2 Pedro 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mena keŋ gyaŋgba baale ba beo mo ba wose nyi be yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔrawɔ Iseraetena man nɛ, mena mɔ te akɛrɛɛ wolala baa kyaa ɛ man. Baa mo nyansa wola nombia ŋan te yɛɛ anokoare ya. Baa ta wola balaŋ nombia ŋan gyae ke yela baa yo nɛ. Baa bɛɛ nyi bɔɔ gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ ba yem lɛɛ daa gba nɛ ya. Mena dɔɔ be gyae ke kyare ya, kayeyɛɛ dinaa daale gyae ke kɔŋ be dɔɔ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Balaŋ burum baa sila wɔ yɛɛ ba desɛŋ nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ. Te be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ dɔɔ, balaŋ baa kolosi nombiakumɛɛ tia Kristo anokoare gbɛɛneŋ ŋan.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Lee sibii dɔɔ mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ baa mo akɛrɛɛ nombia beo ŋon, na baa mo nyansa gbɛɛ mo ŋon gyae kɔba. Mena dɔɔ leenaŋ beneŋ beneŋ keŋ Wurubuarɛ yakowɔ see nyi waa wɔŋ ba deŋele, te waa taŋ wɔlɛɛ wɔ bo.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Ɛ tɔɔse nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido be yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ, Wurubuarɛ te tina wɔ yela ya. Mɔna ɔ moo wɔ do kayeyɛɛ kekpaakekpaa man. Ɔ doo wɔ agbaraagbaraase man te ɔ moo wɔ ka do ditiŋtɛɛ man, na baa doo botɔɔ kelii ɔ nombia kedi wee keŋ.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Wurubuarɛ te tina beneŋtena baŋ be te nyii ɔ dei ya nɛ yela ya. Nowa yako wɔ mena keŋ baa yɛɛ na be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman, mɔna ba te kyɛɛkee ba agyueŋ ya. Mena dɔɔ Wurubuarɛ yela loŋ waalewɔ wɔlɛɛ tɛɛle keŋ na ke balaŋ baŋ pou be te nyii ɔ dei ya nɛ. Mɔna balaŋ baŋ Wurubuarɛ be lɛɛ ba nyee yɛna Nowa ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ na ɔ dekpaŋalaŋmantena balaŋ nyetooro.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ buu Sodom na Gomoratena fɔɔ. Ɔ yela boalaŋ kpaa be popou bese tɔŋ. Ɔ yɛe mena na ka wola nyi nnɛ ne gyae la ke kɔŋ balaŋ baŋ bɔɔ ne nyii ɔ dei ya nɛ dɔɔ.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Mɔna Wurubuarɛ lese Lɔɔte lee mena deŋele kewɔŋ kei man. Nawolo nyi Lɔɔte yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman, mena dɔɔ balaŋ baŋ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ takaa e nideli.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Lɔɔte kekyaa balaŋ kumɛɛ kɛwɔ man na ɔ kena be nombia nkaraŋkaraŋ ŋan bɛɛ yɛɛ, na be nɔɔwoya kumɛɛ ŋan bee kolosi nɛ takaa e nideli. Nawolo nyi ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Nombia kɛŋa pou nawolo baa nyi, Wurubuarɛ gyeŋ mena keŋ waa lese ɔ balaŋ lee be kaale man. Te ɔ gyeŋ mena keŋ waa yɛɛ, na waa wɔŋ balaŋ kumɛɛ deŋele kelii wee keŋ waa di walaŋ kamasɛ nombia nɛ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Kɛŋa pou wɔle na, balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae te ŋɛɛ wɔlɛɛ wɔ te bɔɔ na mo Wurubuarɛ yɛɛ kolo ya nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ba deŋele nideli. Mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ dana konɔɔyuŋ te bɛɛ wola ba wose, te bɛɛ tale gyɔ konɔɔ kolosi nombiakumɛɛ tia baŋ be kyaa adido te be dana gyoorobiiri nɛ.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Mɔna Wurubuarɛ kpilala baŋ gba koraŋ be dana doŋ kela akɛrɛɛ wolala kɛwɔ nɛ, ta tee balaŋ baŋ be dana gyoorobiiri adido nɛ yaa baa mo nombiakumɛɛ gyakaa be dɔɔ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ siaman ya.