Atos 18

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kei wɔle nɛ, Pɔɔl korowɔ lee Atɛnse donɔɔ keŋ man laŋ Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Botɔɔ te ɔ ke naa Gyuda baale ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Akuila nɛ. Ɔ yɛɛ Pɔntuse baale e, te ŋon na ɔ wɛɛle Pirisila ka lee Itali kɔŋ Korinto donɔɔ man te kyare ta ya. Nawolo nyi gyoo dinaa Klaudiuse ta see mmaraa nyi, Gyudatena pou baa lee Roman donɔɔ keŋ man. Pɔɔl gyuuwɔ Akuila na ɔ wɛɛle gyaŋ Korinto botɔɔ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Te keŋ ŋon na wɔ pou tom yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, ɔ kyaawɔ be gyaŋ te be yɛɛ tom bom. Ba tom keŋ bɛɛ yɛɛ yɛna nyi, kanyaŋse te bɛɛ mo yɛɛ denɛɛ yɔɔ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Gyudatena kefɛɛfowee kamasɛ nɛ, Pɔɔl ne gyu Gyudatena ɔsom deni man, na ŋon na wɔ ta gyoo Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli, na Gyudatena na Girikitena kenyiŋ lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silase na Timoti ka lee Masedonia kɔŋ na, Pɔɔl te yɛɛ kolo kpu na Kristo nombia ŋan keyako ya. Ɔ na lese ŋe man wola Gyudatena baŋ nideli nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mɔna be bɛɛ Pɔɔl nombia ŋan te ba tee e. Mena dɔɔ ŋon mɔ kpiisi ɔ kegba ayimɛɛ woli wɔ keŋ nawolo nyi ɔ ta lese ɔ nyiŋmaase lee be nombia man te ɔ yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ yoo Wurubuarɛ gbɛɛman na, ɛmɛɛ gbagba ɛ nombia ŋenaŋ, te yɛɛ me nombia bela ya. Nawolo nyi keŋ kaboena nyi maa yɛɛ yaa me yɛɛwɔ nɛ. Lee gyɛŋ ne gyu dɔɔ, maa gyu kekolosi Wurubuarɛ nombia bo fa baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Mena dɔɔ ɔ leewɔ be gyaŋ gyu kekyaa Tituse Gyustuse ŋon ɔ te yɛɛ Gyuda baale e ya te ɔ na som Wurubuarɛ nɛ dekpaŋalaŋ man. Ɔ dekpaŋalaŋ kenaŋ benaa na Gyudatena ɔsom deni keŋ.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Bɔ ɔsom deni man kegyia ŋon bɛɛ baake e nyi Kirispuse nɛ na ɔ dekpaŋalaŋmantena pou lɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nombia ŋan di. Korintotena burum mɔ nyii nombia ŋan te be lɛɛ ŋa di, te be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Wee daale nelim nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kolosiwɔ fa Pɔɔl ŋgba dosɛɛ man nɛ nyi, “Na yee ya, mɔna kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan debaŋ kamasɛ. Na tina ŋa keyako yela ya.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nawolo nyi me kpuɛ na neŋ. Ŋolo be gyae waa tale yɛɛ neŋ kolo ya, nawolo nyi balaŋ burum kyaa donɔɔ kei man keŋ be yɛɛ me wui.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Mena dɔɔ Pɔɔl kyaawɔ botɔɔ kulutoo dokoloŋ na yaale na ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia ŋan.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Debaŋ keŋ Galio ba seŋ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man dii gyoori Girikitena dɔɔ nɛ, te Gyudatena yɛɛ nɔɔ te be kyaŋa Pɔɔl mo e gyu nombia dedii man.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Te be yakowɔ nyi “Balee kei na wola balaŋ Wurubuarɛ ɔsom wɔle daale keŋ ne tia da mmaraase.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pɔɔl ka mo waa kolosi pɛ, te Galio yako Gyudatena baŋ nyi, “Nyi akpaa deŋ yɛɛ nyi nombiikum daale yaa balee kei yɛɛwɔ na, nafɔ maa nyiŋ konɔɔ fa ŋon.