2 Coríntios 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lee mena keŋ Wurubuarɛ be wii de waraŋase, te ɔ ba mo tom kei do daa de nyiŋmaa man dɔɔ nɛ, dɔɔ ne yee ya.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Mena dɔɔ te da lese da wose lee desɛŋ nombia man, te dɔɔ ne yɛɛ kolo mɔ weese ya. Dɔɔ na mo adao gbɛɛneŋ man mo kolo kyakale na Wurubuarɛ nombia ŋan ya. Mɔna dɛɛ lese Wurubuarɛ nombia ŋan ŋe yɛɛ anokoare nɛ man nideli, na walaŋ kamasɛ kagyeŋ nyi kpene keŋ dɛɛ yɛɛ nɛ, te yɛɛ dekara Wurubuarɛ siaman ya.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Te akpaa Kristo nombia kpaakpaa ŋan yɛɛ nombia aweeseŋ ŋa na, kenaŋ na ŋe yɛɛ nombia aweeseŋ ŋa bo fa balaŋ baŋ baa yo nɛ baageŋ.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Mena balaŋ kɛwɔ bɛɛ lɛɛ nombia kpaakpaa ŋan di ya, nawolo nyi ɔbɔnsam ŋon ɔ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ gyoo e nɛ, ta mo wɔ do ditiŋtɛɛ man. Mena dɔɔ bɔɔ ne naa keŋmaŋee keŋ doo nombia kpaakpaa ŋan na lese ɔ gyoorobiiri wola nɛ ya. Te bɔɔ ne naa, na baa gyeŋ nyi Kristo yɛna Wurubuarɛ dinɔɔ gbagba ŋon ya.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Nombia ŋan dee kolosi fa ŋon nɛ, te yɛɛ daa gbagba da wose man nombia yaa dee kolosi fa ŋon ya. Mɔna Yesu Kristo nombia kpaakpaa ŋan yaa dee kolosi fa ŋon, nyi ŋon yɛna de Gbeŋgyoo te ŋon mɔ dɔɔ te dɛɛ som ŋon.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Nawolo nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be yako nyi, “Keŋmaŋee dɛɛ lee ditiŋtɛɛ man ŋmaŋee nɛ,” ŋon ke yela la te keŋmaŋee ŋmaŋeewɔ de konɔɔse man, na ke yela dɛɛ gyeŋ Wurubuarɛ gyoorobiiri keŋ doo Kristo man nɛ.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Mɔna daa baŋ Wurubuarɛ gyooro abɔɔ kɛŋa doo de man nɛ, de yɛɛ ŋgba kpene keŋ bɔɔ mo tɛɛle ma ke nɛ. Na ka wola nyi doŋ dinaa keŋ doo de man nɛ, lee Wurubuarɛ gyaŋ. Ke ta lee daa gbagba gyaŋ ya.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Dɛɛ naa diyem lee gbɛɛ kamasɛ man, mɔna da seŋɛɛ keŋkeŋ. Debaŋ ŋaale man na da agyueŋ bee doo debodokoloŋ ya, mɔna da wose bee gbirisi daa ya.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Bɛɛ naase daa diyem, mɔna Wurubuarɛ bɛɛ lese ɔ sia yela daa ya. Bɛɛ gyɔ daa lɔ yeŋ yeŋ, mɔna dɔɔ na yem ya.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Wee na wee na dɛɛ naa diyem yeŋ yeŋ da wose man, ŋgba mena keŋ Yesu mɔ be naa nɛ. Na kawola nyi nyeedoŋ keŋ Yesu dana nɛ, keŋ ke te daa mɔ dana.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Daa baŋ de kyaa na de sia nɛ, wee na wee na lee Yesu dɔɔ bɛɛ lese daa fa yeŋ. Na ke yela walaŋ kamasɛ kena nyi, Yesu nyeedoŋ keŋ doo daa baŋ da wosenaane kei gyae ka yeŋ nɛ mɔ man.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Lee mena dɔɔ daa ne gyaŋee na yeŋ nombia wee kamasɛ, na ɛmɛɛ kenyiŋ nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yenaŋ daale ne yako nyiaa, “Me lɛɛ Wurubuarɛ nombia di dɔɔ, te me kolosi ɔ nombia.” Kelɛɛdi dokoloŋ kenaŋ te daa mɔ lɛɛwɔ di, mena dɔɔ te dee kolosi ɔ nombia nɛ.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ ŋon ɔ be gyuusu de Gbeŋgyoo Yesu lee yeŋ man nɛ, waa ta Yesu dɔɔ gyuusu daa na waa mo ŋon kpu na daa kaa seŋ ŋon Wurubuarɛ siaman.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Ɛ deeli dɔɔ te nombia kɛŋa pou kɔŋawɔ mena, na ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ba mo ɔ bɛrɛɛ boele balaŋ burum te ɔ ne lɛɛ ba nyee nɛ, ke yela baa fane fa Wurubuarɛ karaŋ nideli na baa lese ɔ yele.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Lee mena dɔɔ da wose bɛɛ yɔkɔse daa ya. Nawolo nyi keŋ na da wosenaane kɛɛ yɔkɔse kei koraŋ nɛ, de dinɔɔ wɔle keŋ dɔɔ kee nyiŋ doŋ wee kamasɛ.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Diyem keŋ dɛɛ naa debaŋ kei nɛ, ka be gyae ke kyare ya na ka te lam. Ke gyae ke yela dee nyiŋ gyoorobiiri keŋ gyae ke kyaa kekpaakekpaa, keŋ ka dokoso be kyaa ya te ka kela diyem keŋ dɛɛ naa nɛ.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Mena dɔɔ, dɔɔ na mo de loo gyakaa abɔɔ ŋan dɛɛ naa na de sia fonɛɛ nɛ dɔɔ ya, mɔna dɛɛ mo de loo bo gyakaa abɔɔ ŋan dɔɔ ne naa na de sia ya nɛ dɔɔ. Nawolo nyi abɔɔ ŋan dɛɛ mo de sia naa ŋa nɛ, ŋe bɛɛ kyare ya na ŋa te lam. Mɔna abɔɔ ŋan dɔɔ na mo de sia naa ŋa ya nɛ, ŋe gyae ke doo kekpaakekpaa.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.