Apocalipse 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambu ŋon ke wolee keeni nyetoorote keŋ bɔɔ mo tɔ tɔne keŋ nɔɔ nɛ, adido botɔɔ pou yɛɛwɔ yididi kelii ŋgba debaŋ yaale nɛ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Botɔɔ te me naa Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ bɛɛ sem Wurubuarɛ siaman nɛ. Te ba moo kaberɛse nyetooro fa wɔ.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋolo kɔŋawɔ kaa seŋ kedeesa boe keŋ gyaŋ. Na ɔ dana kɔba yayam nyefale ɔ nyiŋmaa man. Te ba moo oliifi burum ŋaale fa e nyi waa mo kpu na Wurubuarɛ balaŋ baŋ kefane keŋ bɛɛ fane nɛ, na waa mo gyakaa kedeesa boe keŋ bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ke, te ke doo gyooro gbeli keŋ siaman nɛ dɔɔ.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Keŋte oliifi keŋ nyɔɔse ŋan na Wurubuarɛ balaŋ baŋ kefane keŋ leewɔ Wurubuarɛ kpilale ŋon nyiŋmaa man gyu Wurubuarɛ gyaŋ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon lese boalaŋ lee kedeesa boe keŋ dɔɔ do kɔba yayam nyefale keŋ man wulu. Te ɔ fuŋa ke na boalaŋ keŋ lee adido botɔɔ ke lɔ tɛɛle man. Karatetee dokoloŋ te ɔga ŋmaalewɔ te ɔ faewɔ na yeesa, te tɛɛle mɔ wosiwɔ.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ be dana kaberɛse ŋan nɛ, desina ba wose na baa wola be kaberɛse ŋenaŋ.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Keŋte Wurubuarɛ kpilale gyaŋgbate ŋon wola ɔ kaberɛ keŋ. Ɔ kawola ke pɛ te be fuŋa akpeleŋkpeleŋbia na boalaŋ keŋ fatabo kyakalɛɛ ke man nɛ lee adido kaa lɔ tɛɛle dɔɔ. Kekɔŋ mena nɛ, boalaŋ kpaa tɛɛle kei kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ, na daase pou kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ na ŋalese nalaŋ nyiŋan pou.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilale balate ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ keŋ. Ɔ kawola ke nɛ, te be fuŋa kolo ŋgba bula dinaa daale ne kpaa la nɛ kaa lɔ ɛpo man. Karatetee dokoloŋ na ɛpo kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ ta bese fatabo gooŋ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ke man wonembia pou mɔ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ yekeewɔ. Te agbelese dinaana ŋan ŋe dɔŋ ɛpo dɔɔ nɛ, ŋe man kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ wɔlɛɛwɔ pou.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Keŋte Wurubuarɛ kpilale batoorote ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ. Ɔ kawola ke nɛ, te kyolobii dinaa ŋon ɔ ne kpaa ŋgba boalaŋ na daakpee nɛ, leewɔ adido kaa yala booneŋ na loŋse ŋan ne puu lee tɛɛle man nɛ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ man wɔlɛɛ ŋa pou.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Kyolobii ŋonaŋ yele yɛna Ŋaŋte. Mena dɔɔ loŋse ŋan pou kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ yɛɛ ŋaŋ, te balaŋ baŋ pou bɔɔ nyɔɔ loŋ kenaŋ nɛ, be man burum yekeewɔ lee ke ŋaŋ keŋ dɔɔ.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilale banaarate ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ. Ɔ kawola ke nɛ, te weese kekpase atooro man dekpeŋ, na gyaalaŋ kekpase atooro man dekpeŋ, na kyolobiise kekpase atooro man dekpeŋ pou gyoo ditiŋtɛɛ tuum. Wee dibiliŋ mɔ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ te nyiŋ keŋmaŋee korakora ya. Mena mɔ te be kpala nelim man akpeŋ atooro na, ke man dekpeŋ dokoloŋ mɔ te nyiŋ keŋmaŋee ya.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Me ka seŋ mɛɛ kɛɛ nɛ, te me naa otoloku ŋolo na ɔ ne furufu adido adido. Keŋte me nyiiwɔ ɔ ne yako keŋkeŋ nyiaa, “Balaŋ baŋ baa kyaa tɛɛle kei dɔɔ kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala batooro akaŋ baŋ baa wola be kaberɛse nɛ, baa laako bola bola!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.