Apocalipse 20
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Keŋte me naa Wurubuarɛ kpilale ŋolo te tisi lee adido ɔ ne kɔŋ. Ɔ dana safowaa keŋ bɛɛ mo toro bɔɔ kyilimkyilim keŋ ke taŋ ɔto ya nɛ, na agbaraagbaraa dinaa daale ɔ nyiŋmaa man.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Botɔɔ te ɔ kyaŋa wonembukum dekpatakpere ŋon ɔ yɛɛ ŋgba laŋaŋ nɛ doŋ man. Ŋon yɛna beneŋ beneŋ dom ŋon bɛɛ baake e nyi yele wɔlɛɛre yaa ɔbɔnsam nɛ. Keŋte ɔ bake e see nyi waa doo botɔɔ kulutooneŋ kakpoŋ (1,000).
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Te Wurubuarɛ kpilale ŋon fuŋa e do bɔɔ keŋ ke taŋ ɔto ya nɛ man, te ɔ tɔɔ ke safowaa. Keŋte ɔ moo kolo tɔ ke nɔɔ, na ɔ ba tekaa nyiŋ gbɛɛ ta beo balaŋ tɛɛle kei dɔɔ bela ya, kelii kulutooneŋ kakpoŋ (1,000) ŋan ɔto. Kenaŋ wɔle na, baa bese lese e debaŋ kyomii daale bela.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Kenaŋ wɔle te me naa gyooro gbelɛɛ ŋaale bela. Na balaŋ baŋ be kyakɛɛ ŋe dɔɔ nɛ, yɛna balaŋ baŋ bɔɔ fa wɔ doŋ nyi baa di balaŋ nombia nɛ. Keŋte ma besewɔ naa balaŋ baŋ bɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan, te bɔɔ di Yesu Kristo wose man adansɛɛ dɔɔ bɔɔ kɛrɛɛ ba nyeeya nɛ ba woya. Mena balaŋ kɛwɔ yɛna balaŋ baŋ be te buŋ som wonembukum ŋon ya, yaa bane ŋon bɔɔ maa wonembukum ŋon dinɔɔ man ya, te ba te sɛɛ mɔ nyi baa do wɔ wonembukum ŋon nso be tirinɔɔse dɔɔ yaa be nyiŋmaase dɔɔ ya nɛ. Mena balaŋ kɛwɔ foŋae lee yeŋ man, na baŋ na Kristo kedi gyoori kulutooneŋ kakpoŋ (1000).
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Kɛwɔ yɛna balaŋ gyaŋgbatena baŋ bɔɔ taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man. Woya akaŋ baŋ dɔɔ, bɔɔ gyae baa foŋ ya kelii kulutooneŋ kakpoŋ (1000) ŋan ɔto pɛ.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Balaŋ baŋ be kpuɛ balaŋ gyaŋgbatena baŋ bɔɔ taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man nɛ, baŋ na nyeebam te Wurubuarɛ siaman na, ayimɛɛ kamasɛ be doo be man ya. Mena balaŋ kɛwɔ dɔɔ, yeŋ bolate keŋ be dana doŋ be dɔɔ bela ya. Baa bese Wurubuarɛ na Kristo saese, na baŋ na Kristo ke di gyoori kulutooneŋ kakpoŋ (1000).
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Kulutooneŋ kakpoŋ (1000) ŋan wɔle nɛ, baa lese ɔbɔnsam lee botɔɔ keŋ bɔɔ tɔ e do nɛ.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Waa ta beo tɛɛle kei dɔɔ yenaŋ kamasɛ balaŋ pou, na waa yilaa wɔ fa yoo. Be yaanɔɔle yɛɛ ŋgba ɛpo nɔɔman aŋasa nɛ. Tɛɛlese kɛŋa te bɛɛ baake nyi Gɔge na Magɔge.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ŋon na ɔ balaŋ yaaseewɔ gyoo tɛɛle kei dɔɔ pou, te be kilisi Wurubuarɛ balaŋ na ɔ donɔɔ keŋ ɔ ne gyae ke nɛ. Mɔna boalaŋ leewɔ adido kɔŋ kaa kpa wɔ pou.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Keŋte be fuŋa ɔbɔnsam ŋon ɔ ba beo wɔ nɛ do boalaŋ degyapaa keŋ kɛɛ kpaa ŋgba kpatakpela nɛ man. Botɔɔ keŋ bɔɔ wulaa fuŋ wonembukum ŋon na dekara dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon do nɛ. Botɔɔ te baa naa diyem nelim na ka weese kekpaakekpaa.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Keŋte me naa gyooro gbeli wolom dinaa dinaa daale, na walaŋ ŋon ɔ kyaa ke dɔɔ nɛ. Te adido na ateta pou ŋaalaawɔ ɔ siaman, keŋ ŋolo na ŋolo te naa ŋa bela ya.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Te me naa balaŋ baŋ pou be dana yele na balaŋ yakaa nyibaŋ baŋ bɔɔ yekee nɛ, na ba seŋɛɛ gyooro gbeli keŋ siaman. Botɔɔ te be gyuusu tɔna ŋaale man. Keŋte ba besewɔ gyuusu tɔne keŋ bɛɛ baake ke nyi nyeedoŋ tɔne nɛ. Te be dii woya baŋ nombia, ŋgba mena keŋ bɔɔ ŋmarase ba wose man nombia do tɔna ŋan man nɛ.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Botɔɔ te ɛpo lese balaŋ baŋ pou bɔɔ yem dɔɔ ke man nɛ debɔɔ, te yeŋ na woyadɛɛ mɔ lese woya baŋ be doo be nyiŋmaa man debɔɔ. Te be dii be man walaŋ kamasɛ nombia, ŋgba mena keŋ bɔɔ ŋmarase be nombia ayɛɛsa do tɔna ŋan man nɛ.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Keŋte be fuŋa yeŋ na woyadɛɛ do boalaŋ degyapaa dinaa keŋ man. Boalaŋ degyapaa kei yɛna yeŋ bolate keŋ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Walaŋ kamasɛ ŋon ba te naa ɔ yele nyeedoŋ tɔne keŋ man ya nɛ, bee fuŋ ɔtenate bo do boalaŋ degyapaa keŋ man.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.