Atos 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Balee ŋolo kyaawɔ keŋ bɛɛ baake e nyi Ananiase, na ɔ wɛɛle mɔ yele yɛna Safira. Baŋ mɔ gyuuwɔ ka mo ba agyapadɛɛ daale yɔɔ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ŋon na ɔ wɛɛle yɛɛ nɔɔ te ba moo kɔba keŋ bɔɔ nyim nɛ man ŋaale weese, te baale ŋon moo akaŋ keŋ gyu kefa Yesu kpilala baŋ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Botɔɔ te Pita bɔɔse e nyi, “Ananiase, weera dɔɔ te n yela ɔbɔnsam dii n dɔɔ mena, te ɔ yela n dii dekara fa Wurubuarɛ feliŋ ŋon, te n moo n kɔba keŋ n be nyim lee agyapadɛɛ keŋ n be yɔɔ nɛ man ŋaale weese?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Agyapadɛɛ keŋ te yɛɛ n wui pɛte n yɔɔ ke yee? N yɔɔ ke taŋ mɔna kɔba keŋ n be nyim nɛ te yɛɛ n wui yee? Nɛnɛɛ weera n bakewɔ n konɔɔ man te n yɛɛ nombiikum kei mena? Na denibalaŋ te n dii dekara fa ya, Wurubuarɛ te n dii dekara fa.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananiase ka betaa nyii nombia kɛŋa pɛ, te kara e lɔ te ɔ yeŋawɔ. Mena dɔɔ gyakoloŋ gyoo baŋ pou bɔɔ nyii nombia ŋenaŋ nɛ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Keŋte tewulɛɛ kɔŋawɔ kaa mo kolo milii e, te be gate e lee gyu kewuu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Te kyare ya te ɔ wɛɛle ŋon mɔ kaa gyoowɔ botɔɔ mɔna ŋon ba gyeŋ kpene keŋ be kɔŋ ya.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Te Pita bɔɔse alo ŋon nyiaa, “Yako maŋ, kɔba keŋ ɛmɛɛ na n baale Ananiase be nyim lee agyapadɛɛ keŋ keyɔɔ man pou yaa ɔ moowɔ kɔŋ nɛ?” Te ɔ tiranɔɔ nyi ayi, mena te de yɔɔ ke.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Botɔɔ te Pita bɔɔse e nyi, “Weera te ɛmɛɛ na n baale yɛɛ nɔɔ nyi ɛ kekɛɛse de Gbeŋgyoo feliŋ ŋon kɛɛ! Kɛɛ, balaŋ baŋ bɔɔ moo n baale kewuu nɛ, baŋ seŋɛɛ la denanɔɔ man nɛ, baa seele nyaŋ mɔ lee.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Karatetee dokoloŋ te kara ŋon mɔ lɔ Pita nawɔɔ tɛɛ te ɔ yeŋawɔ. Tewulɛɛ baŋ kekɔŋ kaa gyoo te ba kena nyi ŋon mɔ ta yem nɛ, te ba mo e lee gyu kewuu ɔ baale yenaŋ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Mena dɔɔ gyakoloŋ dinaa daale gyoo Kristotena dikpii keŋ pou, na baŋ pou bɔɔ nyii nombia kɛŋa nɛ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesu kpilala baŋ yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana burum balaŋ baŋ man. Te baŋ pou bɔɔ lɛɛ Yesu Kristo di nɛ, ne gyu ke yilaa Solomɔn poto keŋ man.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Na balaŋ ne bu wɔ nideli, mɔna balaŋ yenaasetena baŋ yee mena keŋ baa kaa kpu na wɔ.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mɔna ala na baala burum lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di, te Wurubuarɛ moo wɔ kaa kpu na Kristotena baŋ.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Lee gyakoloŋ nombia ŋan Yesu kpilala baŋ ne yɛɛ dɔɔ, balaŋ na mo be kaweesetena kaa doosi afoŋoŋse na mpase dɔɔ gbɛɛnaa nɔɔman, na akpaa Pita de kɔŋ ɔ ne lam na ɔ wɔŋtaa ke yala be man baale dɔɔ, na baa nyiŋ kawee kekyɔ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Balaŋ lee donɔɔse ŋan benaa na Gyerusalɛm nɛ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man, te ba moo be kaweesetena na baŋ feliŋkumɛɛ ne naase wɔ diyem nɛ kɔŋ te be kyɔɔ wɔ pou.