Atos 8
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Lee wee kenaŋ te be fiasɛɛ bɛɛ naase Kristotena dikpii keŋ diyem nideli Gyerusalɛm donɔɔ man. Mena dɔɔ Kristotena baŋ pou yaaseewɔ laŋ Gyudia na Samaria tɛɛlese man, kaase kpilala baŋ baageŋ Gyerusalɛm donɔɔ man.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Keŋte balaŋ baŋ bee yee Wurubuarɛ nɛ, baale gyuuwɔ kewuu Sitifin te be wii ɔ lia nideli.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Mɔna Sɔɔl korowɔ seŋ ɔ ne naase Kristotena baŋ diyem nideli. Ɔ na gyoo akpaŋalaŋse man ke wɔŋee Kristotena ala na baala gyu ketɔ deni.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yenaŋ kamasɛ keŋ Kristotena baŋ be yaasee gyu nɛ, be kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Te Filipo gyuu Samariatena donɔɔ dinaa daale man keyako Wurubuarɛ nombia nyi, Yesu Kristo yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Debaŋ keŋ balaŋ burum baŋ be nyii nombia ŋan Filipo be yako, te bɔɔ naa gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ, be tei ɔ nombia ŋan nideli.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Filipo kekolosi keŋ nɛ, balaŋ baŋ feliŋkumɛɛ doo be man nɛ fae yeesa keŋkeŋ, te feliŋkumɛɛ ŋan leewɔ be man. Te baŋ mɔ be baamense ba yekee, na ɔtakasese burum mɔ wose yɛɛ wɔ doŋ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Mena dɔɔ yɛɛ donɔɔ kenaŋ mantena baŋ pou gyoŋ nideli.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Donɔɔ kenaŋ man na balee ŋolo kyaa botɔɔ keŋ bɛɛ baake e nyi Simɔn. Ɔ ne yɛɛ baalabiiri nombia wola Samariatena, keŋ nyi ba wose na gbirisi wɔ. Ɔ ne gyina ɔ wose adido wola ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ dinaa ŋolo e.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ, bia na kegyiise pou ne tei e te bɛɛ yako nyi, “Ŋon yɛna Wurubuarɛ doŋ keŋ bɛɛ baake nyi doŋ dinaa nɛ.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ɔ ta mo ɔ baalabiiri nombia kɛŋa wola wɔ yela ba wose te gbirisi wɔ kyare, mena dɔɔ bɛɛ lɛɛ e di nideli.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Mɔna Filipo ke yako wɔ Wurubuarɛ gyoori na Yesu Kristo wose man nombia ŋan nɛ be lɛɛwɔ di, te be sɔɔ ala na baala pou Wurubuarɛ loŋ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simɔn gbagba mɔ lɛɛ nombia ŋan di te be sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ, te ɔ moo ɔ wose do na Filipo nideli. Te gyakoloŋ nombia na nombia dinaana ŋan ɔ be naa Filipo ne yɛɛ dɔɔ, ɔ wose gbirisi e.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Debaŋ keŋ Yesu kpilala baŋ be kyaa Gyerusalɛm be nyii nyi Samariatena te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di nɛ, be kpila Pita na Gyɔn be gyaŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ba kekɔŋ kaa gyoo na, be fanewɔ fa wɔ nyi Wurubuarɛ waa mo ɔ feliŋ ŋon do be man.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nawolo nyi na Wurubuarɛ ta moo ta ɔ feliŋ ŋon do baŋ Samariatena benaŋ man ŋolo man ya. Be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ bo lee de Gbeŋgyoo Yesu waageŋ yele man.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Te Pita na Gyɔn moo be nyiŋmaase gyakaa be dɔɔ te be fanewɔ fa wɔ, te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be man.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔn naawɔ nyi Yesu kpilala baŋ ka mo be nyiŋmaase gyakaa balaŋ baŋ dɔɔ fane fa wɔ nɛ, Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be man keŋte ɔ lese kɔba waa fa wɔ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ mo mena doŋ kei fa maŋ mɔ, na walaŋ kamasɛ ŋon maa mo me nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ na, Wurubuarɛ ka mo ɔ feliŋ ŋon do ɔ man.