Atos 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Balee ŋolo kyaawɔ keŋ bɛɛ baake e nyi Ananiase, na ɔ wɛɛle mɔ yele yɛna Safira. Baŋ mɔ gyuuwɔ ka mo ba agyapadɛɛ daale yɔɔ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ŋon na ɔ wɛɛle yɛɛ nɔɔ te ba moo kɔba keŋ bɔɔ nyim nɛ man ŋaale weese, te baale ŋon moo akaŋ keŋ gyu kefa Yesu kpilala baŋ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Botɔɔ te Pita bɔɔse e nyi, “Ananiase, weera dɔɔ te n yela ɔbɔnsam dii n dɔɔ mena, te ɔ yela n dii dekara fa Wurubuarɛ feliŋ ŋon, te n moo n kɔba keŋ n be nyim lee agyapadɛɛ keŋ n be yɔɔ nɛ man ŋaale weese?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Agyapadɛɛ keŋ te yɛɛ n wui pɛte n yɔɔ ke yee? N yɔɔ ke taŋ mɔna kɔba keŋ n be nyim nɛ te yɛɛ n wui yee? Nɛnɛɛ weera n bakewɔ n konɔɔ man te n yɛɛ nombiikum kei mena? Na denibalaŋ te n dii dekara fa ya, Wurubuarɛ te n dii dekara fa.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiase ka betaa nyii nombia kɛŋa pɛ, te kara e lɔ te ɔ yeŋawɔ. Mena dɔɔ gyakoloŋ gyoo baŋ pou bɔɔ nyii nombia ŋenaŋ nɛ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Keŋte tewulɛɛ kɔŋawɔ kaa mo kolo milii e, te be gate e lee gyu kewuu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Te kyare ya te ɔ wɛɛle ŋon mɔ kaa gyoowɔ botɔɔ mɔna ŋon ba gyeŋ kpene keŋ be kɔŋ ya.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Te Pita bɔɔse alo ŋon nyiaa, “Yako maŋ, kɔba keŋ ɛmɛɛ na n baale Ananiase be nyim lee agyapadɛɛ keŋ keyɔɔ man pou yaa ɔ moowɔ kɔŋ nɛ?” Te ɔ tiranɔɔ nyi ayi, mena te de yɔɔ ke.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Botɔɔ te Pita bɔɔse e nyi, “Weera te ɛmɛɛ na n baale yɛɛ nɔɔ nyi ɛ kekɛɛse de Gbeŋgyoo feliŋ ŋon kɛɛ! Kɛɛ, balaŋ baŋ bɔɔ moo n baale kewuu nɛ, baŋ seŋɛɛ la denanɔɔ man nɛ, baa seele nyaŋ mɔ lee.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Karatetee dokoloŋ te kara ŋon mɔ lɔ Pita nawɔɔ tɛɛ te ɔ yeŋawɔ. Tewulɛɛ baŋ kekɔŋ kaa gyoo te ba kena nyi ŋon mɔ ta yem nɛ, te ba mo e lee gyu kewuu ɔ baale yenaŋ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Mena dɔɔ gyakoloŋ dinaa daale gyoo Kristotena dikpii keŋ pou, na baŋ pou bɔɔ nyii nombia kɛŋa nɛ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesu kpilala baŋ yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana burum balaŋ baŋ man. Te baŋ pou bɔɔ lɛɛ Yesu Kristo di nɛ, ne gyu ke yilaa Solomɔn poto keŋ man.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Na balaŋ ne bu wɔ nideli, mɔna balaŋ yenaasetena baŋ yee mena keŋ baa kaa kpu na wɔ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mɔna ala na baala burum lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di, te Wurubuarɛ moo wɔ kaa kpu na Kristotena baŋ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Lee gyakoloŋ nombia ŋan Yesu kpilala baŋ ne yɛɛ dɔɔ, balaŋ na mo be kaweesetena kaa doosi afoŋoŋse na mpase dɔɔ gbɛɛnaa nɔɔman, na akpaa Pita de kɔŋ ɔ ne lam na ɔ wɔŋtaa ke yala be man baale dɔɔ, na baa nyiŋ kawee kekyɔ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Balaŋ lee donɔɔse ŋan benaa na Gyerusalɛm nɛ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man, te ba moo be kaweesetena na baŋ feliŋkumɛɛ ne naase wɔ diyem nɛ kɔŋ te be kyɔɔ wɔ pou.