Atos 18
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Kei wɔle nɛ, Pɔɔl korowɔ lee Atɛnse donɔɔ keŋ man laŋ Korinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Botɔɔ te ɔ ke naa Gyuda baale ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Akuila nɛ. Ɔ yɛɛ Pɔntuse baale e, te ŋon na ɔ wɛɛle Pirisila ka lee Itali kɔŋ Korinto donɔɔ man te kyare ta ya. Nawolo nyi gyoo dinaa Klaudiuse ta see mmaraa nyi, Gyudatena pou baa lee Roman donɔɔ keŋ man. Pɔɔl gyuuwɔ Akuila na ɔ wɛɛle gyaŋ Korinto botɔɔ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Te keŋ ŋon na wɔ pou tom yɛɛ dokoloŋ dɔɔ, ɔ kyaawɔ be gyaŋ te be yɛɛ tom bom. Ba tom keŋ bɛɛ yɛɛ yɛna nyi, kanyaŋse te bɛɛ mo yɛɛ denɛɛ yɔɔ.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Gyudatena kefɛɛfowee kamasɛ nɛ, Pɔɔl ne gyu Gyudatena ɔsom deni man, na ŋon na wɔ ta gyoo Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli, na Gyudatena na Girikitena kenyiŋ lɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋan di.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Silase na Timoti ka lee Masedonia kɔŋ na, Pɔɔl te yɛɛ kolo kpu na Kristo nombia ŋan keyako ya. Ɔ na lese ŋe man wola Gyudatena baŋ nideli nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mɔna be bɛɛ Pɔɔl nombia ŋan te ba tee e. Mena dɔɔ ŋon mɔ kpiisi ɔ kegba ayimɛɛ woli wɔ keŋ nawolo nyi ɔ ta lese ɔ nyiŋmaase lee be nombia man te ɔ yako wɔ nyi, “Akpaa ɛ yoo Wurubuarɛ gbɛɛman na, ɛmɛɛ gbagba ɛ nombia ŋenaŋ, te yɛɛ me nombia bela ya. Nawolo nyi keŋ kaboena nyi maa yɛɛ yaa me yɛɛwɔ nɛ. Lee gyɛŋ ne gyu dɔɔ, maa gyu kekolosi Wurubuarɛ nombia bo fa baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Mena dɔɔ ɔ leewɔ be gyaŋ gyu kekyaa Tituse Gyustuse ŋon ɔ te yɛɛ Gyuda baale e ya te ɔ na som Wurubuarɛ nɛ dekpaŋalaŋ man. Ɔ dekpaŋalaŋ kenaŋ benaa na Gyudatena ɔsom deni keŋ.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Bɔ ɔsom deni man kegyia ŋon bɛɛ baake e nyi Kirispuse nɛ na ɔ dekpaŋalaŋmantena pou lɛɛ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ nombia ŋan di. Korintotena burum mɔ nyii nombia ŋan te be lɛɛ ŋa di, te be sɔɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Wee daale nelim nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kolosiwɔ fa Pɔɔl ŋgba dosɛɛ man nɛ nyi, “Na yee ya, mɔna kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan debaŋ kamasɛ. Na tina ŋa keyako yela ya.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nawolo nyi me kpuɛ na neŋ. Ŋolo be gyae waa tale yɛɛ neŋ kolo ya, nawolo nyi balaŋ burum kyaa donɔɔ kei man keŋ be yɛɛ me wui.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mena dɔɔ Pɔɔl kyaawɔ botɔɔ kulutoo dokoloŋ na yaale na ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia ŋan.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Debaŋ keŋ Galio ba seŋ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man dii gyoori Girikitena dɔɔ nɛ, te Gyudatena yɛɛ nɔɔ te be kyaŋa Pɔɔl mo e gyu nombia dedii man.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Te be yakowɔ nyi “Balee kei na wola balaŋ Wurubuarɛ ɔsom wɔle daale keŋ ne tia da mmaraase.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔɔl ka mo waa kolosi pɛ, te Galio yako Gyudatena baŋ nyi, “Nyi akpaa deŋ yɛɛ nyi nombiikum daale yaa balee kei yɛɛwɔ na, nafɔ maa nyiŋ konɔɔ fa ŋon.