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mɔna kei dɔɔ, ke yɛɛ nɔɔwoya na yela, na ɛmɛɛ gbagba ya mmaraase wose man te ɛ ne wɔŋee dɔɔ, ɛmɛɛ gbagba ɛ gyu kedi ɛ nombia. Nombia kɛŋa dinɔɔ dɔɔ, maŋ be gyae maa tale di ŋa ya.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Te ɔ yela be gegi wɔ lee nombia dedii man botɔɔ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Keŋte balaŋ baŋ pou korowɔ kyaŋ Sositene ŋon ɔ yɛɛ ɔsom deni keŋ kegyia e nɛ, te be tuku e nombia dedii man botɔɔ, mɔna Galio te taŋ bua wɔ ya.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pɔɔl kyaawɔ Kristotena baŋ be kyaa Korinto nɛ gyaŋ kelii debaŋ daale, te ɔ korowɔ lee botɔɔ mo loŋ dɔɔ gyu Siria tɛɛle man. Ɔ ne gyu na te ɔ moo Pirisila na Akuila kpu na ɔ wose. Ɔ ke gyu ka gyoo Kenkiria donɔɔ man nɛ, ɔ gbee ɔ nyee lee ntam keŋ ɔ be kam fa Wurubuarɛ nɛ dɔɔ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Be ke gyu ka gyoo Efeso donɔɔ man nɛ, ɔ tinaa Pirisila na Akuila yela, te waageŋ gyuu Gyudatena ɔsom deni man, te ŋon na wɔ gyoo Wurubuarɛ nombia ŋan man.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Keŋte balaŋ baŋ yako e nyi nafɔ waa kyaa be gyaŋ kyomii te ɔ bɛɛwɔ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ɔ kee gyu na te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ na, maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ.” Te ɔ moowɔ loŋ dɔɔ lee Efeso donɔɔ man laŋ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ɔ kelii Kaesaria donɔɔ man nɛ, ɔ leewɔ botɔɔ gyu Gyerusalɛm donɔɔ man ka do Kristotena baŋ nɔɔ, te ɔ laŋa Antiɔke.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ɔ dii weeya akalansɛɛ botɔɔ, kenaŋ wɔle nɛ ɔ tɛɛwɔ Galatia na Firigia tɛɛlese man do Kristotena baŋ kakyeŋ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Debaŋ kenaŋ man na, Gyuda baale ŋon bɛɛ baake e nyi Apolo, ŋon bɔɔ lola e Alɛkesanda donɔɔ man nɛ, te kɔŋ ɔ kyaa Efeso donɔɔ man. Ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ kekolosi nideli, te ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan mɔ nideli.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Na be taŋ wola e de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan nideli. Ɔ moo ɔ konɔɔ pou yase sia kolosi te ɔ wola de Gbeŋgyoo Yesu wose man nombia ŋan man nideli, mɔna Gyɔn kesɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ keŋ kaageŋ wose man nombia te ɔ gyeŋ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ɔ gyoo Gyudatena ɔsom deni man te ɔ gyɔɔ ɔ konɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan. Pirisila na Akuila kenyii ɔ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ, be kaa moo e gyu be dɛɛ te be desinawɔ lese Wurubuarɛ nombia ŋan man wola e nideli.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Debaŋ keŋ Apolo be yɛɛ wa agyueŋ nyi ɔ ne gyu Akaya Girikitena tɛɛle man nɛ, Kristotena baŋ be kyaa Efeso nɛ doo e kakyeŋ, te be faa e be nyiŋmaa man tɔne nyi waa mo gyina Kristotena baŋ be kyaa botɔɔ nɛ, nyi baa lɛɛ e nideli. Ɔ ka gyoo botɔɔ nɛ, ɔ kyɔɔ baŋ lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ, bɔɔ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nɛ nideli.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Be gyaŋee balaŋ man bɛɛ lɛɛ aŋmaareŋ lee Wurubuarɛ nombia man na ɔ ne di Gyudatena baŋ dɔɔ, nawolo nyi ɔ na mo Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wola wɔ nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.