Filipenses 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lee mena dɔɔ me tebia gyaagyi baŋ mɛɛ gyae ɛ nombia te ɛ nombia ne gyɔ maŋ loo, ɛ seŋ keŋkeŋ na ɛ ke di de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan dɔɔ. Ɛmɛɛ dɔɔ te maa di gyoŋ na maa nyiŋ yele.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ewodia na Sintike, mɛɛ waase ŋon bo nyi ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ nawolo nyi ɛ popou yɛɛ de Gbeŋgyoo balaŋwɔ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Nɛnɛɛ nyaŋ me dɔɔ kpaakpaa ŋon mɛɛ mo ma wose lɔ n dɔɔ, mɛɛ gyae nyi n ke desina ala bala kɛwɔ nsana. Nawolo nyi debaŋ keŋ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan nɛ, ba seŋawɔ na maŋ demena na dunoluŋ pou. Mena ala kɛwɔ na Kelemente na me dɔɔna akaŋ baŋ pou kyɔɔ maŋ nideli ma tom keŋ keyɛɛ man. Ba te ŋmarase mena balaŋ kɛwɔ pou yela do nyeedoŋ kekpaa tɔne keŋ man.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Debaŋ kamasɛ na, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ lee kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu be yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ. Mɛɛ yako ŋon baa bela nyiaa, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ɛ yela balaŋ pou kena ɛ wose keyɔkɔse na ɛ dinɔɔ kpaakpaate keŋ. Nawolo nyi be gyae ke kyare ya, de Gbeŋgyoo Yesu waa bese kɔŋ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ɛ na barase na kolo ke yɛɛ ya. Mɔna kpene kamasɛ man na, ɛ fane fa Wurubuarɛ na ɛ ke fa e karaŋ lee nombii kamasɛ man, na ɛ ka mo ɛ nombia ŋan pou doo ɛ konɔɔ man nɛ see ɔ siaman.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Akpaa ɛ yɛɛ mena na, keŋ ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ keŋ walaŋ bɛɛ tale nyii ke man ya nɛ, gyae ke yela ɛ wɔe ke fɛɛ ŋon na ɛ konɔɔ man nombia mɔ ke kyaa ŋon kyɛɛkyɛɛ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Me tebia, kpene keŋ be kaa maa yako ŋon yɛna nyiaa, ɛ mo ya agyueŋ gyakaa nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare, na kpene keŋ ke dana obuo, na nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ, na kpene keŋ dukum be doo ke man ya, na kpene keŋ na wola balaŋ kegyae, na kpene keŋ ke dana yele kpaakpaa nɛ dɔɔ. Akpaa nyi kolo kyaa keŋ ke dei keŋ balaŋ ne kɛlɛɛ ke na, kaboena nyi yaa gyueŋ mena abɔɔ ŋenaŋ dɔɔ bo.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Abɔɔ ŋan mɔɔ wola ŋon te ɛ be lɛɛ ŋa do, na ŋan ɛ be naa me man na ŋan ɛ be nyii mɔɔ kolosi nɛ, ŋan te kaboena nyi yaa yɛɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ wosefɛɛreŋ Gbeŋgyoo e nɛ waa kyaa na ŋon.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Dana maŋ gyoŋ te mɛɛ lese de Gbeŋgyoo Yesu yele, nawolo nyi nɛnɛɛ ɛ ta bese lese wola nyi me nombia ne hia ŋon. Ma gyeŋ nyi me nombia wulaa ne hia ŋon, mɔna gbɛɛ te ɛ te nyim na ɛ ka lese wola ya.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Na ma wose kyaŋa na maŋ dɔɔ te mɛɛ yako nombia kɛŋa ya. Nawolo nyi maŋ dɔɔ, me te wulaa kasee mena keŋ maa kyaa gyoŋ man lee gbɛɛ kamasɛ man.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ma gyeŋ diyem man kekyaa, te ma gyeŋ wosekenyiŋ man mɔ kekyaa. Kpene kamasɛ man na, ma gyeŋ ma wose katela. Me dii baa bo o, yaa tanam na koo na maŋ bo o, me dana o mɔɔ dana ya o, ma gyeŋ ma wose katela.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Nawolo nyi Kristo doŋ keŋ doo me man dɔɔ, maa tale yɛɛ kpene kamasɛ.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Mɔna ɛ yɛɛ ke nideli ŋgba ma wose be kyaŋ maŋ te ɛ be kyɔ maŋ nɛ.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ɛmɛɛ Filipitena gbagba ɛ gyeŋ nyiaa, debaŋ keŋ mɔɔ fiasɛɛ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon te mɔɔ lee Masedonia tɛɛle man nɛ, lee ɛmɛɛ wɔle na Kristotena baŋ ŋolo na ŋolo te kyɔ maŋ na kolo ya.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Nawolo nyi debaŋ keŋ gba me kyaa Tesalonika donɔɔ man te ma wose be kyaŋ maŋ nɛ, ɛ yelee maŋ abɔɔ agbaatee agbaatee.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Na me sia ne yɛɛ bo nyi yaa yelee maŋ abɔɔ ya. Mɔna kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ lɛɛ ya abɔɔ yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ ke hiraa ŋon lee ɛ deeli keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ man.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyiaa, abɔɔ ŋan pou ɛ ba mo yelee maŋ nɛ kaa tuŋa maŋ te ŋan mɔ yɛna abɔɔ ŋan ne hia maŋ. Abɔɔ ŋan ɛ ba mo yelee Epaferadituse ba mo kɔna maŋ nɛ, te yeli me ta bese nyiŋ gbaa. Ya abɔɔ ŋenaŋ yɛɛ ŋgba abɔɔ ofoŋ nyiŋan ŋan ɛ ba mo kaa deesi fa Wurubuarɛ nɛ. Ŋe yɛɛ kedeesa abɔɔ ŋan ŋe kaboena, mena dɔɔ ŋa gyoo Wurubuarɛ sia.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Me Wurubuarɛ ŋon mɛɛ som e nɛ, waa fa ŋon abɔɔ ŋan pou kaboena nyi yaa nyiŋ ŋgba mena keŋ ɔ gyoorobiiri man abɔɔ boe nɛ. Nawolo nyi ɛ te kaa bese Yesu Kristo balaŋ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Ɛ yela dɛɛ lese de kya Wurubuarɛ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ɛ do Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ nɔɔ. Me tebia Kristotena baŋ be kyaa me gyaŋ kɛbo bɛɛ kyɔ maŋ nɛ na do ŋon nɔɔ.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ. Tuturu na, baŋ be kyaa gyoo dinaa Kaesa dekpaŋalaŋ man nɛ na do ŋon nɔɔ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa seŋ ɛ wɔle.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.