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mena dɔɔ Wurubuarɛ sae kegyia ŋon, na ɔ kegyiise na baŋ bɔɔ lee Sadukiitena dikpii man nɛ sia yɛɛwɔ Yesu kpilala baŋ dɔɔ, te be bakewɔ see nyi baa gyae kolo yɛɛ wɔ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Mena dɔɔ be kyaŋa Yesu kpilala baŋ te ba moo wɔ ketɔ deni.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Mɔna ke nelim nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale kɔŋawɔ kaa toro deni keŋ fa wɔ, te ɔ moo wɔ lee deni keŋ man, te ɔ yako wɔ nyi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ɛ gyu ka seŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man na ɛ kekolosi nyeedoŋ wɔle kei wose man nombia fa balaŋ baŋ pou.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yesu Kristo kpilala baŋ yɛɛwɔ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ kpilale ŋon be yako nɛ, mena dɔɔ nebo nebo fuu te be gyuuwɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te be fiasɛɛ bɛɛ wola balaŋ baŋ. Wurubuarɛ Sae kegyia ŋon na ɔ kegyiise baake Gyudatena kegyiise baŋ pou, te be gyaŋeewɔ te be kpilawɔ nyi be ka mo Yesu kpilala baŋ lee deni keŋ man kɔŋ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Mɔna balaŋ baŋ bɔɔ kpili nɛ gyuuwɔ kelii botɔɔ na, ba te naa Yesu kpilala baŋ deni keŋ man ya. Mena dɔɔ ba besewɔ kɔŋ kaa yako kegyiise baŋ nyi,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “De gyuu botɔɔ keŋ bɔɔ kyaŋ wɔ do nɛ na disim keŋ tɔɛ kiiŋ, na baŋ mɔ bee gyee ke nɛ seŋɛɛ be daseŋae man. Mɔna da toro disim keŋ na, da te naa Yesu kpilala baŋ deni keŋ man ya.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Debaŋ keŋ kegyia ŋon ɔ ne kɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ gyee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dɔɔ nɛ, na saese kegyiise baŋ be nyii nombia kɛŋa nɛ, ta seŋ wɔ nideli ya. Te be bɔɔse dɔŋa nyi, “Na woŋ yɛna tewulɛɛ kɛwɔ baa?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Botɔɔ te balee ŋolo kɔŋawɔ kaa yako wɔ nyi, “Ɛ nyii, balaŋ baŋ ɛ be kyam do deni man nɛ, seŋɛɛ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man bɛɛ wola balaŋ Wurubuarɛ nombia.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mena dɔɔ kegyia ŋon ɔ ne kɛɛ balaŋ baŋ bee gyee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dɔɔ nɛ, na ɔ tewulɛɛ gyuuwɔ ka moo wɔ kɔŋ kegyiise baŋ gyaŋ, mɔna be ta mo wɔ doŋ man ya, nawolo nyi bee yee nyi balaŋ baŋ baa fuŋii wɔ boya.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Be ka mo wɔ kɔŋ nombiadiira baŋ siaman nɛ, te sae kegyia ŋon yako wɔ
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 nyi, “De faree ŋon nyi ɛ na wola kolo lee Yesu yele man ya, mɔna ɛ kɛɛ ya aneyɛɛŋ, ɛ ta mo ɔ nombia ŋan ɛ na wolo nɛ wulu Gyerusalɛm donɔɔ pou, te ɛ ne gyae ɛ ka mo ɔ yeŋ seele daa.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Botɔɔ te Pita na Yesu kpilala akaŋ baŋ tiranɔɔ nyi, “Kaboena nyi dee nyii Wurubuarɛ dei kela balaŋ wui.”
