋ te ɔ kpila maŋ.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ Kristotena akpii akpii ŋan pou ɛ kyaa Galatia tɛɛle man nɛ. Daa na me tebia Kristotena baŋ pou be kyaa me gyaŋ kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 De nombiakumɛɛ dɔɔ te Yesu Kristo moo ɔ wose fa yeŋ, na waa lese daa lee gyɛŋ duuluŋ kei nombiakumɛɛ man. Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de kya e nɛ, kegyaebii man te nombia kɛŋa pou kɔŋawɔ mena.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ŋon Wurubuarɛ te kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ɛmɛɛ Galatiatena, ɛ nombia dana maŋ gyakoloŋ gbaa. Ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ be tɛɛ Kristo bɛrɛɛ dɔɔ baake ŋon nɛ, ɛ kɛɛ mena keŋ ɛ be barase lee ɔ nombia ŋan wɔle. Nɛnɛɛ ɛ te gyu ɛ silana kawola wɔle keŋ balaŋ ne dii akɛrɛɛ de man nyi ŋe yɛɛ Kristo nombia ŋa nɛ.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 N kɛɛ gbagba na, mena kawola kenaŋ ta lee Kristo gyaŋ korakora ya. Mɔna balaŋ baale ne wɔlɛɛ na ya agyueŋ. Bɛɛ gyae bo nyi baa tulii Kristo nombia kpaakpaa ŋan.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Mɔna akpaa nyi daa gbagba, yaa Wurubuarɛ kpilale ŋolo koraŋ da lee adido kɔŋ kaa kolosi nombia wɔlɛɛ ŋaale kpoo fa ŋon lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan daa be wulaa kolosi fa ŋon nɛ wɔle na, ɔtenate dɛɛ laako. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ e kekpaakekpaa.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 De te wulaa yako ŋon mena nombia kɛŋa. Mɔna ma bese yaa mɛɛ yako ŋon bela nyiaa, akpaa ŋolo de kɔŋ kaa yako ŋon nombia wɔlɛɛ ŋaale bela lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan daa be yako ŋon nɛ wɔle na, Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ ɔtenate kekpaakekpaa.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Me kɛɛ yako ŋon nombia kɛŋa na, nawolo baa nyi mɛɛ gyae nyi denibalaŋ ke kɛlɛɛ maŋ yaa? Koa, na mena ya. Yaa mɛɛ gyae baa nyi maa yɛɛ denibalaŋ kegyaebii? Nyi akpaa me sɛɛ mɛɛ gyae bo nyi denibalaŋ ke kɛlɛɛ maŋ na, kenaŋ na nafɔ ma te yɛɛ Kristo tobaale e ya.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Me tebia mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyiaa, Kristo nombia kpaakpaa ŋan mɔɔ kolosi fa ŋon nɛ te yɛɛ nombia ŋan denibalaŋ be kyaa bake see ya.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Na deniwalaŋ ŋolo moona mena nombia kɛŋa do maŋ me nyiŋmaa man ya, te na deniwalaŋ ŋolo mɔ wola na maŋ mena nombia kɛŋa ya. Mɔna Yesu Kristo lese na mena nombia kɛŋa wola maŋ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ me dinɔɔ debaŋ keŋ me doo Gyudatena ɔsom keŋ man nɛ. Me dii ba mmaraase ŋan dɔɔ nideli, te me naase Kristotena baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ nɛ diyem akpanyaŋnyaŋ man, te me gyae gbɛɛ nyi nafɔ maa wɔlɛɛ nombia ŋan be silana nɛ.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Me yase me sia kasee Gyudatena ɔsom mmaraase ŋan nideli gyu siaman, kela me tebia Gyudatena baŋ daa na wɔ yɛɛ akoso nɛ pou. Ma moo ma nyee pou do de naanaɔ beneŋ nombia ŋan keyɛɛ man.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Mɔna Wurubuarɛ tɛɛwɔ ɔ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ wii me waraŋase, te ɔ baake maŋ nyi me kaa yɛɛ ɔ tom. Ɔ wulaa lese maŋ see nyi me kaa bese ɔ tobaale pɛte ba lola maŋ.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyae man dɔɔ te ɔ baake maŋ te ɔ lese ɔ bu Yesu wola maŋ. Na maa nyiŋ kolosi ɔ bu Yesu nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Wurubuarɛ ke baake maŋ keŋ nɛ, me te gyu ŋolo gyaŋ nyi waa fa maŋ agyueŋ lee nombia kɛŋa man ya.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Mena ke mɔ te me te gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nyi me kaa naa Kristo kpilala gyaŋgba nyibaŋ baŋ nyi baa fa maŋ agyueŋ lee nombia kɛŋa man ya. Mɔna ma korowɔ karatetee dokoloŋ gyu Arebia tɛɛle man, pɛte ma besewɔ kɔŋ Damasekuse donɔɔ man.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Kulutooneŋse atooro wɔle nɛ, me gyuu Pita gyaŋ Gyerusalɛm donɔɔ man, te me kyaawɔ ɔ gyaŋ weeya kufu anoŋ.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Me ke gyu botɔɔ nɛ, ma te naa Kristo kpilala baŋ man ŋolo ya gyisɛ de Gbeŋgyoo Yesu ɔ naabu Gyemisi waageŋ.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Wurubuarɛ gbagba gyeŋ nyi nombia ŋan mɛɛ ŋmarase nɛ yɛɛ ampaŋ.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Kenaŋ wɔle na te me gyuu Siria na Silisia tɛɛlese dɔɔ.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mena debaŋ kenaŋ na, Kristotena akpii akpii ŋan pou be kyaa Gyudia tɛɛle dɔɔ nɛ ba gyeŋ maŋ gbagba ya.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Kpene keŋ bee nyii yɛna nyiaa, “Balee ŋon gyaŋgba ɔ ne naase daa diyem nɛ, nɛnɛɛ ŋon dɔŋɛɛ la ɔ ne kolosi Kristo kelɛɛdi keŋ nafɔ ɔ be gyae gbɛɛ nyi waa wɔlɛɛ ke nɛ wose man nombia nɛ.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Mena dɔɔ ba lese Wurubuarɛ yele lee mena keŋ ɔ be kyɛɛkee maŋ nɛ dɔɔ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.