Atos 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gyudatena wee dinaa keŋ bɛɛ baake ke nyi Pentekosite keŋ kelii nɛ, baŋ pou bɔɔ lɛɛ Kristo Yesu di nɛ ke yilaawɔ debodokoloŋ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Karatetee dokoloŋ te be nyii nkaŋ daale lee adido ŋgba feliŋ dinaa daale ne gyɔɔ la nɛ, te ke kaa lɛɛ dekpaŋalaŋ keŋ man be kyaa nɛ pou.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Botɔɔ te be naa kolo ŋgba boalaŋ laakemse nɛ, te ŋe yaaseewɔ kaa gyakaa walaŋ kamasɛ nyee dɔɔ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be popou man, te be fiasɛɛ bɛɛ kolosi deise kpookpoo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be fa wɔ nɛ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Debaŋ kenaŋ na Gyudatena baŋ bee yee Wurubuarɛ te bɔɔ lee tɛɛle kei dɔɔ pou nɛ, kyaa Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Be kenyii mena nkaŋ kei nɛ, te balaŋ burum kaa yilaawɔ. Balaŋ baŋ pou wose yeŋa wɔ nawolo nyi walaŋ kamasɛ nyiiwɔ ŋgba bee kolosi ɔ dɛɛ dei nɛ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yɛɛ wɔ gyakoloŋ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, balaŋ anekoloseŋ kɛwɔ pou te yɛɛ Galeliatenawɔ yee?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Te weera de man walaŋ kamasɛ ne nyii bee kolosi ŋon gbagba ɔ dɛɛ dei?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 De popou lee tɛɛlese kpookpoo dɔɔ. De man baale lee Patia na Media na Elam te baale mɔ lee Mesopotamia na Gyudia na Kapadosia, te baale mɔ lee Pɔntuse na Esia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Baale lee Firigia na Pamfilia na Igyipite te baale mɔ lee Libia tɛɛlese ŋaale ŋan benaa na donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Kirene nɛ man.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya te bɔɔ kyɛɛkee gyoo Gyudatena ɔsom man nɛ, man baale mɔ lee Roman donɔɔ man kɔŋ. De baale mɔ lee Kreti na Arebia, mɔna dee nyii bee kolosi nombia dinaana ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ daa gbagba de deise man.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Gyakoloŋ gyoo wɔ te ba nyeeya man mɔ yɛɛ wɔ basaa te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, na nombia kɛŋa asɛɛ yɛna sena baa?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mɔna be man baale mɔ kulu wɔ nyi kei dɔɔ be dɛɛsee.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Botɔɔ te Pita na ɔ tebia Yesu kpilala kufu daale baŋ korowɔ seŋ, te ɔ gyinaa ɔ woya kolosi fa balaŋ dikpii keŋ nyiaa, “Me tebia Gyudatena na ɛmɛɛ baŋ pou ɛ kyaa Gyerusalɛm nɛ, ɛ tei me gyaŋ nideli na maa wola ŋon kpene keŋ nombii kei nawolo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ne yɛɛ ŋon nyi balaŋ kɛwɔ dɛɛsee, mɔna na be dɛɛsee ya. Nawolo nyi nebo weese gba yaa, nɛnɛɛ te gyɔɔ debaŋ kadaale.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Mɔna nombii kei yɛna kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyowɛle be kolosi see nyi ke gyae ke kɔŋ nɛ.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyowɛle yakowɔ see nyi,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Debaŋ kenaŋ man nɛ maa mo me feliŋ do ma alebia na me tewulɛɛ man na baa kolosi nombia see ma yele man.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Maa yɛɛ gyakoloŋ nombia adido,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Weeseteŋteŋ gyae ka bese ditiŋtɛɛ tuum
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te walaŋ kamasɛ ŋon waa baake de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ yele na,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita gyina ɔ kekolosi keŋ dɔɔ nyiaa, Iseraetena, ɛ tei nombia kɛŋa nideli. Wurubuarɛ tɛɛwɔ Yesu Nasarɛte baale ŋon dɔɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia lese ɔ wɔɔle wola ɛ man ŋgba mena keŋ ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ nɛ. Kɛŋa diina adansɛɛ nyi Wurubuarɛ kpila na e.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Lee Wurubuarɛ gbagba kegyaebii na ɔ ka gyeŋ man te ɔ wulaa bakewɔ see nyi baa lese Yesu fa ŋon, te ɛ yela balaŋ kumɛɛ gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ ko.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Mɔna Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man, te ɔ lese e lee yeŋ weeleŋ man, nawolo nyi yeŋ be tale kyaŋ e see ɔ gyaŋ kekpaakekpaa ya.