Atos 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gyudatena wee dinaa keŋ bɛɛ baake ke nyi Pentekosite keŋ kelii nɛ, baŋ pou bɔɔ lɛɛ Kristo Yesu di nɛ ke yilaawɔ debodokoloŋ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Karatetee dokoloŋ te be nyii nkaŋ daale lee adido ŋgba feliŋ dinaa daale ne gyɔɔ la nɛ, te ke kaa lɛɛ dekpaŋalaŋ keŋ man be kyaa nɛ pou.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Botɔɔ te be naa kolo ŋgba boalaŋ laakemse nɛ, te ŋe yaaseewɔ kaa gyakaa walaŋ kamasɛ nyee dɔɔ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Te Wurubuarɛ moo ɔ feliŋ ŋon do be popou man, te be fiasɛɛ bɛɛ kolosi deise kpookpoo ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ feliŋ ŋon be fa wɔ nɛ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Debaŋ kenaŋ na Gyudatena baŋ bee yee Wurubuarɛ te bɔɔ lee tɛɛle kei dɔɔ pou nɛ, kyaa Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Be kenyii mena nkaŋ kei nɛ, te balaŋ burum kaa yilaawɔ. Balaŋ baŋ pou wose yeŋa wɔ nawolo nyi walaŋ kamasɛ nyiiwɔ ŋgba bee kolosi ɔ dɛɛ dei nɛ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Yɛɛ wɔ gyakoloŋ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, balaŋ anekoloseŋ kɛwɔ pou te yɛɛ Galeliatenawɔ yee?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Te weera de man walaŋ kamasɛ ne nyii bee kolosi ŋon gbagba ɔ dɛɛ dei?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 De popou lee tɛɛlese kpookpoo dɔɔ. De man baale lee Patia na Media na Elam te baale mɔ lee Mesopotamia na Gyudia na Kapadosia, te baale mɔ lee Pɔntuse na Esia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Baale lee Firigia na Pamfilia na Igyipite te baale mɔ lee Libia tɛɛlese ŋaale ŋan benaa na donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Kirene nɛ man.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya te bɔɔ kyɛɛkee gyoo Gyudatena ɔsom man nɛ, man baale mɔ lee Roman donɔɔ man kɔŋ. De baale mɔ lee Kreti na Arebia, mɔna dee nyii bee kolosi nombia dinaana ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ nɛ daa gbagba de deise man.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Gyakoloŋ gyoo wɔ te ba nyeeya man mɔ yɛɛ wɔ basaa te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, na nombia kɛŋa asɛɛ yɛna sena baa?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mɔna be man baale mɔ kulu wɔ nyi kei dɔɔ be dɛɛsee.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Botɔɔ te Pita na ɔ tebia Yesu kpilala kufu daale baŋ korowɔ seŋ, te ɔ gyinaa ɔ woya kolosi fa balaŋ dikpii keŋ nyiaa, “Me tebia Gyudatena na ɛmɛɛ baŋ pou ɛ kyaa Gyerusalɛm nɛ, ɛ tei me gyaŋ nideli na maa wola ŋon kpene keŋ nombii kei nawolo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ne yɛɛ ŋon nyi balaŋ kɛwɔ dɛɛsee, mɔna na be dɛɛsee ya. Nawolo nyi nebo weese gba yaa, nɛnɛɛ te gyɔɔ debaŋ kadaale.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mɔna nombii kei yɛna kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyowɛle be kolosi see nyi ke gyae ke kɔŋ nɛ.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyowɛle yakowɔ see nyi,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Debaŋ kenaŋ man nɛ maa mo me feliŋ do ma alebia na me tewulɛɛ man na baa kolosi nombia see ma yele man.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Maa yɛɛ gyakoloŋ nombia adido,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Weeseteŋteŋ gyae ka bese ditiŋtɛɛ tuum
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Te walaŋ kamasɛ ŋon waa baake de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ yele na,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita gyina ɔ kekolosi keŋ dɔɔ nyiaa, Iseraetena, ɛ tei nombia kɛŋa nideli. Wurubuarɛ tɛɛwɔ Yesu Nasarɛte baale ŋon dɔɔ yɛɛ gyakoloŋ nombia lese ɔ wɔɔle wola ɛ man ŋgba mena keŋ ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ nɛ. Kɛŋa diina adansɛɛ nyi Wurubuarɛ kpila na e.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Lee Wurubuarɛ gbagba kegyaebii na ɔ ka gyeŋ man te ɔ wulaa bakewɔ see nyi baa lese Yesu fa ŋon, te ɛ yela balaŋ kumɛɛ gyɔɔ e ɔpaŋdaŋ dɔɔ ko.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Mɔna Wurubuarɛ gyuusu e lee yeŋ man, te ɔ lese e lee yeŋ weeleŋ man, nawolo nyi yeŋ be tale kyaŋ e see ɔ gyaŋ kekpaakekpaa ya.