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mɔna kei dɔɔ, ke yɛɛ nɔɔwoya na yela, na ɛmɛɛ gbagba ya mmaraase wose man te ɛ ne wɔŋee dɔɔ, ɛmɛɛ gbagba ɛ gyu kedi ɛ nombia. Nombia kɛŋa dinɔɔ dɔɔ, maŋ be gyae maa tale di ŋa ya.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Te ɔ yela be gegi wɔ lee nombia dedii man botɔɔ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Keŋte balaŋ baŋ pou korowɔ kyaŋ Sositene ŋon ɔ yɛɛ ɔsom deni keŋ kegyia e nɛ, te be tuku e nombia dedii man botɔɔ, mɔna Galio te taŋ bua wɔ ya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pɔɔl kyaawɔ Kristotena baŋ be kyaa Korinto nɛ gyaŋ kelii debaŋ daale, te ɔ korowɔ lee botɔɔ mo loŋ dɔɔ gyu Siria tɛɛle man. Ɔ ne gyu na te ɔ moo Pirisila na Akuila kpu na ɔ wose. Ɔ ke gyu ka gyoo Kenkiria donɔɔ man nɛ, ɔ gbee ɔ nyee lee ntam keŋ ɔ be kam fa Wurubuarɛ nɛ dɔɔ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Be ke gyu ka gyoo Efeso donɔɔ man nɛ, ɔ tinaa Pirisila na Akuila yela, te waageŋ gyuu Gyudatena ɔsom deni man, te ŋon na wɔ gyoo Wurubuarɛ nombia ŋan man.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Keŋte balaŋ baŋ yako e nyi nafɔ waa kyaa be gyaŋ kyomii te ɔ bɛɛwɔ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ɔ kee gyu na te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa Wurubuarɛ de sɛɛ na, maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ.” Te ɔ moowɔ loŋ dɔɔ lee Efeso donɔɔ man laŋ.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ɔ kelii Kaesaria donɔɔ man nɛ, ɔ leewɔ botɔɔ gyu Gyerusalɛm donɔɔ man ka do Kristotena baŋ nɔɔ, te ɔ laŋa Antiɔke.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ɔ dii weeya akalansɛɛ botɔɔ, kenaŋ wɔle nɛ ɔ tɛɛwɔ Galatia na Firigia tɛɛlese man do Kristotena baŋ kakyeŋ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Debaŋ kenaŋ man na, Gyuda baale ŋon bɛɛ baake e nyi Apolo, ŋon bɔɔ lola e Alɛkesanda donɔɔ man nɛ, te kɔŋ ɔ kyaa Efeso donɔɔ man. Ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gyeŋ kekolosi nideli, te ɔ gyeŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan mɔ nideli.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Na be taŋ wola e de Gbeŋgyoo Yesu nombia ŋan nideli. Ɔ moo ɔ konɔɔ pou yase sia kolosi te ɔ wola de Gbeŋgyoo Yesu wose man nombia ŋan man nideli, mɔna Gyɔn kesɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ keŋ kaageŋ wose man nombia te ɔ gyeŋ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ɔ gyoo Gyudatena ɔsom deni man te ɔ gyɔɔ ɔ konɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan. Pirisila na Akuila kenyii ɔ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ, be kaa moo e gyu be dɛɛ te be desinawɔ lese Wurubuarɛ nombia ŋan man wola e nideli.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Debaŋ keŋ Apolo be yɛɛ wa agyueŋ nyi ɔ ne gyu Akaya Girikitena tɛɛle man nɛ, Kristotena baŋ be kyaa Efeso nɛ doo e kakyeŋ, te be faa e be nyiŋmaa man tɔne nyi waa mo gyina Kristotena baŋ be kyaa botɔɔ nɛ, nyi baa lɛɛ e nideli. Ɔ ka gyoo botɔɔ nɛ, ɔ kyɔɔ baŋ lee Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ dɔɔ, bɔɔ lɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu di nɛ nideli.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Be gyaŋee balaŋ man bɛɛ lɛɛ aŋmaareŋ lee Wurubuarɛ nombia man na ɔ ne di Gyudatena baŋ dɔɔ, nawolo nyi ɔ na mo Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan wola wɔ nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.