2 Pedro 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Me gyoona kpaakpaa, kei yɛna me tɔne alate keŋ mɛɛ ŋmarase ŋon. Me ŋmarase tɔna ala kɛŋa pou bo na maa mo tɔɔse ŋon nombia ŋan ɛ wulaa ɛ gyeŋ nɛ na maa do ŋon kakyeŋ, na ɛ ke nyiŋ mo agyueŋ kpaakpaa lee nombia ŋenaŋ man.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Mɛɛ gyae nyi ɛ ke tɔɔse nombia ŋan Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ be yako see leenaŋ beneŋ keŋ nɛ. Na ɛ ka bese tɔɔse nombia ŋan de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ be tɛɛ daa ɔ kpilala baŋ de kyaa ɛ man nɛ dɔɔ yako nyi yaa yɛɛ nɛ.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Nombii keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, weeya ɔtoman nyiŋan pɛte Yesu ke kɔŋ na, balaŋ baale baa kɔŋ kaa yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae. Baa kulu ŋon gbɛɛ kamasɛ man lee ɛ kelɛɛdi dɔɔ.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Baa bɔɔse ŋon nyiaa, “Ŋgba ɔ yakowɔ see nyi waa bese kɔŋ, ɔ kyaa aleŋ? Woromɔ yaa waa kɔŋ? De bɛɛ lɛɛ nombia kɛŋa di ya, nawolo nyi de naanaɔ te wulaa yekee kaalaŋ, mɔna kpene kamasɛ sɛɛ doo ŋgba mena keŋ ŋe doo leenaŋ kewalaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ adido na ateta nɛ. Kolo na kolo te kyɛɛkee ta ya.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Akpaa be yako mena na be karae. Nawolo nyi ba te wolee nyi lee gyaŋgba gyaŋgba keŋ na, nombii yakaa te Wurubuarɛ kolosiwɔ te adido na ateta bɛɛwɔ lee. Wurubuarɛ yela tɛɛle leewɔ loŋ man kɔŋ, te loŋ kenaŋ dɔɔ te ɔ tɛɛwɔ yɛɛ tɛɛle kei.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ba te wolee mɔ nyi loŋ kenaŋ te Wurubuarɛ yela ke kaa waalewɔ wɔlɛɛ gyaŋgbatena baŋ bɔɔ kyaa debaŋ kenaŋ man nɛ.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Wurubuarɛ nombii kenaŋ te ɔ moowɔ ɔ dana adido na tɛɛle keŋ dɔɔ ɛ kyaa nɛ. Ŋe doo ŋɛɛ daa debaŋ keŋ Wurubuarɛ waa mo boalaŋ wɔlɛɛ ŋa nɛ. Ŋe doo menɛɛ kelii nombia kedi wee dinaa keŋ Wurubuarɛ waa wɔlɛɛ balaŋ baŋ pou be te nyii ɔ dei ya nɛ.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Me gyoona kpaakpaa, ɛ na wolee nombii dokoloŋ kei ya. Nombii kenaŋ yɛna nyiaa, Wurubuarɛ siaman na wee dokoloŋ yɛɛ ŋgba kulutooneŋ kakpoŋ (1,000) nɛ, te kulutooneŋ kakpoŋ (1,000) mɔ yɛɛ ŋgba wee dokoloŋ nɛ.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Baale na gyueŋ nyi Wurubuarɛ de yako nyi waa yɛɛ kolo na ɔ bɛɛ yɛɛ ke bileŋ ya. Na mena te doo ya, mɔna ɔ ne nyiŋ konɔɔ bo fa ŋon, nawolo nyi ka te yɛɛ ɔ kegyaebii ke nyi ɛ man ŋolo waa yeŋ leki ya. Ɔ ne gyae bo nyi walaŋ kamasɛ waa kyɛɛkee wa agyueŋ lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na waa kɔŋ ɔ gyaŋ.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu waa kɔŋ nɛ, waa kaa futaa daa bo ŋgba mena keŋ ŋmɛɛlate ne kɔŋ nɛ. Mena wee kenaŋ na adido gyae ka mo yeesa ŋaalaa. Boalaŋ gyae ke kpa kpene kamasɛ keŋ doo adido na ateta nɛ pou dugudugudugu.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 — ausente —
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 — ausente —
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Mɔna daa dɔɔ de kyaa dɛɛ daa adido wɔle, na tɛɛle wɔle keŋ Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ nɛ. Botɔɔ te balaŋ baŋ pou be gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ baa kyaa.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Mena dɔɔ me gyoona kpaakpaa debaŋ keŋ ɛ sia gyakaa mena abɔɔ kɛŋa pou dɔɔ nɛ, ɛ yase ɛ sia na ɛ ke yɛɛ abɔɔ kpaakpaa ŋan gyae ke yela ɛ ke tale kaa seŋ Wurubuarɛ siaman, keŋ nyi ayimɛɛ yaa nombiikum daale be doo ɛ wose man ya, na ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana ke yɛɛ gyoŋ.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ɛ tɔɔse nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ konɔɔ keŋ ɔ be nyim nɛ, ke yɛɛ kpene keŋ ne fa deniwalaŋ gbɛɛ na waa nyiŋ nyiŋ nyeekelɛɛ pɛna ɔ wee keŋ kelii. Mena nombia ŋenaŋ ke, te de dɔɔ gyaagyi Pɔɔl mɔ moo nyansa keŋ Wurubuarɛ be fa e nɛ ŋmarase ɔ tɔna pou man yelee ŋon.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Mena ke te ɔ ŋmarasewɔ yako mena nombia kɛŋa ɔ tɔna pou man. Ɔ nombia ŋaale doo ɔ tɔna ŋenaŋ man keŋ ŋe man kenyii dana baŋ. Balaŋ baale baŋ bɔɔ gyeŋ nombia ya te bɔɔ seŋɛɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ ya nɛ, ne tulii ɔ nombia ŋenaŋ bo. Mena ke mɔ te bee tulii Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ akaŋ ŋan mɔ. Bɛɛ yɛɛ mena nɛ, na Wurubuarɛ kefaala yaa bɛɛ gyae baa fa ba wose nɛ.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Me gyoona kpaakpaa, ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa. Mena dɔɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ nideli, na balaŋ baŋ bɔɔ ne di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ ya nɛ, be nyiŋ mo ba akɛrɛɛ nombia ŋan wɔŋee ŋon lee ɛ daseŋae kpaakpaate keŋ man ya.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Mɔna ɛ yela de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ, ka mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon na waa yela ɛ ka gyeŋ e nideli. Ŋon te gyoorobiiri kaboena gyɛŋ kei na weeya pou kekpaakekpaa. Amɛn.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.