Filipenses 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me tebia, nombii keŋ be kaa maa yako ŋon yɛna nyi ɛ yela ke yɛɛ ŋon gyoŋ lee kpene keŋ de Gbeŋgyoo Yesu ne yɛɛ fa ŋon nɛ dɔɔ. Maŋ dɔɔ bɛɛ takaa maŋ nyi me ta bese mɛɛ ŋmarase ŋon nombia ŋan mɔɔ wulaa ŋmarase ŋon kaalaŋ nɛ ya. Nawolo nyi ma gyeŋ nyi nombia ŋenaŋ gyae ke kyɔ ŋon, na ɛ ke tale seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli na balaŋ baŋ be dana nombiakumɛɛ te bɛɛ gyae baa wɔlɛɛ ɛ kelɛɛdi, te bɛɛ ŋere balaŋ nyi baa kara be baala wose nɛ.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Daa yɛna balaŋ baŋ bɔɔ kara de baala wose gbagba. Nawolo nyi daa ne tɛɛ bo Wurubuarɛ feliŋ ŋon dɔɔ som Wurubuarɛ. Lee Yesu Kristo mɔ dɔɔ dɛɛ gyɔ de konɔɔ. Mena dɔɔ bɛɛ tekaa hia nyi dɛɛ mo de sia gyakaa baala wose kekara keŋ bɛɛ mo nyiŋmaa kara nɛ nombia dɔɔ ya.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Nafɔ maŋ yɛna walaŋ ŋon kaboena nyi maa wola ma wose lee mena abɔɔ kɛŋa dinɔɔ man.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Kpene keŋ dɔɔ te mɛɛ yako mena yɛna nyiaa, be ka lola maŋ weeya gyanaarate na te be kara maŋ me baala wose. Me yɛɛ Iserae bu gbagba e ŋon mɔɔ lee Gyekɔpo bu Bɛngyamɛn dekpaŋalaŋ man. Me naanaɔ yɛɛ Hiburutenawɔ mena dɔɔ maŋ gbagba mɔ me yɛɛ Hiburutena fatabo man walaŋ e. Nyi akpaa de kɛɛ Gyudatena mmaraase ŋan dɔɔ kedi na maa tale yako nyi me yɛɛ Farasii baale e, nawolo nyi me dii ba mmaraase ŋan pou dɔɔ nideli.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Ma doo kakyeŋ Gyudatena ɔsom keŋ man nideli, te me naase Kristo silala baŋ diyem nideli. Akpaa nyi nafɔ kaboena bo nyi walaŋ waa di mmaraase ŋan dɔɔ pɛna Wurubuarɛ ke lɛɛ e do na, nafɔ maŋ dɔɔ nombiikum daale be doo ma wose man ya.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Abɔɔ ŋan pou nafɔ ŋe dana tɔnɔɔ fa maŋ nɛ, nɛnɛɛ lee Kristo dɔɔ ŋɔɔ taŋ tɔnɔɔ fa maŋ bela ya.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Na abɔɔ ŋenaŋ ŋaageŋ ya. Mɔna abɔɔ ŋan pou nafɔ gyaŋgba mɛɛ mo ma wose lɔ ŋe dɔɔ nɛ, nɛnɛɛ mo lee me Gbeŋgyoo Yesu Kristo kagyeŋ keŋ kela abɔɔ ŋenaŋ pou dɔɔ, me te fuŋ ŋe popou leki. Lee ŋon Kristo dɔɔ kpene kamasɛ te bɔ maŋ, te mɛɛ kɛɛ ŋa ŋgba dufuŋ dɔɔ abɔɔ nɛ, na maa nyiŋ bese Kristo wui kekpaa.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Na daa na e ke yɛɛ dokoloŋ kekpaa na me nombia ke nyiŋ tenee Wurubuarɛ siaman. Kei te yɛɛ nyi lee tom keŋ maŋ gbagba be yɛɛ nɛ dɔɔ yaa keŋ mɔɔ di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ nɛ dɔɔ ya. Mɔna keŋ mɔɔ lɛɛ Kristo di dɔɔ te me nombia teneewɔ Wurubuarɛ siaman ya.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Mɛɛ gyae nyi maa gyeŋ Kristo nideli, na maa naa doŋ keŋ Wurubuarɛ ba mo gyuusu e lee yeŋ man nɛ. Na maa kpu na e naa diyem keŋ ɔ be naa nɛ, na ke yɛɛ ŋgba daa na e yeŋa la nɛ.