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mena dɔɔ Wurubuarɛ sae kegyia ŋon, na ɔ kegyiise na baŋ bɔɔ lee Sadukiitena dikpii man nɛ sia yɛɛwɔ Yesu kpilala baŋ dɔɔ, te be bakewɔ see nyi baa gyae kolo yɛɛ wɔ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Mena dɔɔ be kyaŋa Yesu kpilala baŋ te ba moo wɔ ketɔ deni.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mɔna ke nelim nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale kɔŋawɔ kaa toro deni keŋ fa wɔ, te ɔ moo wɔ lee deni keŋ man, te ɔ yako wɔ nyi,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ɛ gyu ka seŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man na ɛ kekolosi nyeedoŋ wɔle kei wose man nombia fa balaŋ baŋ pou.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Yesu Kristo kpilala baŋ yɛɛwɔ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ kpilale ŋon be yako nɛ, mena dɔɔ nebo nebo fuu te be gyuuwɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te be fiasɛɛ bɛɛ wola balaŋ baŋ. Wurubuarɛ Sae kegyia ŋon na ɔ kegyiise baake Gyudatena kegyiise baŋ pou, te be gyaŋeewɔ te be kpilawɔ nyi be ka mo Yesu kpilala baŋ lee deni keŋ man kɔŋ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mɔna balaŋ baŋ bɔɔ kpili nɛ gyuuwɔ kelii botɔɔ na, ba te naa Yesu kpilala baŋ deni keŋ man ya. Mena dɔɔ ba besewɔ kɔŋ kaa yako kegyiise baŋ nyi,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “De gyuu botɔɔ keŋ bɔɔ kyaŋ wɔ do nɛ na disim keŋ tɔɛ kiiŋ, na baŋ mɔ bee gyee ke nɛ seŋɛɛ be daseŋae man. Mɔna da toro disim keŋ na, da te naa Yesu kpilala baŋ deni keŋ man ya.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Debaŋ keŋ kegyia ŋon ɔ ne kɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ gyee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dɔɔ nɛ, na saese kegyiise baŋ be nyii nombia kɛŋa nɛ, ta seŋ wɔ nideli ya. Te be bɔɔse dɔŋa nyi, “Na woŋ yɛna tewulɛɛ kɛwɔ baa?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Botɔɔ te balee ŋolo kɔŋawɔ kaa yako wɔ nyi, “Ɛ nyii, balaŋ baŋ ɛ be kyam do deni man nɛ, seŋɛɛ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man bɛɛ wola balaŋ Wurubuarɛ nombia.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Mena dɔɔ kegyia ŋon ɔ ne kɛɛ balaŋ baŋ bee gyee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dɔɔ nɛ, na ɔ tewulɛɛ gyuuwɔ ka moo wɔ kɔŋ kegyiise baŋ gyaŋ, mɔna be ta mo wɔ doŋ man ya, nawolo nyi bee yee nyi balaŋ baŋ baa fuŋii wɔ boya.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Be ka mo wɔ kɔŋ nombiadiira baŋ siaman nɛ, te sae kegyia ŋon yako wɔ
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 nyi, “De faree ŋon nyi ɛ na wola kolo lee Yesu yele man ya, mɔna ɛ kɛɛ ya aneyɛɛŋ, ɛ ta mo ɔ nombia ŋan ɛ na wolo nɛ wulu Gyerusalɛm donɔɔ pou, te ɛ ne gyae ɛ ka mo ɔ yeŋ seele daa.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Botɔɔ te Pita na Yesu kpilala akaŋ baŋ tiranɔɔ nyi, “Kaboena nyi dee nyii Wurubuarɛ dei kela balaŋ wui.”
