2 Coríntios 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da gyeŋ nyi tɛɛle kei dɔɔ de kyaa nɛ, dɔɔ gyae dɛɛ kyare ya na de ta yem. Mɔna akpaa da yem na, Wurubuarɛ waa fa daa wosenaane wɔle adido, keŋ ka te yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ wosenaane ke ya. Wurubuarɛ gbagba yɛɛ na ke, te ke gyae ke kyaa kekpaakekpaa.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Debaŋ kei na dɛɛ keketee da wose man, nawolo nyi dɛɛ gyae nideli nyi Wurubuarɛ waa faa daa mena wosenaane wɔle kei.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Nyi akpaa Wurubuarɛ da mo ke do daa na, dɔɔ gyae dɛɛ ta diteŋteli ya.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Debaŋ keŋ de sɛɛ de doo wosenaane kei man nɛ, dɛɛ yeyɛɛ ŋgba kasolɔ daale na ŋere na daa nɛ. Na dɛɛ yako baa nyi yeŋ yaa dɛɛ gyae debokeiman ya. Mɔna nafɔ da kegyaebii yɛna nyi Wurubuarɛ waa mo wosenaane wɔle keŋ kyaa adido nɛ do daa. Na wosenaane wɔle keŋ kaa kyaa wosenaane bene keŋ na yem nɛ nawɔɔ man.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Wurubuarɛ gbagba desina na daa fa mena kekyɛɛkee kenaŋ, te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon do de man. Ŋon te ɔ moowɔ see ateta, mo kyaŋ abɔɔ ŋan pou waa kaa yɛɛ fa daa nɛ nae.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Mena dɔɔ debaŋ kamasɛ na da wose bɛɛ yɔkɔse daa ya. Da gyeŋ nyi debaŋ keŋ de sɛɛ de kyaa wosenaane kei man kɛbo nɛ, de ta gyoo ta botɔɔ keŋ de Gbeŋgyoo Yesu kyaa nɛ ya.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Da ke kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, nombia ŋan dɔɔ lɛɛ di nɛ ŋan te de silana. Na abɔɔ ŋan dɛɛ naa na de sia nɛ, te de silana ya.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Lee mena dɔɔ de dana lookegyakaa nideli. Nafɔ da kegyaebii yɛna nyi, dɛɛ lee wosenaane kei man na de kaa kyaa de Gbeŋgyoo Yesu gyaŋ.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Mena dɔɔ nyi de kyaa tɛɛle kei dɔɔ bo o, yaa da yeŋae o, kpene keŋ dɔɔ dɛɛ yase de sia yɛna nyi, dɛɛ yɛɛ kpene keŋ gyae ka gyoo de Gbeŋgyoo Yesu sia.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Nawolo nyi kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa kɔŋ kaa seŋ Kristo siaman na waa di ɔ nombia, na waa tɔ walaŋ kamasɛ kom ŋgba mena keŋ ɔtenate be yɛɛ ɔ tom tɛɛle kei dɔɔ nɛ. Dukum dana ka kom ketɔ, te debam mɔ dana ka kom ketɔ.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Da gyeŋ Wurubuarɛ keyee kedoobii man dɔɔ, te dɛɛ do balaŋ kakyeŋ Wurubuarɛ ɔsom man. Wurubuarɛ gyeŋ de dinɔɔ, te dɛɛ lɛɛdi nyi ɛmɛɛ mɔ ɛ gyeŋ de dinɔɔ lee ɛ konɔɔse man.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Te yɛɛ nyi da bese yaa dɛɛ kɛlɛɛ da wose bo fa ŋon ya. Mɔna dɛɛ tɔɔse ŋon nombia ŋan gyae ke yela ɛ ke tale gyina ɛ wose adido lee daa dɔɔ nɛ bo. Dekɔŋ mena na, ɛ ke tale nyiŋ nombii yako balaŋ baŋ bee gyina ba wose adido lee abɔɔ ŋan bɛɛ mo be sia naa ŋa nɛ dɔɔ, kela ŋan ŋe doo deniwalaŋ konɔɔ man nɛ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Akpaa nombia kɛŋa dɔɔ te ɛ yako nyi da nyeeya ne wɔlɛɛ na, ŋe wɔlɛe fa Wurubuarɛ. Te akpaa da nyeeya doo mɔ na, kenaŋ na ɛmɛɛ dɔɔ te da nyeeya doo.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kristo kegyae keŋ te di da nyee, nawolo nyi da gyeŋ nyi ŋon lɛɛ na balaŋ pou yeŋ yeŋ. Mena dɔɔ yɛɛ yaa ŋgba balaŋ pou yeŋa la nɛ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kristo yeŋa la fa balaŋ pou, na ke yela baŋ be kyaa na be sia nɛ be nyiŋ kyaa fa ba wose ya. Mɔna baa kyaa fa Yesu Kristo ŋon ɔ ba yem fa wɔ, te Wurubuarɛ be gyuusu e nɛ.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Mena dɔɔ lee nɛnɛɛ ne gyu na, dɔɔ ne kɛɛ balaŋ ŋgba mena keŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne kɛɛ wɔ nɛ ya. Gyaŋgba keŋ na, nafɔ de kɛɛ Kristo mɔ mena. Mɔna nɛnɛɛ dɔɔ, dɔɔ na tekaa kɛɛ e mena bela ya.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Lee mena dɔɔ akpaa nyi ŋolo de lɛɛ Kristo di na, ɔ ta bese walaŋ wɔle. Ɔ dinɔɔ bene keŋ te lam, te nɛnɛɛ ɔ te nyiŋ dinɔɔ wɔle.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Nombia kɛŋa pou lee Wurubuarɛ gyaŋ. Ŋon tɛɛ la Yesu Kristo dɔɔ desina daa na ŋon Wurubuarɛ nsana, te ɔ faa daa tom nyi dɛɛ yako ɔ nombia kɛŋa, na dɛɛ mo desina ŋon na balaŋ nsana.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nombii keŋ dɛɛ yako ŋon yɛna nyiaa, Wurubuarɛ tɛɛ la Kristo dɔɔ desina ŋon na balaŋ pou nsana, te ɔ moo be nombiakumɛɛ pou kyɛɛ wɔ. Te ɔ moo ŋon na balaŋ nsana kedesina tom kei do daa de nyiŋmaa man.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Mena dɔɔ daa yɛna Kristo kpilala baŋ da seŋɛɛ ɔ nawɔɔ man, keŋ Wurubuarɛ ne tɛɛ de dɔɔ kolosi sola ŋon. Da seŋɛɛ Kristo nawɔɔ man dɛɛ sola ŋon nyi, ɛ yela ɛmɛɛ na Wurubuarɛ nsana keyɛɛ gyoŋ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristo te yɛɛ nombiikum kamasɛ ya. Mɔna Wurubuarɛ yela ɔ kaa moo de nombiakumɛɛ pou seele. Te ɔ yeŋawɔ ŋgba nombiakumɛɛyɛɛre nɛ, na ke yela de nombia ka tenee Wurubuarɛ siaman lee ŋon Kristo dɔɔ.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.