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Gyoo Defidi yakowɔ lee Yesu wose man nyi,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 mena dɔɔ me wɔe te fɛɛ maŋ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nawolo nyi n be gyae n ke yela maa dɔɔ yebɔɔ man ya.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 N ta wola maŋ nyeedoŋ gbɛɛ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Me tebia, mɛɛ gyae maa yako ŋon kolo lee de naana Defidi wose man, ɔ yeŋawɔ te be wuu e, ɔ yebɔɔ sɛɛ doo de gyaŋ kɛbo kaa lii na gyɛŋ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Na ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, te ɔ gyeŋ nombia ŋan Wurubuarɛ be kaŋ ntam yako see lee ɔ wose man nyi, waa mo Defidi duuluŋ man ŋolo see gyoo na waa kyaa ɔ gyoorogbeli keŋ dɔɔ di gyoori ŋgba ŋon Defidi nɛ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Gyoo Defidi naa kpene keŋ Wurubuarɛ waa kaa yɛɛ, mena dɔɔ ɔ kolosiwɔ lee Kristo kefoŋ lee yeŋ man wose man nombia nyi, ‘Wurubuarɛ te tina e yela yebɔɔ man na waa dala ya.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Wurubuarɛ te gyuusu Yesu kei lee yeŋ man, te de popou ne di adansɛɛ nyi nombii kei yɛɛ ampaŋ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ɔ kya Wurubuarɛ gyinaa e adido te ɔ moo e see ɔ dunoluŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon fa e ŋgba mena keŋ ɔ be kaŋ ntam see nɛ. Mena feliŋ kei yaa Yesu moowɔ do de man gyɛŋ. Wurubuarɛ feliŋ kei tom yaa ɛ ne naa te ɛ ne nyii nɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Gyoo Defidi gbagba te gyu adido ŋgba Yesu nɛ ya, mɔna ɔ talewɔ yako Yesu wose man nombia nyi,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kelii debaŋ keŋ maa mo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Mena dɔɔ ɛmɛɛ Iseraetena pou ɛ gyeŋ nideli nyi, Yesu kei ŋon ɛ be gyɔ e nyeelabia ko ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, ŋon ke te Wurubuarɛ moowɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo na da nyeelɛɛre ŋon ɔ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Balaŋ baŋ kenyii nombia kɛŋa nɛ, takaa wɔ nideli te be bɔɔse Pita na Yesu kpilala akaŋ baŋ nyiaa, “De tebia, sena yaa dɛɛ yɛɛ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Te Pita tiranɔɔ fa wɔ nyi, “Walaŋ kamasɛ waa kyɛɛkee lee ɔ nombiakumɛɛ man, na baa sɔ e Wurubuarɛ loŋ lee Yesu Kristo yele man, na Wurubuarɛ ka mo ɔ nombiakumɛɛ kyɛɛ e, na waa mo ɔ feliŋ ŋon do ɔ man.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wurubuarɛ nombii keŋ ɔ be yako see nyi waa mo ɔ feliŋ do ɛ man nɛ, yɛɛ ɛmɛɛ na ɛ bia na baŋ pou be kyaa lemlem, na baŋ pou de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa baake wɔ kɔŋ ŋon gbagba gyaŋ nɛ wui.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita kolosiwɔ fa wɔ nideli te ɔ faree wɔ te ɔ sola wɔ nyi, “Ɛ lese ɛ wose lee tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kumɛɛ kɛwɔ man, na Wurubuarɛ ke lɛɛ ɛ nyee.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Be man balaŋ burum lɛɛ ɔ nombia ŋan di, te be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ. Balaŋ kakpoŋse batooro (3000) kaa kpu la na Kristotena dikpii keŋ mena wee kenaŋ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Be kyaŋa Yesu kpilala baŋ kawola man nideli, te be popou ne yɛɛ nɔɔdokoloŋ gyaŋee debaŋ kamasɛ. Bɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ di weenɛɛ ŋan Yesu kpa baa di na baa mo tɔɔse e nɛ, te bɛɛ bese yɛɛ nɔɔdokoloŋ gyaŋee fane.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Yesu Kpilala baŋ yɛɛ gyakoloŋ nombia burum, te gyakoloŋ gyoo balaŋ baŋ pou.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Baŋ pou bɔɔ lɛɛ Yesu di nɛ, yɛɛ nɔɔdokoloŋ ba kekyaa man, na bɛɛ kɛɛ ba abɔɔ ŋan be dana nɛ nyi yɛɛ be popou wui.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Te be yɔɔ ba abɔɔ ŋaale mɔ, na bɛɛ kpala kɔba keŋ fa walaŋ kamasɛ ŋgba mena keŋ ne hia e nɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Wee kamasɛ na, be dikpii keŋ ne gyaŋee be Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Bɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ te bɛɛ mo konɔɔ kpaakpaa, na sia kagye di weenɛɛ bom ba akpaŋalaŋse man.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bɛɛ lese Wurubuarɛ yele, te balaŋ pou mɔ ne kɛlɛɛ wɔ. Te wee kamasɛ mɔ nɛ, de Gbeŋgyoo na mo balaŋ wɔlɛɛ baŋ ɔ ne lɛɛ ba nyeeya nɛ kaa kpu na wɔ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.