Gálatas 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl gyaŋ. Me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e keŋ na deniwalaŋ ŋolo lese na maŋ ya, te na deniwalaŋ ŋolo mɔ kpila na maŋ ya. Mɔna Yesu Kristo gbagba, na de kya Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu Yesu lee yeŋ man nɛ lese na maŋ te ɔ kpila maŋ.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ Kristotena akpii akpii ŋan pou ɛ kyaa Galatia tɛɛle man nɛ. Daa na me tebia Kristotena baŋ pou be kyaa me gyaŋ kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 De nombiakumɛɛ dɔɔ te Yesu Kristo moo ɔ wose fa yeŋ, na waa lese daa lee gyɛŋ duuluŋ kei nombiakumɛɛ man. Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de kya e nɛ, kegyaebii man te nombia kɛŋa pou kɔŋawɔ mena.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ŋon Wurubuarɛ te kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ɛmɛɛ Galatiatena, ɛ nombia dana maŋ gyakoloŋ gbaa. Ɛmɛɛ baŋ Wurubuarɛ be tɛɛ Kristo bɛrɛɛ dɔɔ baake ŋon nɛ, ɛ kɛɛ mena keŋ ɛ be barase lee ɔ nombia ŋan wɔle. Nɛnɛɛ ɛ te gyu ɛ silana kawola wɔle keŋ balaŋ ne dii akɛrɛɛ de man nyi ŋe yɛɛ Kristo nombia ŋa nɛ.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 N kɛɛ gbagba na, mena kawola kenaŋ ta lee Kristo gyaŋ korakora ya. Mɔna balaŋ baale ne wɔlɛɛ na ya agyueŋ. Bɛɛ gyae bo nyi baa tulii Kristo nombia kpaakpaa ŋan.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mɔna akpaa nyi daa gbagba, yaa Wurubuarɛ kpilale ŋolo koraŋ da lee adido kɔŋ kaa kolosi nombia wɔlɛɛ ŋaale kpoo fa ŋon lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan daa be wulaa kolosi fa ŋon nɛ wɔle na, ɔtenate dɛɛ laako. Nawolo nyi Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ e kekpaakekpaa.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 De te wulaa yako ŋon mena nombia kɛŋa. Mɔna ma bese yaa mɛɛ yako ŋon bela nyiaa, akpaa ŋolo de kɔŋ kaa yako ŋon nombia wɔlɛɛ ŋaale bela lee Kristo nombia kpaakpaa ŋan daa be yako ŋon nɛ wɔle na, Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ ɔtenate kekpaakekpaa.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Me kɛɛ yako ŋon nombia kɛŋa na, nawolo baa nyi mɛɛ gyae nyi denibalaŋ ke kɛlɛɛ maŋ yaa? Koa, na mena ya. Yaa mɛɛ gyae baa nyi maa yɛɛ denibalaŋ kegyaebii? Nyi akpaa me sɛɛ mɛɛ gyae bo nyi denibalaŋ ke kɛlɛɛ maŋ na, kenaŋ na nafɔ ma te yɛɛ Kristo tobaale e ya.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Me tebia mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyiaa, Kristo nombia kpaakpaa ŋan mɔɔ kolosi fa ŋon nɛ te yɛɛ nombia ŋan denibalaŋ be kyaa bake see ya.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Na deniwalaŋ ŋolo moona mena nombia kɛŋa do maŋ me nyiŋmaa man ya, te na deniwalaŋ ŋolo mɔ wola na maŋ mena nombia kɛŋa ya. Mɔna Yesu Kristo lese na mena nombia kɛŋa wola maŋ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ me dinɔɔ debaŋ keŋ me doo Gyudatena ɔsom keŋ man nɛ. Me dii ba mmaraase ŋan dɔɔ nideli, te me naase Kristotena baŋ Wurubuarɛ ba lese wɔ nɛ diyem akpanyaŋnyaŋ man, te me gyae gbɛɛ nyi nafɔ maa wɔlɛɛ nombia ŋan be silana nɛ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Me yase me sia kasee Gyudatena ɔsom mmaraase ŋan nideli gyu siaman, kela me tebia Gyudatena baŋ daa na wɔ yɛɛ akoso nɛ pou. Ma moo ma nyee pou do de naanaɔ beneŋ nombia ŋan keyɛɛ man.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Mɔna Wurubuarɛ tɛɛwɔ ɔ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ wii me waraŋase, te ɔ baake maŋ nyi me kaa yɛɛ ɔ tom. Ɔ wulaa lese maŋ see nyi me kaa bese ɔ tobaale pɛte ba lola maŋ.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba kegyae man dɔɔ te ɔ baake maŋ te ɔ lese ɔ bu Yesu wola maŋ. Na maa nyiŋ kolosi ɔ bu Yesu nombia kpaakpaa ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Wurubuarɛ ke baake maŋ keŋ nɛ, me te gyu ŋolo gyaŋ nyi waa fa maŋ agyueŋ lee nombia kɛŋa man ya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Mena ke mɔ te me te gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nyi me kaa naa Kristo kpilala gyaŋgba nyibaŋ baŋ nyi baa fa maŋ agyueŋ lee nombia kɛŋa man ya. Mɔna ma korowɔ karatetee dokoloŋ gyu Arebia tɛɛle man, pɛte ma besewɔ kɔŋ Damasekuse donɔɔ man.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Kulutooneŋse atooro wɔle nɛ, me gyuu Pita gyaŋ Gyerusalɛm donɔɔ man, te me kyaawɔ ɔ gyaŋ weeya kufu anoŋ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Me ke gyu botɔɔ nɛ, ma te naa Kristo kpilala baŋ man ŋolo ya gyisɛ de Gbeŋgyoo Yesu ɔ naabu Gyemisi waageŋ.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Wurubuarɛ gbagba gyeŋ nyi nombia ŋan mɛɛ ŋmarase nɛ yɛɛ ampaŋ.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Kenaŋ wɔle na te me gyuu Siria na Silisia tɛɛlese dɔɔ.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Mena debaŋ kenaŋ na, Kristotena akpii akpii ŋan pou be kyaa Gyudia tɛɛle dɔɔ nɛ ba gyeŋ maŋ gbagba ya.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Kpene keŋ bee nyii yɛna nyiaa, “Balee ŋon gyaŋgba ɔ ne naase daa diyem nɛ, nɛnɛɛ ŋon dɔŋɛɛ la ɔ ne kolosi Kristo kelɛɛdi keŋ nafɔ ɔ be gyae gbɛɛ nyi waa wɔlɛɛ ke nɛ wose man nombia nɛ.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Mena dɔɔ ba lese Wurubuarɛ yele lee mena keŋ ɔ be kyɛɛkee maŋ nɛ dɔɔ.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.