2 Pedro 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Me gyoona kpaakpaa, kei yɛna me tɔne alate keŋ mɛɛ ŋmarase ŋon. Me ŋmarase tɔna ala kɛŋa pou bo na maa mo tɔɔse ŋon nombia ŋan ɛ wulaa ɛ gyeŋ nɛ na maa do ŋon kakyeŋ, na ɛ ke nyiŋ mo agyueŋ kpaakpaa lee nombia ŋenaŋ man.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Mɛɛ gyae nyi ɛ ke tɔɔse nombia ŋan Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ be yako see leenaŋ beneŋ keŋ nɛ. Na ɛ ka bese tɔɔse nombia ŋan de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ be tɛɛ daa ɔ kpilala baŋ de kyaa ɛ man nɛ dɔɔ yako nyi yaa yɛɛ nɛ.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Nombii keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, weeya ɔtoman nyiŋan pɛte Yesu ke kɔŋ na, balaŋ baale baa kɔŋ kaa yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae. Baa kulu ŋon gbɛɛ kamasɛ man lee ɛ kelɛɛdi dɔɔ.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Baa bɔɔse ŋon nyiaa, “Ŋgba ɔ yakowɔ see nyi waa bese kɔŋ, ɔ kyaa aleŋ? Woromɔ yaa waa kɔŋ? De bɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa di ya, nawolo nyi de naanaɔ te wulaa yekee kaalaŋ, mɔna kpene kamasɛ sɛɛ doo ŋgba mena keŋ ŋe doo leenaŋ kewalaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ adido na ateta nɛ. Kolo na kolo te kyɛɛkee ta ya.”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Akpaa be yako mena na be karae. Nawolo nyi ba te wolee nyi lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ na, nombii yakaa te Wurubuarɛ kolosiwɔ te adido na ateta bɛɛwɔ lee. Wurubuarɛ yela tɛɛle leewɔ loŋ man kɔŋ, te loŋ kenaŋ dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ yɛɛ tɛɛle kei.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ba te wolee mɔ nyi loŋ kenaŋ te Wurubuarɛ yela ke kaa waalewɔ wɔlɛɛ gyaŋgbatena baŋ bɔɔ kyaa debaŋ kenaŋ man nɛ.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Wurubuarɛ nombii kenaŋ te ɔ moowɔ ɔ dana adido na tɛɛle keŋ dɔɔ ɛ kyaa nɛ. Ŋe doo ŋɛɛ daa debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa mo boalaŋ wɔlɛɛ ŋa nɛ. Ŋe doo menɛɛ kelii nombia kedi wee dinaa keŋ Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ balaŋ baŋ pou be te nyii ɔ dei ya nɛ.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Me gyoona kpaakpaa, ɛ na wolee nombii dokoloŋ kei ya. Nombii kenaŋ yɛna nyiaa, Wurubuarɛ siaman na wee dokoloŋ yɛɛ ŋgba kulutooneŋ kakpoŋ (1,000) nɛ, te kulutooneŋ kakpoŋ (1,000) mɔ yɛɛ ŋgba wee dokoloŋ nɛ.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Baale na gyueŋ nyi Wurubuarɛ de yako nyi waa yɛɛ kolo na ɔ bɛɛ yɛɛ ke bileŋ ya. Na mena te doo ya, mɔna ɔ ne nyiŋ konɔɔ bo fa ŋon, nawolo nyi ka te yɛɛ ɔ kegyaebii ke nyi ɛ man ŋolo waa yeŋ leki ya. Ɔ ne gyae bo nyi walaŋ kamasɛ waa kyɛɛkee wa agyueŋ lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na waa kɔŋ ɔ gyaŋ.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu waa kɔŋ nɛ, waa kaa futaa daa bo ŋgba mena keŋ ŋmɛɛlate ne kɔŋ nɛ. Mena wee kenaŋ na adido gyae ka mo yeesa ŋaalaa. Boalaŋ gyae ke kpa kpene kamasɛ keŋ doo adido na ateta nɛ pou dugudugudugu.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 — ausente —
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Mɔna daa dɔɔ de kyaa dɛɛ daa adido wɔle, na tɛɛle wɔle keŋ Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ nɛ. Botɔɔ te balaŋ baŋ pou be gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ baa kyaa.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Mena dɔɔ me gyoona kpaakpaa debaŋ keŋ ɛ sia gyakaa mena abɔɔ kɛŋa pou dɔɔ nɛ, ɛ yase ɛ sia na ɛ ke yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋan gyae ke yela ɛ ke tale kaa seŋ Wurubuarɛ siaman, keŋ nyi ayimɛɛ yaa nombiikum daale be doo ɛ wose man ya, na ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana ke yɛɛ gyoŋ.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Ɛ tɔɔse nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ konɔɔ keŋ ɔ be nyim nɛ, ke yɛɛ kpene keŋ ne fa deniwalaŋ gbɛɛ na waa nyiŋ nyiŋ nyeekelɛɛ pɛna ɔ wee keŋ kelii. Mena nombia ŋenaŋ ke, te de dɔɔ gyaagyi Pɔɔl mɔ moo nyansa keŋ Wurubuarɛ be fa e nɛ ŋmarase ɔ tɔna pou man yelee ŋon.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Mena ke te ɔ ŋmarasewɔ yako mena nombia kɛŋa ɔ tɔna pou man. Ɔ nombia ŋaale doo ɔ tɔna ŋenaŋ man keŋ ŋe man kenyii dana baŋ. Balaŋ baale baŋ bɔɔ gyeŋ nombia ya te bɔɔ seŋɛɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ ya nɛ, ne tulii ɔ nombia ŋenaŋ bo. Mena ke mɔ te bee tulii Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ akaŋ ŋan mɔ. Bɛɛ yɛɛ mena nɛ, na Wurubuarɛ kefaala yaa bɛɛ gyae baa fa ba wose nɛ.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Me gyoona kpaakpaa, ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa. Mena dɔɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ nideli, na balaŋ baŋ bɔɔ ne di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ ya nɛ, be nyiŋ mo ba akɛrɛɛ nombia ŋan wɔŋee ŋon lee ɛ daseŋae kpaakpaate keŋ man ya.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Mɔna ɛ yela de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ, ka mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa yela ɛ ka gyeŋ e nideli. Ŋon te gyoorobiiri kaboena gyɛŋ kei na weeya pou kekpaakekpaa. Amɛn.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.