Atos 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee wee kenaŋ te be fiasɛɛ bɛɛ naase Kristotena dikpii keŋ diyem nideli Gyerusalɛm donɔɔ man. Mena dɔɔ Kristotena baŋ pou yaaseewɔ laŋ Gyudia na Samaria tɛɛlese man, kaase kpilala baŋ baageŋ Gyerusalɛm donɔɔ man.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Keŋte balaŋ baŋ bee yee Wurubuarɛ nɛ, baale gyuuwɔ kewuu Sitifin te be wii ɔ lia nideli.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mɔna Sɔɔl korowɔ seŋ ɔ ne naase Kristotena baŋ diyem nideli. Ɔ na gyoo akpaŋalaŋse man ke wɔŋee Kristotena ala na baala gyu ketɔ deni.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yenaŋ kamasɛ keŋ Kristotena baŋ be yaasee gyu nɛ, be kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Te Filipo gyuu Samariatena donɔɔ dinaa daale man keyako Wurubuarɛ nombia nyi, Yesu Kristo yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Debaŋ keŋ balaŋ burum baŋ be nyii nombia ŋan Filipo be yako, te bɔɔ naa gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ nɛ dɔɔ, be tei ɔ nombia ŋan nideli.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Filipo kekolosi keŋ nɛ, balaŋ baŋ feliŋkumɛɛ doo be man nɛ fae yeesa keŋkeŋ, te feliŋkumɛɛ ŋan leewɔ be man. Te baŋ mɔ be baamense ba yekee, na ɔtakasese burum mɔ wose yɛɛ wɔ doŋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mena dɔɔ yɛɛ donɔɔ kenaŋ mantena baŋ pou gyoŋ nideli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Donɔɔ kenaŋ man na balee ŋolo kyaa botɔɔ keŋ bɛɛ baake e nyi Simɔn. Ɔ ne yɛɛ baalabiiri nombia wola Samariatena, keŋ nyi ba wose na gbirisi wɔ. Ɔ ne gyina ɔ wose adido wola ɔ wose nyi ɔ yɛɛ walaŋ dinaa ŋolo e.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mena dɔɔ walaŋ kamasɛ, bia na kegyiise pou ne tei e te bɛɛ yako nyi, “Ŋon yɛna Wurubuarɛ doŋ keŋ bɛɛ baake nyi doŋ dinaa nɛ.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ɔ ta mo ɔ baalabiiri nombia kɛŋa wola wɔ yela ba wose te gbirisi wɔ kyare, mena dɔɔ bɛɛ lɛɛ e di nideli.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mɔna Filipo ke yako wɔ Wurubuarɛ gyoori na Yesu Kristo wose man nombia ŋan nɛ be lɛɛwɔ di, te be sɔɔ ala na baala pou Wurubuarɛ loŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔn gbagba mɔ lɛɛ nombia ŋan di te be sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ, te ɔ moo ɔ wose do na Filipo nideli. Te gyakoloŋ nombia na nombia dinaana ŋan ɔ be naa Filipo ne yɛɛ dɔɔ, ɔ wose gbirisi e.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Debaŋ keŋ Yesu kpilala baŋ be kyaa Gyerusalɛm be nyii nyi Samariatena te lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di nɛ, be kpila Pita na Gyɔn be gyaŋ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ba kekɔŋ kaa gyoo na, be fanewɔ fa wɔ nyi Wurubuarɛ waa mo ɔ feliŋ ŋon do be man.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Nawolo nyi na Wurubuarɛ ta moo ta ɔ feliŋ ŋon do baŋ Samariatena benaŋ man ŋolo man ya. Be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ bo lee de Gbeŋgyoo Yesu waageŋ yele man.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Te Pita na Gyɔn moo be nyiŋmaase gyakaa be dɔɔ te be fanewɔ fa wɔ, te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be man.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simɔn naawɔ nyi Yesu kpilala baŋ ka mo be nyiŋmaase gyakaa balaŋ baŋ dɔɔ fane fa wɔ nɛ, Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be man keŋte ɔ lese kɔba waa fa wɔ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ mo mena doŋ kei fa maŋ mɔ, na walaŋ kamasɛ ŋon maa mo me nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ na, Wurubuarɛ ka mo ɔ feliŋ ŋon do ɔ man.