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ baŋ be dana konɔɔyuŋ nɛ dɔɔ, nombia ŋan bɔɔ ne nyii ŋe man ya na mmusuo nombiikum kamasɛ keŋ be gyae na te bee kolosi lee ka wose man. Be dinɔɔ yɛɛ ŋgba ŋale man wonembia baŋ balaŋ na koe nɛ. Kpene kamasɛ keŋ de kɔŋ ba nyee man na, keŋ te bɛɛ yɛɛ. Mena dɔɔ baa yeŋ leki ŋgba ŋale man wonembia nɛ.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Wurubuarɛ waa naase wɔ diyem nideli ŋgba mena keŋ baŋ mɔ be naase baale diyem nɛ. Baŋ gyaŋ na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ balaŋ man yɛna gyoŋ kedi. Mena dɔɔ ɛ gyaŋee ɛ ne di ɛ nɔɔ te be kaa kyaa bom na ŋan na, be dana wɔ desɛŋ gba nyi baa yɛɛ be nombia nkaraŋkaraŋ ŋan ɛ man ya. Kei ne yeli bɛɛ wɔlɛɛ ɛ yele do ŋon desɛŋ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Bɔɔ ne gyɔ sibii naa alo laŋ ya, te nombiakumɛɛ keyɛɛ yɛna be wui. Bɛɛ beo balaŋ baŋ bɔɔ dana doŋ ba kelɛɛdi man ya nɛ, te bee yeli balaŋ benaŋ ne yɛɛ dukum. Be dana sibii nideli. Mena abɔɔ kumɛɛ kɛŋa pou dɔɔ Wurubuarɛ te falaa wɔ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Be te tina Kristo gbɛɛ kpaakpaa keŋ yela gyu ka mo baŋ gbagba be gbɛɛ keŋ be yeli bɔɔ yoo nɛ. Be silana Beeyɔ bu Baalam nawɔɔ. Na Baalam kei yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, te ɔ be famenɛ na nombiakumɛɛ keyɛɛ lee kɔba keŋ waa nyiŋ lee ke man dɔɔ ya.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Mena dɔɔ Wurubuarɛ yela ŋon Baalam afurum kolosiwɔ na e lee ɔ nombiakumɛɛ ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ. Wonembu bɛɛ tale kolosi ya mɔna afurum ŋon kolosiwɔ na e ŋgba deniwalaŋ nɛ, te ɔ yela ɔ tinaa diteŋ nombia ŋan nafɔ ɔ ne gyae waa yɛɛ nɛ yela.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ be dana tɔnɔɔ ya ŋgba atiribuŋse ŋan ŋɔɔ dana loŋ ya nɛ, te ba bese yaa be yɛɛ ŋgba ŋɔma ŋan feliŋ ne gyɔ ŋa laŋ nɛ. Botɔɔ keŋ Wurubuarɛ be desina see wɔ nyi ke dɛɛ yɛɛ ba dekyae kekpaakekpaa yɛna ditiŋtɛɛ tuum keŋ man.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Be yɛɛ nɔɔman bo mɔna nombii kpaakpaa kamasɛ be doo ba kekolosi man ya. Bɛɛ yɛɛ kewɔlɛɛ nombia te bɛɛ wola balaŋ nyi baa tale yɛɛ kpene kamasɛ keŋ baŋ gbagba ne gyae nyi baa yɛɛ. Mena nombia kɛŋa te bɛɛ mo beo balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛdi kewalaŋ te bɔɔ lese ba wose lee mena dinɔɔ kumɛɛ ŋenaŋ man nɛ, na be ta bese ke yala ŋe man bela.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Mena balaŋ kumɛɛ benaŋ na beo balaŋ kɛwɔ nyi baa yela na baa nyiŋ ba wose, na baa tale yɛɛ kpene kamasɛ keŋ baŋ gbagba ne gyae keŋ Wurubuarɛ mmaraa kamasɛ be bake wɔ ya. Mɔna baŋ gbagba koraŋ sɛɛ be yɛɛ gbeŋawɔ fa nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ. Nawolo nyi deniwalaŋ kamasɛ yɛɛ gbeŋi e fa kpene kamasɛ keŋ ne di ɔ dɔɔ nɛ.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Nyi walaŋ da gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ te ɔ lese ɔ wose lee tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ nkaraŋkaraŋ ŋan ŋɛɛ wɔlɛɛ walaŋ nɛ keyɛɛ man, te ɔ bese gyu ɔ ne yɛɛ ŋa bela na ŋe gyae ke di doŋ ɔ dɔɔ. Dekɔŋ mena na ɔ dinɔɔ gyae ka bese wɔlɛɛ kela mena keŋ nafɔ ɔ doo pɛte ɔ be kaa lɛɛ Kristo di nɛ.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Nyi nafɔ ɔtenate deŋ ta gyeŋ gbɛɛ keŋ waa mo na ɔ nombia ka tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya na, nafɔ dei fa e kela keŋ ɔ ba gyeŋ ke te ɔ ba besena ɔ wɔle tee Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ wola e nɛ.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ba te gyɔ aduya ŋaale see nyiaa, “Babaa ne tɔe na ɔ ta bese ka mo ɔ tɔɔla di” te “N sɔ kekuirii na, ɔ na bese bo ka gyoo depate man.” Mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ nawolo nyi aduya kɛŋa yɛɛ ampaŋ.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.