2 Coríntios 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Da gyeŋ nyi tɛɛle kei dɔɔ de kyaa nɛ, dɔɔ gyae dɛɛ kyare ya na de ta yem. Mɔna akpaa da yem na, Wurubuarɛ waa fa daa wosenaane wɔle adido, keŋ ka te yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ wosenaane ke ya. Wurubuarɛ gbagba yɛɛ na ke, te ke gyae ke kyaa kekpaakekpaa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Debaŋ kei na dɛɛ keketee da wose man, nawolo nyi dɛɛ gyae nideli nyi Wurubuarɛ waa faa daa mena wosenaane wɔle kei.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Nyi akpaa Wurubuarɛ da mo ke do daa na, dɔɔ gyae dɛɛ ta diteŋteli ya.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Debaŋ keŋ de sɛɛ de doo wosenaane kei man nɛ, dɛɛ yeyɛɛ ŋgba kasolɔ daale na ŋere na daa nɛ. Na dɛɛ yako baa nyi yeŋ yaa dɛɛ gyae debokeiman ya. Mɔna nafɔ da kegyaebii yɛna nyi Wurubuarɛ waa mo wosenaane wɔle keŋ kyaa adido nɛ do daa. Na wosenaane wɔle keŋ kaa kyaa wosenaane bene keŋ na yem nɛ nawɔɔ man.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Wurubuarɛ gbagba desina na daa fa mena kekyɛɛkee kenaŋ, te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon do de man. Ŋon te ɔ moowɔ see ateta, mo kyaŋ abɔɔ ŋan pou waa kaa yɛɛ fa daa nɛ nae.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Mena dɔɔ debaŋ kamasɛ na da wose bɛɛ yɔkɔse daa ya. Da gyeŋ nyi debaŋ keŋ de sɛɛ de kyaa wosenaane kei man kɛbo nɛ, de ta gyoo ta botɔɔ keŋ de Gbeŋgyoo Yesu kyaa nɛ ya.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Da ke kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, nombia ŋan dɔɔ lɛɛ di nɛ ŋan te de silana. Na abɔɔ ŋan dɛɛ naa na de sia nɛ, te de silana ya.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Lee mena dɔɔ de dana lookegyakaa nideli. Nafɔ da kegyaebii yɛna nyi, dɛɛ lee wosenaane kei man na de kaa kyaa de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Mena dɔɔ nyi de kyaa tɛɛle kei dɔɔ bo o, yaa da yeŋae o, kpene keŋ dɔɔ dɛɛ yase de sia yɛna nyi, dɛɛ yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo de Gbeŋgyoo Yesu sia.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nawolo nyi kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa kɔŋ kaa seŋ Kristo siaman na waa di ɔ nombia, na waa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ ɔtenate be yɛɛ ɔ tom tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Dukum dana ka kom ketɔ, te debam mɔ dana ka kom ketɔ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Da gyeŋ Wurubuarɛ keyee kedoobii man dɔɔ, te dɛɛ do balaŋ kakyeŋ Wurubuarɛ ɔsom man. Wurubuarɛ gyeŋ de dinɔɔ, te dɛɛ lɛɛdi nyi ɛmɛɛ mɔ ɛ gyeŋ de dinɔɔ lee ɛ konɔɔse man.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Te yɛɛ nyi da bese yaa dɛɛ kɛlɛɛ da wose bo fa ŋon ya. Mɔna dɛɛ tɔɔse ŋon nombia ŋan gyae ke yela ɛ ke tale gyina ɛ wose adido lee daa dɔɔ nɛ bo. Dekɔŋ mena na, ɛ ke tale nyiŋ nombii yako balaŋ baŋ bee gyina ba wose adido lee abɔɔ ŋan bɛɛ mo be sia naa ŋa nɛ dɔɔ, kela ŋan ŋe doo deniwalaŋ konɔɔ man nɛ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Akpaa nombia kɛŋa dɔɔ te ɛ yako nyi da nyeeya ne wɔlɛɛ na, ŋe wɔlɛe fa Wurubuarɛ. Te akpaa da nyeeya doo mɔ na, kenaŋ na ɛmɛɛ dɔɔ te da nyeeya doo.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo kegyae keŋ te di da nyee, nawolo nyi da gyeŋ nyi ŋon lɛɛ na balaŋ pou yeŋ yeŋ. Mena dɔɔ yɛɛ yaa ŋgba balaŋ pou yeŋa la nɛ.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kristo yeŋa la fa balaŋ pou, na ke yela baŋ be kyaa na be sia nɛ be nyiŋ kyaa fa ba wose ya. Mɔna baa kyaa fa Yesu Kristo ŋon ɔ ba yem fa wɔ, te Wurubuarɛ be gyuusu e nɛ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Mena dɔɔ lee nɛnɛɛ ne gyu na, dɔɔ ne kɛɛ balaŋ ŋgba mena keŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nɛ ya. Gyaŋgba keŋ na, nafɔ de kɛɛ Kristo mɔ mena. Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ, dɔɔ na tekaa kɛɛ e mena bela ya.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Lee mena dɔɔ akpaa nyi ŋolo de lɛɛ Kristo di na, ɔ ta bese walaŋ wɔle. Ɔ dinɔɔ bene keŋ te lam, te nɛnɛɛ ɔ te nyiŋ dinɔɔ wɔle.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nombia kɛŋa pou lee Wurubuarɛ gyaŋ. Ŋon tɛɛ la Yesu Kristo dɔɔ desina daa na ŋon Wurubuarɛ nsana, te ɔ faa daa tom nyi dɛɛ yako ɔ nombia kɛŋa, na dɛɛ mo desina ŋon na balaŋ nsana.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nombii keŋ dɛɛ yako ŋon yɛna nyiaa, Wurubuarɛ tɛɛ la Kristo dɔɔ desina ŋon na balaŋ pou nsana, te ɔ moo be nombiakumɛɛ pou kyɛɛ wɔ. Te ɔ moo ŋon na balaŋ nsana kedesina tom kei do daa de nyiŋmaa man.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Mena dɔɔ daa yɛna Kristo kpilala baŋ da seŋɛɛ ɔ nawɔɔ man, keŋ Wurubuarɛ ne tɛɛ de dɔɔ kolosi sola ŋon. Da seŋɛɛ Kristo nawɔɔ man dɛɛ sola ŋon nyi, ɛ yela ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana keyɛɛ gyoŋ.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristo te yɛɛ nombiikum kamasɛ ya. Mɔna Wurubuarɛ yela ɔ kaa moo de nombiakumɛɛ pou seele. Te ɔ yeŋawɔ ŋgba nombiakumɛɛyɛɛre nɛ, na ke yela de nombia ka tenee Wurubuarɛ siaman lee ŋon Kristo dɔɔ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.