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Te Pita yako e nyi, “Wurubuarɛ waa yela ɛmɛɛ na n kɔba pou ka gyoo boalaŋ man. Nawolo nyi n te yɛɛ nya agyueŋ nyi n ka mo kɔba lɛɛ Wurubuarɛ kolo anefaŋ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 N be dana dedii yaa daseŋae da tom kei man ya, nawolo nyi n konɔɔ man nombia ba tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyɛɛkee nya agyueŋ lee n nombiikum kei man, na n kefane fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ na waa mo ke kyɛɛ neŋ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nawolo nyi ma te naa nyi n dana sibiikum, te nombiakumɛɛ te di n dɔɔ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Te Simɔn yako wɔ nyi, “Mɛɛ waase ŋon bo ɛ fane fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ fa maŋ, na ŋan pou ɛ be yako nɛ man dokoloŋ gba be kɔŋ me dɔɔ ya.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Pita na Gyɔn kekolosi Wurubuarɛ nombia ŋan di adansɛɛ lee Yesu Kristo wose man taŋ nɛ, te ba besewɔ laŋ Gyerusalɛm donɔɔ man. Be ka bese bee gyu keŋ nɛ, be kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan Samariatena akuraase burum man.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋolo lee adido kaa yako Filipo nyiaa, “Koro desina n wose na n ka mo ata yenaŋ gbɛɛ bene keŋ ba lee Gyerusalɛm ne gyu Gasa donɔɔ man nɛ.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Keŋte Filipo korowɔ desina ɔ wose moo gbɛɛ. Ɔ kee gyu keŋ na te ɔ ke gyaŋee na Itiopia baale saayɛte ŋolo. Ɔ yɛɛ Itiopia ala gyoo ŋon bɛɛ baake e nyi Kandase nɛ wose man walaŋ kegyia ŋolo e. Ŋon ne kɛɛ na ala gyoo ŋon kɔba pou dɔɔ. Balee kei gyuu Gyerusalɛm bo ka som Wurubuarɛ,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 te ɔ besewɔ kaa laŋ ɔ ne gyu ɔ dɛɛ. Na ɔ kyaa anebiliŋinbii daale man keŋ dɛɛkyɔŋse ne wɔŋee na ke. Ɔ kyaa ɔ ne kala Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yako Filipo nyi, “Tuu benaa anebiliŋinbii keŋ.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Keŋte Filipo yeuwɔ gyu botɔɔ, te ɔ ke nyiiwɔ ŋgba balee ŋon ne kala kolo lee Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne keŋ man nɛ te Filipo bɔɔse e nyi, “Mena dɔɔ n ne nyii kpene keŋ n ne kale nɛ man?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Te balee ŋon tiranɔɔ fa Filipo nyi, “Sena te maa tale nyii ke man, keŋ ŋolo ta lese ke man fa maŋ ya?” Te ɔ baake Filipo nyi waa gyeŋ kaa kyaa ɔ gyaŋ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see te ɔ ne kale yɛna nyi,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Be tisinaa e tɛɛle man, do e desɛŋ,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Botɔɔ te Itiopia baale kegyia ŋon bɔɔse Filipo nyiaa, “Kegyia waaseda, amɔte wose man nombia yaa Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre kei ne yako nɛ, ŋon gbagba yaa walaŋ wɔle ŋolo bo?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Te Filipo seŋawɔ Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ kale nɛ dɔɔ yako e Yesu wose man nombia ŋan.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Be kee gyu keŋ nɛ, te be ka leewɔ loŋ daale dɔɔ. Botɔɔ te balee ŋon bɔɔse Filipo nyiaa, “Kɛɛ loŋ daale yaa kei, woŋ ne tɔɔ na maŋ gbɛɛ na Wurubuarɛ loŋkesɔ?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Te Filipo yako e nyi, “Akpaa n mo n konɔɔ pou lɛɛ Kristo di na, gbɛɛ doo nyi maa sɔ neŋ Wurubuarɛ loŋ.” Balee ŋon mɔ yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ lɛɛdi nyi Yesu Kristo yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Mena dɔɔ balee ŋon yela anebiliŋinbii keŋ seŋawɔ, te ŋon na Filipo pou tisiwɔ ka gyoo loŋ keŋ man te Filipo sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Be ka lee loŋ keŋ man nɛ, te de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo Filipo laŋ debokenaŋ man, mena dɔɔ balee ŋon te naa e bela ya. Mɔna balee ŋon besewɔ mo ɔ gbɛɛ ɔ ne gyu gyoŋ man.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipo kɛɛwɔ na, ɔ kyaa Asotuse donɔɔ man. Ɔ tɛɛwɔ donɔɔse ŋan man kolosi Kristo nombia ŋan, kaboena ɔ gyuuwɔ ka lee Kaesaria donɔɔ man.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.