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 De naanaɔ Wurubuarɛ ŋon gyuusu na Yesu ŋon ɛ be gyɔɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ ko e nɛ lee yeŋ man.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Wurubuarɛ gyina e adido te ɔ mo e see ɔ dunoluŋ dɔɔ, te ɔ moo e yɛɛ siamante na nyeelɛɛre, na waa yela Iseraetena ke nyiŋ gbɛɛ kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na waa mo be nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Daa ne diina nombia kɛŋa adansɛɛ. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɔ ba mo do baŋ bee nyii ɔ dei man nɛ, mɔ ne di nombia kɛŋa adansɛɛ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kegyiise baŋ bɔɔ gyaŋee nɛ nyii nombia kɛŋa na ba gyeŋa baŋ nideli, mena dɔɔ be gyaewɔ nyi baa ko Yesu kpilala baŋ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mɔna be man ŋolo, ŋon ɔ doo Farasiitena dikpii keŋ man te bɛɛ baake e nyi Gamaleli, te ɔ yɛɛ Wurubuarɛ mmaraa keŋ wolale e, te ɔ wose man dana obuo donɔɔ keŋ man nɛ, korowɔ seŋ be man. Botɔɔ te ɔ yela ba lese Yesu kpilala baŋ yenaŋ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Te ɔ yako kegyiise baŋ nyi, “Me tebia Iseraetena, ɛ kɛɛ kpene keŋ ɛ ne gyae ɛ ke yɛɛ balaŋ kɛwɔ nɛ nideli.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Debaŋ duguŋ daale kaa laŋawɔ na, balee ŋon bɛɛ baake e nyi Teudase nɛ korowɔ seŋ te ɔ yɛɛ ɔ wose ŋgba walaŋ dinaa ŋolo nɛ, te balaŋ sɔŋonoŋ akpeŋ anaara (400) korowɔ sila e. Mɔna be ka ko e na ɔ balaŋ baŋ pou mɔ yaaseewɔ, keŋte ɔ kawola keŋ pou mɔ kaa yɛɛwɔ yakaa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kei mɔ wɔle debaŋ keŋ bɛɛ kala balaŋ nɛ, te Galelia baale Gyuda korowɔ seŋ, te ŋon mɔ kaa beo balaŋ burum sila ɔ wose. Be ka ko ŋon mɔ nɛ, ɔ balaŋ baŋ pou bɔɔ sila e nɛ yaaseewɔ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mena dɔɔ nombia kɛŋa man nɛ, mɛɛ yako ŋon nyi ɛ na yɛɛ balaŋ kɛwɔ kolo ya. Ɛ yela baa ta, nawolo nyi akpaa kpene keŋ bɛɛ wolo te bɛɛ yɛɛ nɛ, lee deniwalaŋ gyaŋ na, keŋ mɔ gyae ke yɛɛ yakaa bo mena.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Mɔna akpaa ka lee Wurubuarɛ gyaŋ na, ɛ be gyae ɛ ke tale tɔ wɔ gbɛɛ ya. Ɛ kena bo nyi ɛ ne yoo bo na Wurubuarɛ.” Mena dɔɔ kegyiise baŋ mɔ yɛɛwɔ ŋgba mena keŋ Gamaleli be yako wɔ nɛ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Mena dɔɔ be baake Yesu kpilala baŋ kɔŋ te be yela be tuku wɔ, te be tɔɔ wɔ nyi be na kolosi kolo lee Yesu yele man bela ya. Te be tina wɔ yela.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesu kpilala baŋ ka lee kegyiise baŋ gyaŋ nɛ na be sia ta gye, nawolo nyi Wurubuarɛ te kɛɛ wɔ nyi baŋ mɔ kaboena nyi baa do wɔ desɛŋ lee Yesu dɔɔ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te wee kamasɛ na, bee gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa man na balaŋ akpaŋalaŋse man. Bɛɛ wola nombia kpaakpaa ŋan nyi Yesu yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ. Te be te tina nombia kɛŋa kawola yela ya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.