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Gyoo Defidi yakowɔ lee Yesu wose man nyi,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 mena dɔɔ me wɔe te fɛɛ maŋ,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nawolo nyi n be gyae n ke yela maa dɔɔ yebɔɔ man ya.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 N ta wola maŋ nyeedoŋ gbɛɛ.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Me tebia, mɛɛ gyae maa yako ŋon kolo lee de naana Defidi wose man, ɔ yeŋawɔ te be wuu e, ɔ yebɔɔ sɛɛ doo de gyaŋ kɛbo kaa lii na gyɛŋ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Na ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, te ɔ gyeŋ nombia ŋan Wurubuarɛ be kaŋ ntam yako see lee ɔ wose man nyi, waa mo Defidi duuluŋ man ŋolo see gyoo na waa kyaa ɔ gyoorogbeli keŋ dɔɔ di gyoori ŋgba ŋon Defidi nɛ.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Gyoo Defidi naa kpene keŋ Wurubuarɛ waa kaa yɛɛ, mena dɔɔ ɔ kolosiwɔ lee Kristo kefoŋ lee yeŋ man wose man nombia nyi, ‘Wurubuarɛ te tina e yela yebɔɔ man na waa dala ya.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Wurubuarɛ te gyuusu Yesu kei lee yeŋ man, te de popou ne di adansɛɛ nyi nombii kei yɛɛ ampaŋ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ɔ kya Wurubuarɛ gyinaa e adido te ɔ moo e see ɔ dunoluŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon fa e ŋgba mena keŋ ɔ be kaŋ ntam see nɛ. Mena feliŋ kei yaa Yesu moowɔ do de man gyɛŋ. Wurubuarɛ feliŋ kei tom yaa ɛ ne naa te ɛ ne nyii nɛ.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Gyoo Defidi gbagba te gyu adido ŋgba Yesu nɛ ya, mɔna ɔ talewɔ yako Yesu wose man nombia nyi,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kelii debaŋ keŋ maa mo
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Mena dɔɔ ɛmɛɛ Iseraetena pou ɛ gyeŋ nideli nyi, Yesu kei ŋon ɛ be gyɔ e nyeelabia ko ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ, ŋon ke te Wurubuarɛ moowɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo na da nyeelɛɛre ŋon ɔ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Balaŋ baŋ kenyii nombia kɛŋa nɛ, takaa wɔ nideli te be bɔɔse Pita na Yesu kpilala akaŋ baŋ nyiaa, “De tebia, sena yaa dɛɛ yɛɛ?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Te Pita tiranɔɔ fa wɔ nyi, “Walaŋ kamasɛ waa kyɛɛkee lee ɔ nombiakumɛɛ man, na baa sɔ e Wurubuarɛ loŋ lee Yesu Kristo yele man, na Wurubuarɛ ka mo ɔ nombiakumɛɛ kyɛɛ e, na waa mo ɔ feliŋ ŋon do ɔ man.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Wurubuarɛ nombii keŋ ɔ be yako see nyi waa mo ɔ feliŋ do ɛ man nɛ, yɛɛ ɛmɛɛ na ɛ bia na baŋ pou be kyaa lemlem, na baŋ pou de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waa baake wɔ kɔŋ ŋon gbagba gyaŋ nɛ wui.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita kolosiwɔ fa wɔ nideli te ɔ faree wɔ te ɔ sola wɔ nyi, “Ɛ lese ɛ wose lee tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kumɛɛ kɛwɔ man, na Wurubuarɛ ke lɛɛ ɛ nyee.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Be man balaŋ burum lɛɛ ɔ nombia ŋan di, te be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ. Balaŋ kakpoŋse batooro (3000) kaa kpu la na Kristotena dikpii keŋ mena wee kenaŋ.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Be kyaŋa Yesu kpilala baŋ kawola man nideli, te be popou ne yɛɛ nɔɔdokoloŋ gyaŋee debaŋ kamasɛ. Bɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ di weenɛɛ ŋan Yesu kpa baa di na baa mo tɔɔse e nɛ, te bɛɛ bese yɛɛ nɔɔdokoloŋ gyaŋee fane.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Yesu Kpilala baŋ yɛɛ gyakoloŋ nombia burum, te gyakoloŋ gyoo balaŋ baŋ pou.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Baŋ pou bɔɔ lɛɛ Yesu di nɛ, yɛɛ nɔɔdokoloŋ ba kekyaa man, na bɛɛ kɛɛ ba abɔɔ ŋan be dana nɛ nyi yɛɛ be popou wui.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Te be yɔɔ ba abɔɔ ŋaale mɔ, na bɛɛ kpala kɔba keŋ fa walaŋ kamasɛ ŋgba mena keŋ ne hia e nɛ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Wee kamasɛ na, be dikpii keŋ ne gyaŋee be Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Bɛɛ yɛɛ nɔɔdokoloŋ te bɛɛ mo konɔɔ kpaakpaa, na sia kagye di weenɛɛ bom ba akpaŋalaŋse man.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bɛɛ lese Wurubuarɛ yele, te balaŋ pou mɔ ne kɛlɛɛ wɔ. Te wee kamasɛ mɔ nɛ, de Gbeŋgyoo na mo balaŋ wɔlɛɛ baŋ ɔ ne lɛɛ ba nyeeya nɛ kaa kpu na wɔ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.