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 De naanaɔ Wurubuarɛ ŋon gyuusu na Yesu ŋon ɛ be gyɔɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ ko e nɛ lee yeŋ man.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Wurubuarɛ gyina e adido te ɔ mo e see ɔ dunoluŋ dɔɔ, te ɔ moo e yɛɛ siamante na nyeelɛɛre, na waa yela Iseraetena ke nyiŋ gbɛɛ kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na waa mo be nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Daa ne diina nombia kɛŋa adansɛɛ. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do baŋ bee nyii ɔ dei man nɛ, mɔ ne di nombia kɛŋa adansɛɛ.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kegyiise baŋ bɔɔ gyaŋee nɛ nyii nombia kɛŋa na ba gyeŋa baŋ nideli, mena dɔɔ be gyaewɔ nyi baa ko Yesu kpilala baŋ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Mɔna be man ŋolo, ŋon ɔ doo Farasiitena dikpii keŋ man te bɛɛ baake e nyi Gamaleli, te ɔ yɛɛ Wurubuarɛ mmaraa keŋ wolale e, te ɔ wose man dana obuo donɔɔ keŋ man nɛ, korowɔ seŋ be man. Botɔɔ te ɔ yela ba lese Yesu kpilala baŋ yenaŋ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Te ɔ yako kegyiise baŋ nyi, “Me tebia Iseraetena, ɛ kɛɛ kpene keŋ ɛ ne gyae ɛ ke yɛɛ balaŋ kɛwɔ nɛ nideli.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Debaŋ duguŋ daale kaa laŋawɔ na, balee ŋon bɛɛ baake e nyi Teudase nɛ korowɔ seŋ te ɔ yɛɛ ɔ wose ŋgba walaŋ dinaa ŋolo nɛ, te balaŋ sɔŋonoŋ akpeŋ anaara (400) korowɔ sila e. Mɔna be ka ko e na ɔ balaŋ baŋ pou mɔ yaaseewɔ, keŋte ɔ kawola keŋ pou mɔ kaa yɛɛwɔ yakaa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Kei mɔ wɔle debaŋ keŋ bɛɛ kala balaŋ nɛ, te Galelia baale Gyuda korowɔ seŋ, te ŋon mɔ kaa beo balaŋ burum sila ɔ wose. Be ka ko ŋon mɔ nɛ, ɔ balaŋ baŋ pou bɔɔ sila e nɛ yaaseewɔ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Mena dɔɔ nombia kɛŋa man nɛ, mɛɛ yako ŋon nyi ɛ na yɛɛ balaŋ kɛwɔ kolo ya. Ɛ yela baa ta, nawolo nyi akpaa kpene keŋ bɛɛ wolo te bɛɛ yɛɛ nɛ, lee deniwalaŋ gyaŋ na, keŋ mɔ gyae ke yɛɛ yakaa bo mena.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Mɔna akpaa ka lee Wurubuarɛ gyaŋ na, ɛ be gyae ɛ ke tale tɔ wɔ gbɛɛ ya. Ɛ kena bo nyi ɛ ne yoo bo na Wurubuarɛ.” Mena dɔɔ kegyiise baŋ mɔ yɛɛwɔ ŋgba mena keŋ Gamaleli be yako wɔ nɛ.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Mena dɔɔ be baake Yesu kpilala baŋ kɔŋ te be yela be tuku wɔ, te be tɔɔ wɔ nyi be na kolosi kolo lee Yesu yele man bela ya. Te be tina wɔ yela.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yesu kpilala baŋ ka lee kegyiise baŋ gyaŋ nɛ na be sia ta gye, nawolo nyi Wurubuarɛ te kɛɛ wɔ nyi baŋ mɔ kaboena nyi baa do wɔ desɛŋ lee Yesu dɔɔ.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Te wee kamasɛ na, bee gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa man na balaŋ akpaŋalaŋse man. Bɛɛ wola nombia kpaakpaa ŋan nyi Yesu yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ. Te be te tina nombia kɛŋa kawola yela ya.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.