2 Pedro 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Mena keŋ gyaŋgba baale ba beo mo ba wose nyi be yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔrawɔ Iseraetena man nɛ, mena mɔ te akɛrɛɛ wolala baa kyaa ɛ man. Baa mo nyansa wola nombia ŋan te yɛɛ anokoare ya. Baa ta wola balaŋ nombia ŋan gyae ke yela baa yo nɛ. Baa bɛɛ nyi bɔɔ gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ ba yem lɛɛ daa gba nɛ ya. Mena dɔɔ be gyae ke kyare ya, kayeyɛɛ dinaa daale gyae ke kɔŋ be dɔɔ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Balaŋ burum baa sila wɔ yɛɛ ba desɛŋ nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ. Te be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ dɔɔ, balaŋ baa kolosi nombiakumɛɛ tia Kristo anokoare gbɛɛneŋ ŋan.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Lee sibii dɔɔ mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ baa mo akɛrɛɛ nombia beo ŋon, na baa mo nyansa gbɛɛ mo ŋon gyae kɔba. Mena dɔɔ leenaŋ beneŋ beneŋ keŋ Wurubuarɛ yakowɔ see nyi waa wɔŋ ba deŋele, te waa taŋ wɔlɛɛ wɔ bo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ɛ tɔɔse nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido be yɛɛ nombiakumɛɛ nɛ, Wurubuarɛ te tina wɔ yela ya. Mɔna ɔ moo wɔ do kayeyɛɛ kekpaakekpaa man. Ɔ doo wɔ agbaraagbaraase man te ɔ moo wɔ ka do ditiŋtɛɛ man, na baa doo botɔɔ kelii ɔ nombia kedi wee keŋ.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Wurubuarɛ te tina beneŋtena baŋ be te nyii ɔ dei ya nɛ yela ya. Nowa yako wɔ mena keŋ baa yɛɛ na be gbɛɛneŋ ka tenee Wurubuarɛ siaman, mɔna ba te kyɛɛkee ba agyueŋ ya. Mena dɔɔ Wurubuarɛ yela loŋ waalewɔ wɔlɛɛ tɛɛle keŋ na ke balaŋ baŋ pou be te nyii ɔ dei ya nɛ. Mɔna balaŋ baŋ Wurubuarɛ be lɛɛ ba nyee yɛna Nowa ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ na ɔ dekpaŋalaŋmantena balaŋ nyetooro.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ɛ tɔɔse nyi Wurubuarɛ buu Sodom na Gomoratena fɔɔ. Ɔ yela boalaŋ kpaa be popou bese tɔŋ. Ɔ yɛe mena na ka wola nyi nnɛ ne gyae la ke kɔŋ balaŋ baŋ bɔɔ ne nyii ɔ dei ya nɛ dɔɔ.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Mɔna Wurubuarɛ lese Lɔɔte lee mena deŋele kewɔŋ kei man. Nawolo nyi Lɔɔte yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman, mena dɔɔ balaŋ baŋ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ takaa e nideli.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Lɔɔte kekyaa balaŋ kumɛɛ kɛwɔ man na ɔ kena be nombia nkaraŋkaraŋ ŋan bɛɛ yɛɛ, na be nɔɔwoya kumɛɛ ŋan bee kolosi nɛ takaa e nideli. Nawolo nyi ɔ yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Nombia kɛŋa pou nawolo baa nyi, Wurubuarɛ gyeŋ mena keŋ waa lese ɔ balaŋ lee be kaale man. Te ɔ gyeŋ mena keŋ waa yɛɛ, na waa wɔŋ balaŋ kumɛɛ deŋele kelii wee keŋ waa di walaŋ kamasɛ nombia nɛ.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Kɛŋa pou wɔle na, balaŋ baŋ bɛɛ yɛɛ nombia nkaraŋkaraŋ ŋan baŋ gbagba ne gyae te ŋɛɛ wɔlɛɛ wɔ te bɔɔ na mo Wurubuarɛ yɛɛ kolo ya nɛ, Wurubuarɛ waa wɔŋ ba deŋele nideli. Mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ dana konɔɔyuŋ te bɛɛ wola ba wose, te bɛɛ tale gyɔ konɔɔ kolosi nombiakumɛɛ tia baŋ be kyaa adido te be dana gyoorobiiri nɛ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Mɔna Wurubuarɛ kpilala baŋ gba koraŋ be dana doŋ kela akɛrɛɛ wolala kɛwɔ nɛ, ta tee balaŋ baŋ be dana gyoorobiiri adido nɛ yaa baa mo nombiakumɛɛ gyakaa be dɔɔ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ siaman ya.