2 Coríntios 7
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Me gyoona kpaakpaa, Wurubuarɛ te wulaa yako see nyi waa yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou fa daa. Mena dɔɔ ɛ yela dɛɛ lese ayimɛɛ kamasɛ ŋan ne wɔlɛɛ da wosenaane na da woo nɛ leki. Ɛ yela Wurubuarɛ keyee ke doo de man, na dee desina da wose nideli see fa e, na dɛɛ mo obuo fa e lee da kekyaabii man.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ɛ booli ɛ wose na daa, na ɛ ka mo ɛ konɔɔ pou fa daa. Da te yɛɛ ŋolo nombiikum daale ya. Da te wɔlɛɛ ŋolo nyee ya, te de ta ŋere ŋolo mɔ do ya.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Mɔɔ ne yako mena nombia kɛŋa na maa mo bu ŋon fɔɔ ya. Me wulaa yako ŋon kaa laŋ nyiaa, dɛɛ gyae ɛ nombia nideli lee de konɔɔ man. Mena dɔɔ nyi nyeedoŋ man o, yeŋ man o, daa na ŋon yaa.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Mɛɛ lɛɛ ŋon di nideli te lee ɛmɛɛ dɔɔ mee gyina ma wose adido tɛɛle kei dɔɔ. Keŋ na da diyem keŋ dɛɛ naa kei koraŋ nɛ, mena dinɔɔ kei na do maŋ kakyeŋ nideli te gyoŋ keŋ doo me man mɔ nɛ be taŋ ɔto ya.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Debaŋ keŋ dɔɔ kɔŋ Masedonia tɛɛle man nɛ, de te nyiŋ da wose gba koraŋ dɛɛ kyaa fɛɛfo ya. Balaŋ naase daa diyem lee gbɛɛ kamasɛ man. Baale korowɔ seŋ tia daa, yela gyakoloŋ gyoo daa.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Mɔna Wurubuarɛ ŋon ɔ ne yako do balaŋ baŋ dekɔkɔrɔkɔɔ be kyaŋ wɔ nɛ, ŋon tɛɛ la Tituse ŋon ɔ ba lee ɛ gyaŋ nɛ dɔɔ kɔŋ kaa yako do daa mɔ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Na Tituse kekɔŋ kaageŋ keŋ doo na daa kakyeŋ ya, mɔna kakyeŋ keŋ ɛ ba do e nɛ mɔ kpuɛ. Nawolo nyi ɔ yako daa mena keŋ me nombia ne gyɔ ŋon loo, na mena keŋ ɛ ne wii maŋ, na mena keŋ ɛ be desina ɛ wose nyi ɛ ke yoo seŋ me wɔle nɛ. Mena dɔɔ te yeli me sia ta gye nideli.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Me nyiiwɔ nyi tɔne keŋ mɔɔ ŋmarase yelee ŋon nɛ te fɛɛ ɛ wɔe ya. Mɔna te takaa maŋ ŋgba mɔɔ ŋmarase ke nɛ ya. Me naawɔ nyi tɔne kenaŋ man nombia takaa ŋon berɛ, mena dɔɔ takaa maŋ mɔ. Mɔna ma gyeŋ nyi ka be gyae ke takaa ŋon kekpaakekpaa ya.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Lee mena dɔɔ nɛnɛɛ dana maŋ gyoŋ. Te yɛɛ nyi keŋ tɔne keŋ man nombia be takaa ŋon dɔɔ ya, mɔna keŋ ka be yele ɛ be kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man dɔɔ. Nawolo nyi ka ke takaa ŋon keŋ yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii man ke. Mena dɔɔ da gyeŋ nyi da te yɛɛ ŋon kolo kum ya.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kolo de takaa ŋolo lee Wurubuarɛ kegyaebii man na, ne yele ɔ ne kyɛɛkee lee ɔ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɔ kaa nyiŋ nyeekelɛɛ. Ke bɛɛ takaa ɔtenate wɔle wɔle bela ya. Mɔna nyi kolo de takaa ŋolo keŋ ka te yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii man ke ya na, kɛɛ mo ɔtenate gyu yeŋ man.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ketakaa keŋ be yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii maŋ dɔɔ, ɛ kɛɛ nombia kpaakpaa ŋan ba lee ke man kɔŋ. Te yeli ɛ te yase ɛ sia ɛ kaa lese wola walaŋ kamasɛ nyi, ɛ ba gyeŋ kolo lee nombiikum keŋ man ya. Ɛ gyeŋa baŋ nideli lee nombii kenaŋ dɔɔ, te gyakoloŋ mɔ gyoo ŋon. Te yeli ɛ ne gyae me nombia, te ɛ loo gyakaa nyi ɛ kena maŋ. Te yeli ɛ te yase ɛ sia ɛ ke desina nombia ŋenaŋ man, na ɛ ke wɔŋ dukumyɛɛre ŋon deŋele. Lee gbɛɛ kamasɛ man na, ɛ ta lese wola nyi ɛ ba gyeŋ kolo lee nombiikum kei man ya.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Mena tɔne keŋ mɔɔ ŋmarase yelee ŋon nɛ, na walaŋ ŋon ɔ be yɛɛ dukum, yaa ŋon bɔɔ yɛɛ dukum tia e nɛ baageŋ dɔɔ te me ŋmarase ke ya. Mɔna me ŋmarase ke bo na Wurubuarɛ ke yela ɛ ka gyeŋ lee ɛmɛɛ gbagba ɛ konɔɔ man nyi, de nombia yɛɛ ɛ nombia ŋa Wurubuarɛ siaman.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Mena abɔɔ kɛŋa pou na do daa kakyeŋ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Me kɛlɛɛ ŋon fa Tituse, te ɛ te yeli desɛŋ ke kyaŋ maŋ ya. Mena keŋ kpene kamasɛ keŋ dɔɔ yako ŋon yɛɛ ampaŋ nɛ, mena mɔ te da ke kɛlɛɛ ŋon fa Tituse keŋ te kaa yɛɛ ampaŋ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Akpaa ɔ kɛɛ mena keŋ ɛ be bu e, na mena keŋ ɛ ba mo obuo lɛɛ e nɛ, ne yeli ɔ ne gyae ŋon nideli kpu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Dana maŋ gyoŋ nideli, nawolo nyi ma gyeŋ nyi maa tale mo ma wose lɔ ɛ dɔɔ nideli.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.