Apocalipse 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambu ŋon ke wolee keeni nyetoorote keŋ bɔɔ mo tɔ tɔne keŋ nɔɔ nɛ, adido botɔɔ pou yɛɛwɔ yididi kelii ŋgba debaŋ yaale nɛ.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Botɔɔ te me naa Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ bɛɛ sem Wurubuarɛ siaman nɛ. Te ba moo kaberɛse nyetooro fa wɔ.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋolo kɔŋawɔ kaa seŋ kedeesa boe keŋ gyaŋ. Na ɔ dana kɔba yayam nyefale ɔ nyiŋmaa man. Te ba moo oliifi burum ŋaale fa e nyi waa mo kpu na Wurubuarɛ balaŋ baŋ kefane keŋ bɛɛ fane nɛ, na waa mo gyakaa kedeesa boe keŋ bɔɔ mo kɔba yayam yɛɛ ke, te ke doo gyooro gbeli keŋ siaman nɛ dɔɔ.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Keŋte oliifi keŋ nyɔɔse ŋan na Wurubuarɛ balaŋ baŋ kefane keŋ leewɔ Wurubuarɛ kpilale ŋon nyiŋmaa man gyu Wurubuarɛ gyaŋ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon lese boalaŋ lee kedeesa boe keŋ dɔɔ do kɔba yayam nyefale keŋ man wulu. Te ɔ fuŋa ke na boalaŋ keŋ lee adido botɔɔ ke lɔ tɛɛle man. Karatetee dokoloŋ te ɔga ŋmaalewɔ te ɔ faewɔ na yeesa, te tɛɛle mɔ wosiwɔ.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Botɔɔ te Wurubuarɛ kpilala nyetooro baŋ be dana kaberɛse ŋan nɛ, desina ba wose na baa wola be kaberɛse ŋenaŋ.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Keŋte Wurubuarɛ kpilale gyaŋgbate ŋon wola ɔ kaberɛ keŋ. Ɔ kawola ke pɛ te be fuŋa akpeleŋkpeleŋbia na boalaŋ keŋ fatabo kyakalɛɛ ke man nɛ lee adido kaa lɔ tɛɛle dɔɔ. Kekɔŋ mena nɛ, boalaŋ kpaa tɛɛle kei kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ, na daase pou kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ na ŋalese nalaŋ nyiŋan pou.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilale balate ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ keŋ. Ɔ kawola ke nɛ, te be fuŋa kolo ŋgba bula dinaa daale ne kpaa la nɛ kaa lɔ ɛpo man. Karatetee dokoloŋ na ɛpo kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ ta bese fatabo gooŋ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ke man wonembia pou mɔ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ yekeewɔ. Te agbelese dinaana ŋan ŋe dɔŋ ɛpo dɔɔ nɛ, ŋe man kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ wɔlɛɛwɔ pou.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Keŋte Wurubuarɛ kpilale batoorote ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ. Ɔ kawola ke nɛ, te kyolobii dinaa ŋon ɔ ne kpaa ŋgba boalaŋ na daakpee nɛ, leewɔ adido kaa yala booneŋ na loŋse ŋan ne puu lee tɛɛle man nɛ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ man wɔlɛɛ ŋa pou.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Kyolobii ŋonaŋ yele yɛna Ŋaŋte. Mena dɔɔ loŋse ŋan pou kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ yɛɛ ŋaŋ, te balaŋ baŋ pou bɔɔ nyɔɔ loŋ kenaŋ nɛ, be man burum yekeewɔ lee ke ŋaŋ keŋ dɔɔ.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Kenaŋ wɔle te Wurubuarɛ kpilale banaarate ŋon mɔ wola ɔ kaberɛ. Ɔ kawola ke nɛ, te weese kekpase atooro man dekpeŋ, na gyaalaŋ kekpase atooro man dekpeŋ, na kyolobiise kekpase atooro man dekpeŋ pou gyoo ditiŋtɛɛ tuum. Wee dibiliŋ mɔ kekpase atooro man dekpeŋ dokoloŋ te nyiŋ keŋmaŋee korakora ya. Mena mɔ te be kpala nelim man akpeŋ atooro na, ke man dekpeŋ dokoloŋ mɔ te nyiŋ keŋmaŋee ya.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Me ka seŋ mɛɛ kɛɛ nɛ, te me naa otoloku ŋolo na ɔ ne furufu adido adido. Keŋte me nyiiwɔ ɔ ne yako keŋkeŋ nyiaa, “Balaŋ baŋ baa kyaa tɛɛle kei dɔɔ kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala batooro akaŋ baŋ baa wola be kaberɛse nɛ, baa laako bola bola!”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.