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Mena dɔɔ me loo gyakaa nyi de kɔŋ mena na, wee daale Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Na mɛɛ yako baa nyi me taŋ ke nyiŋ mena abɔɔ kɛŋa pou, yaa me gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman kekpaa ya. Mɔna mɛɛ yɛɛ kakyeŋ bo nyi maa nyiŋ kpene keŋ dɔɔ Yesu Kristo be baake maŋ nyi me kaa bese ɔ wui nɛ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Me tebia, na mɛɛ yako baa nyi me taŋ ke nyiŋ kpene keŋ mee yoo nyi maa nyiŋ nɛ ya. Mɔna nombii dokoloŋ keŋ mɛɛ yɛɛ yɛna nyiaa, mee wolee abɔɔ ŋan pou be kaa lam nɛ. Mɔɔ na tekaa tɔɔse ŋa bela ya. Mɔna kpene keŋ doo me siaman nɛ, ke dɔɔ te me loo gyakaa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Akpaa balaŋ na peree keyeu man na, bɛɛ yɛɛ kakyeŋ yeu kelii botɔɔ keŋ kaboena nyi baa lii nɛ pɛna baa nyiŋ kpene keŋ dɔɔ bɛɛ peree nɛ. Mena ke mɔ yaa me gyakaa mɛɛ yɛɛ kakyeŋ me kaa lii ɔto, na Wurubuarɛ ke nyiŋ fa maŋ kpene keŋ ɔ be yako see nyi waa mo tɔ maŋ kom nɛ. Kom keŋ Wurubuarɛ waa tɔ maŋ yɛna nyi, keŋ mɔɔ lɛɛ ɔ bu Yesu Kristo di dɔɔ waa yela maa nyiŋ gbɛɛ gyu ɔ gyoorobiiri keŋ man.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Daa baŋ pou dɔɔ bee Wurubuarɛ ɔsom keŋ man nɛ, mena dinɔɔ kei te kaboena nyi de popou dee nyiŋ. Mɔna akpaa ɛ man baale dana agyueŋ kpoo daale na, Wurubuarɛ waa kyɔ ŋon na ɛ ke nyii me nombia kɛŋa man nideli.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kpene keŋ ne hia yɛna nyi, ɛ yela dɛɛ kyaa ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be wulaa yako nyi dɛɛ kyaa nɛ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Me tebia, ɛ popou ɛ kasee ma kekyaabii ŋgba mena keŋ baale ne yɛɛ nɛ. Ɛ see ɛ sia tɛɛle man, na ɛ ke kasee balaŋ baŋ ba kekyaabii yɛɛ ŋgba mena keŋ dɔɔ wola ŋon nɛ.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Me te wulaa yako ŋon nombii kei. Te nɛnɛɛ mɛɛ mo siasaraŋ mɛɛ yako ŋon bela nyiaa, balaŋ baale ta besena ba wose Kristo kɔlala. Be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ nawolo nyi baŋ gyaŋ na, Kristo yeŋ keŋ ɔ ba yem nɛ be dana tɔnɔɔ ya.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ mena balaŋ benaŋ kekpaakekpaa. Nawolo nyi be ta mo abɔɔ ŋan baŋ gbagba ne gyae nɛ besena be Wurubuarɛ. Kpene keŋ yɛɛ desɛŋ nombia ŋa nɛ, ŋan man te baŋ ne gyɔ be konɔɔ. Tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae kaageŋ te baŋ na gyueŋ.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Mɔna daa dɔɔ de dɛɛ yɛna Wurubuarɛ man adido. Botɔɔ te de loo gyakaa nideli nyi da nyeelɛɛre ŋon waa lee kɔŋ. Ŋon yɛna de Gbeŋgyoo Yesu Kristo.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Debaŋ keŋ waa kɔŋ nɛ, ŋon ne gyae la waa mo doŋ keŋ ɔ dana ɔ ne gyee kpene kamasɛ nɛ kyɛɛkee da wosenaane kei keŋ gyae ka yeŋ nɛ, na waa besena ke na ka ke yɛɛ ŋgba ŋon gbagba ɔ wui gyoorobiiri wosenaane keŋ nɛ.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.