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Te Pita yako e nyi, “Wurubuarɛ waa yela ɛmɛɛ na n kɔba pou ka gyoo boalaŋ man. Nawolo nyi n te yɛɛ nya agyueŋ nyi n ka mo kɔba lɛɛ Wurubuarɛ kolo anefaŋ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 N be dana dedii yaa daseŋae da tom kei man ya, nawolo nyi n konɔɔ man nombia ba tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kyɛɛkee nya agyueŋ lee n nombiikum kei man, na n kefane fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ na waa mo ke kyɛɛ neŋ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nawolo nyi ma te naa nyi n dana sibiikum, te nombiakumɛɛ te di n dɔɔ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Te Simɔn yako wɔ nyi, “Mɛɛ waase ŋon bo ɛ fane fa de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ fa maŋ, na ŋan pou ɛ be yako nɛ man dokoloŋ gba be kɔŋ me dɔɔ ya.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita na Gyɔn kekolosi Wurubuarɛ nombia ŋan di adansɛɛ lee Yesu Kristo wose man taŋ nɛ, te ba besewɔ laŋ Gyerusalɛm donɔɔ man. Be ka bese bee gyu keŋ nɛ, be kolosi Kristo nombia kpaakpaa ŋan Samariatena akuraase burum man.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋolo lee adido kaa yako Filipo nyiaa, “Koro desina n wose na n ka mo ata yenaŋ gbɛɛ bene keŋ ba lee Gyerusalɛm ne gyu Gasa donɔɔ man nɛ.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Keŋte Filipo korowɔ desina ɔ wose moo gbɛɛ. Ɔ kee gyu keŋ na te ɔ ke gyaŋee na Itiopia baale saayɛte ŋolo. Ɔ yɛɛ Itiopia ala gyoo ŋon bɛɛ baake e nyi Kandase nɛ wose man walaŋ kegyia ŋolo e. Ŋon ne kɛɛ na ala gyoo ŋon kɔba pou dɔɔ. Balee kei gyuu Gyerusalɛm bo ka som Wurubuarɛ,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 te ɔ besewɔ kaa laŋ ɔ ne gyu ɔ dɛɛ. Na ɔ kyaa anebiliŋinbii daale man keŋ dɛɛkyɔŋse ne wɔŋee na ke. Ɔ kyaa ɔ ne kala Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yako Filipo nyi, “Tuu benaa anebiliŋinbii keŋ.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Keŋte Filipo yeuwɔ gyu botɔɔ, te ɔ ke nyiiwɔ ŋgba balee ŋon ne kala kolo lee Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne keŋ man nɛ te Filipo bɔɔse e nyi, “Mena dɔɔ n ne nyii kpene keŋ n ne kale nɛ man?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Te balee ŋon tiranɔɔ fa Filipo nyi, “Sena te maa tale nyii ke man, keŋ ŋolo ta lese ke man fa maŋ ya?” Te ɔ baake Filipo nyi waa gyeŋ kaa kyaa ɔ gyaŋ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ ŋmarase see te ɔ ne kale yɛna nyi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Be tisinaa e tɛɛle man, do e desɛŋ,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Botɔɔ te Itiopia baale kegyia ŋon bɔɔse Filipo nyiaa, “Kegyia waaseda, amɔte wose man nombia yaa Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre kei ne yako nɛ, ŋon gbagba yaa walaŋ wɔle ŋolo bo?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Te Filipo seŋawɔ Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ kale nɛ dɔɔ yako e Yesu wose man nombia ŋan.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Be kee gyu keŋ nɛ, te be ka leewɔ loŋ daale dɔɔ. Botɔɔ te balee ŋon bɔɔse Filipo nyiaa, “Kɛɛ loŋ daale yaa kei, woŋ ne tɔɔ na maŋ gbɛɛ na Wurubuarɛ loŋkesɔ?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Te Filipo yako e nyi, “Akpaa n mo n konɔɔ pou lɛɛ Kristo di na, gbɛɛ doo nyi maa sɔ neŋ Wurubuarɛ loŋ.” Balee ŋon mɔ yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ lɛɛdi nyi Yesu Kristo yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mena dɔɔ balee ŋon yela anebiliŋinbii keŋ seŋawɔ, te ŋon na Filipo pou tisiwɔ ka gyoo loŋ keŋ man te Filipo sɔɔ e Wurubuarɛ loŋ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Be ka lee loŋ keŋ man nɛ, te de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo Filipo laŋ debokenaŋ man, mena dɔɔ balee ŋon te naa e bela ya. Mɔna balee ŋon besewɔ mo ɔ gbɛɛ ɔ ne gyu gyoŋ man.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipo kɛɛwɔ na, ɔ kyaa Asotuse donɔɔ man. Ɔ tɛɛwɔ donɔɔse ŋan man kolosi Kristo nombia ŋan, kaboena ɔ gyuuwɔ ka lee Kaesaria donɔɔ man.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.