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Mɔna mena balaŋ kɛwɔ baŋ be dana konɔɔyuŋ nɛ dɔɔ, nombia ŋan bɔɔ ne nyii ŋe man ya na mmusuo nombiikum kamasɛ keŋ be gyae na te bee kolosi lee ka wose man. Be dinɔɔ yɛɛ ŋgba ŋale man wonembia baŋ balaŋ na koe nɛ. Kpene kamasɛ keŋ de kɔŋ ba nyee man na, keŋ te bɛɛ yɛɛ. Mena dɔɔ baa yeŋ leki ŋgba ŋale man wonembia nɛ.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Wurubuarɛ waa naase wɔ diyem nideli ŋgba mena keŋ baŋ mɔ be naase baale diyem nɛ. Baŋ gyaŋ na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ balaŋ man yɛna gyoŋ kedi. Mena dɔɔ ɛ gyaŋee ɛ ne di ɛ nɔɔ te be kaa kyaa bom na ŋan na, be dana wɔ desɛŋ gba nyi baa yɛɛ be nombia nkaraŋkaraŋ ŋan ɛ man ya. Kei ne yeli bɛɛ wɔlɛɛ ɛ yele do ŋon desɛŋ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Bɔɔ ne gyɔ sibii naa alo laŋ ya, te nombiakumɛɛ keyɛɛ yɛna be wui. Bɛɛ beo balaŋ baŋ bɔɔ dana doŋ ba kelɛɛdi man ya nɛ, te bee yeli balaŋ benaŋ ne yɛɛ dukum. Be dana sibii nideli. Mena abɔɔ kumɛɛ kɛŋa pou dɔɔ Wurubuarɛ te falaa wɔ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Be te tina Kristo gbɛɛ kpaakpaa keŋ yela gyu ka mo baŋ gbagba be gbɛɛ keŋ be yeli bɔɔ yoo nɛ. Be silana Beeyɔ bu Baalam nawɔɔ. Na Baalam kei yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e, te ɔ be famenɛ na nombiakumɛɛ keyɛɛ lee kɔba keŋ waa nyiŋ lee ke man dɔɔ ya.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Mena dɔɔ Wurubuarɛ yela ŋon Baalam afurum kolosiwɔ na e lee ɔ nombiakumɛɛ ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ dɔɔ. Wonembu bɛɛ tale kolosi ya mɔna afurum ŋon kolosiwɔ na e ŋgba deniwalaŋ nɛ, te ɔ yela ɔ tinaa diteŋ nombia ŋan nafɔ ɔ ne gyae waa yɛɛ nɛ yela.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Mena akɛrɛɛ wolala kɛwɔ be dana tɔnɔɔ ya ŋgba atiribuŋse ŋan ŋɔɔ dana loŋ ya nɛ, te ba bese yaa be yɛɛ ŋgba ŋɔma ŋan feliŋ ne gyɔ ŋa laŋ nɛ. Botɔɔ keŋ Wurubuarɛ be desina see wɔ nyi ke dɛɛ yɛɛ ba dekyae kekpaakekpaa yɛna ditiŋtɛɛ tuum keŋ man.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Be yɛɛ nɔɔman bo mɔna nombii kpaakpaa kamasɛ be doo ba kekolosi man ya. Bɛɛ yɛɛ kewɔlɛɛ nombia te bɛɛ wola balaŋ nyi baa tale yɛɛ kpene kamasɛ keŋ baŋ gbagba ne gyae nyi baa yɛɛ. Mena nombia kɛŋa te bɛɛ mo beo balaŋ baŋ bɔɔ lɛɛdi kewalaŋ te bɔɔ lese ba wose lee mena dinɔɔ kumɛɛ ŋenaŋ man nɛ, na be ta bese ke yala ŋe man bela.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Mena balaŋ kumɛɛ benaŋ na beo balaŋ kɛwɔ nyi baa yela na baa nyiŋ ba wose, na baa tale yɛɛ kpene kamasɛ keŋ baŋ gbagba ne gyae keŋ Wurubuarɛ mmaraa kamasɛ be bake wɔ ya. Mɔna baŋ gbagba koraŋ sɛɛ be yɛɛ gbeŋawɔ fa nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ. Nawolo nyi deniwalaŋ kamasɛ yɛɛ gbeŋi e fa kpene kamasɛ keŋ ne di ɔ dɔɔ nɛ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nyi walaŋ da gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ te ɔ lese ɔ wose lee tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ nkaraŋkaraŋ ŋan ŋɛɛ wɔlɛɛ walaŋ nɛ keyɛɛ man, te ɔ bese gyu ɔ ne yɛɛ ŋa bela na ŋe gyae ke di doŋ ɔ dɔɔ. Dekɔŋ mena na ɔ dinɔɔ gyae ka bese wɔlɛɛ kela mena keŋ nafɔ ɔ doo pɛte ɔ be kaa lɛɛ Kristo di nɛ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Nyi nafɔ ɔtenate deŋ ta gyeŋ gbɛɛ keŋ waa mo na ɔ nombia ka tenɛɛ Wurubuarɛ siaman ya na, nafɔ dei fa e kela keŋ ɔ ba gyeŋ ke te ɔ ba besena ɔ wɔle tee Wurubuarɛ nombia ŋan bɔɔ wola e nɛ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ba te gyɔ aduya ŋaale see nyiaa, “Babaa ne tɔe na ɔ ta bese ka mo ɔ tɔɔla di” te “N sɔ kekuirii na, ɔ na bese bo ka gyoo depate man.” Mena balaŋ kɛwɔ dinɔɔ nawolo nyi aduya kɛŋa yɛɛ ampaŋ.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.