Filipenses 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Lee mena dɔɔ me tebia gyaagyi baŋ mɛɛ gyae ɛ nombia te ɛ nombia ne gyɔ maŋ loo, ɛ seŋ keŋkeŋ na ɛ ke di de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan dɔɔ. Ɛmɛɛ dɔɔ te maa di gyoŋ na maa nyiŋ yele.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ewodia na Sintike, mɛɛ waase ŋon bo nyi ɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ nawolo nyi ɛ popou yɛɛ de Gbeŋgyoo balaŋwɔ.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nɛnɛɛ nyaŋ me dɔɔ kpaakpaa ŋon mɛɛ mo ma wose lɔ n dɔɔ, mɛɛ gyae nyi n ke desina ala bala kɛwɔ nsana. Nawolo nyi debaŋ keŋ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan nɛ, ba seŋawɔ na maŋ demena na dunoluŋ pou. Mena ala kɛwɔ na Kelemente na me dɔɔna akaŋ baŋ pou kyɔɔ maŋ nideli ma tom keŋ keyɛɛ man. Ba te ŋmarase mena balaŋ kɛwɔ pou yela do nyeedoŋ kekpaa tɔne keŋ man.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Debaŋ kamasɛ na, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ lee kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu be yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ. Mɛɛ yako ŋon baa bela nyiaa, ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ɛ yela balaŋ pou kena ɛ wose keyɔkɔse na ɛ dinɔɔ kpaakpaate keŋ. Nawolo nyi be gyae ke kyare ya, de Gbeŋgyoo Yesu waa bese kɔŋ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ɛ na barase na kolo ke yɛɛ ya. Mɔna kpene kamasɛ man na, ɛ fane fa Wurubuarɛ na ɛ ke fa e karaŋ lee nombii kamasɛ man, na ɛ ka mo ɛ nombia ŋan pou doo ɛ konɔɔ man nɛ see ɔ siaman.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Akpaa ɛ yɛɛ mena na, keŋ ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di dɔɔ Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ keŋ walaŋ bɛɛ tale nyii ke man ya nɛ, gyae ke yela ɛ wɔe ke fɛɛ ŋon na ɛ konɔɔ man nombia mɔ ke kyaa ŋon kyɛɛkyɛɛ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Me tebia, kpene keŋ be kaa maa yako ŋon yɛna nyiaa, ɛ mo ya agyueŋ gyakaa nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare, na kpene keŋ ke dana obuo, na nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ, na kpene keŋ dukum be doo ke man ya, na kpene keŋ na wola balaŋ kegyae, na kpene keŋ ke dana yele kpaakpaa nɛ dɔɔ. Akpaa nyi kolo kyaa keŋ ke dei keŋ balaŋ ne kɛlɛɛ ke na, kaboena nyi yaa gyueŋ mena abɔɔ ŋenaŋ dɔɔ bo.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Abɔɔ ŋan mɔɔ wola ŋon te ɛ be lɛɛ ŋa do, na ŋan ɛ be naa me man na ŋan ɛ be nyii mɔɔ kolosi nɛ, ŋan te kaboena nyi yaa yɛɛ. Akpaa ɛ yɛɛ mena na, Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ wosefɛɛreŋ Gbeŋgyoo e nɛ waa kyaa na ŋon.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Dana maŋ gyoŋ te mɛɛ lese de Gbeŋgyoo Yesu yele, nawolo nyi nɛnɛɛ ɛ ta bese lese wola nyi me nombia ne hia ŋon. Ma gyeŋ nyi me nombia wulaa ne hia ŋon, mɔna gbɛɛ te ɛ te nyim na ɛ ka lese wola ya.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na ma wose kyaŋa na maŋ dɔɔ te mɛɛ yako nombia kɛŋa ya. Nawolo nyi maŋ dɔɔ, me te wulaa kasee mena keŋ maa kyaa gyoŋ man lee gbɛɛ kamasɛ man.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ma gyeŋ diyem man kekyaa, te ma gyeŋ wosekenyiŋ man mɔ kekyaa. Kpene kamasɛ man na, ma gyeŋ ma wose katela. Me dii baa bo o, yaa tanam na koo na maŋ bo o, me dana o mɔɔ dana ya o, ma gyeŋ ma wose katela.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Nawolo nyi Kristo doŋ keŋ doo me man dɔɔ, maa tale yɛɛ kpene kamasɛ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mɔna ɛ yɛɛ ke nideli ŋgba ma wose be kyaŋ maŋ te ɛ be kyɔ maŋ nɛ.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ɛmɛɛ Filipitena gbagba ɛ gyeŋ nyiaa, debaŋ keŋ mɔɔ fiasɛɛ mee kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon te mɔɔ lee Masedonia tɛɛle man nɛ, lee ɛmɛɛ wɔle na Kristotena baŋ ŋolo na ŋolo te kyɔ maŋ na kolo ya.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nawolo nyi debaŋ keŋ gba me kyaa Tesalonika donɔɔ man te ma wose be kyaŋ maŋ nɛ, ɛ yelee maŋ abɔɔ agbaatee agbaatee.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na me sia ne yɛɛ bo nyi yaa yelee maŋ abɔɔ ya. Mɔna kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ lɛɛ ya abɔɔ yɛna nyi, mɛɛ gyae nyi Wurubuarɛ ke hiraa ŋon lee ɛ deeli keŋ ɛ ne yɛɛ nɛ man.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyiaa, abɔɔ ŋan pou ɛ ba mo yelee maŋ nɛ kaa tuŋa maŋ te ŋan mɔ yɛna abɔɔ ŋan ne hia maŋ. Abɔɔ ŋan ɛ ba mo yelee Epaferadituse ba mo kɔna maŋ nɛ, te yeli me ta bese nyiŋ gbaa. Ya abɔɔ ŋenaŋ yɛɛ ŋgba abɔɔ ofoŋ nyiŋan ŋan ɛ ba mo kaa deesi fa Wurubuarɛ nɛ. Ŋe yɛɛ kedeesa abɔɔ ŋan ŋe kaboena, mena dɔɔ ŋa gyoo Wurubuarɛ sia.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Me Wurubuarɛ ŋon mɛɛ som e nɛ, waa fa ŋon abɔɔ ŋan pou kaboena nyi yaa nyiŋ ŋgba mena keŋ ɔ gyoorobiiri man abɔɔ boe nɛ. Nawolo nyi ɛ te kaa bese Yesu Kristo balaŋ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ɛ yela dɛɛ lese de kya Wurubuarɛ yele kekpaakekpaa. Amɛn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Ɛ do Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ nɔɔ. Me tebia Kristotena baŋ be kyaa me gyaŋ kɛbo bɛɛ kyɔ maŋ nɛ na do ŋon nɔɔ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Wurubuarɛ balaŋ baŋ pou be kyaa kɛbo nɛ na do ŋon nɔɔ. Tuturu na, baŋ be kyaa gyoo dinaa Kaesa dekpaŋalaŋ man nɛ na do ŋon nɔɔ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 De Gbeŋgyoo Yesu Kristo waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa seŋ ɛ wɔle.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.