2 Coríntios 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mena dɔɔ ma te yɛɛ ma agyueŋ nyi, mɔɔ gyae maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ na maa yela nombia ke takaa ŋon ya.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nawolo nyi akpaa me kɔŋ te me yeli nombia de takaa ŋon na, amɔte ne gyae la waa yela me sia kagye. Na ɛmɛɛ baŋ mɔɔ yeli nombia be takaa ŋon nɛ yee?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Keŋ dɔɔ te mɔɔ ŋmarase ŋon tɔne kenaŋ yɛna nyiaa, mɔɔ ne gyae nyi me kɔŋ na kolo ke takaa ɛmɛɛ baŋ ɛ ke yela me sia kagye nɛ ya. Nawolo nyi mɛɛ lɛɛ ɛ popou di nideli nyi akpaa me sia da gye na, ɛmɛɛ mɔ sia gyae ka gye.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Debaŋ keŋ mɛɛ ŋmarase tɔne kei nɛ, na me tɔɔ ne kyoŋii maŋ. Nombia atakaasa na siasaraŋ te ma moowɔ ŋmarase ŋon tɔne kenaŋ. Na me ŋmarase ŋon tɔne kenaŋ bo na ɛ wose ka yeŋ ŋon ya, mɔna mɛɛ gyae nyi ɛ ka gyeŋ mena keŋ mɛɛ gyae ŋon nɛ nideli.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Walaŋ ŋon ɔ be yɛɛ nombiikum te ɔ be yeli nombia be takaa ŋon nɛ, na maŋ maageŋ te ɔ yɛɛ ke tia ya, mɔna gbɛɛ daale man na ɛ popou yaa ɔ yɛɛ ke tia. Kei te yɛɛ nyi mɛɛ wɔŋee nombia ŋan man bo ya.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Mena keŋ ɛ man balaŋ burum be wɔŋ ɔ deŋele nɛ, keŋ kaageŋ tekaboe.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Mena dɔɔ kaboena nyi yaa mo ɔ nombiakumɛɛ kyɛɛ e na ɛ kekolosi do e, na mena ya na gyae ke yela waa mutii yeŋ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Mena dɔɔ mɛɛ waase ŋon nyiaa, ɛ lese ɛ kegyae keŋ wola e nideli.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kpene keŋ dɔɔ te mɔɔ ŋmarase ŋon tɔne keŋ yɛna nyiaa, mɛɛ gyae maa kɛɛ nyi ɛ ka seŋ keŋkeŋ kekɛɛsekɛɛ man, te ɛ ne nyii me dei debaŋ kamasɛ?
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Nyi akpaa ɛ mo ŋolo nombiakumɛɛ kyɛɛ e na, maŋ mɔ maa mo kyɛɛ e. Mɔna nyi akpaa nombii daale doo keŋ kaboena nyi maa mo kyɛɛ e koraŋ gba na, lee ɛmɛɛ dɔɔ te maa mo kyɛɛ e lee Kristo yele man.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Kei gyae ke yela na ɔbɔnsam be nyiŋ tale di de dɔɔ ya. Nawolo nyi da gyeŋ wa adaose ŋan pou.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Debaŋ keŋ mɔɔ gyu ka gyoo Torase donɔɔ man me kaa kolosi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo nombia kpaakpaa ŋan nɛ, me naawɔ nyi de Gbeŋgyoo ta toro gbɛɛ fa maŋ nyi maa kolosi ɔ nombia ŋan botɔɔ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Mɔna me wɔe te fɛɛ maŋ ya, nawolo nyi ma te naa me dɔɔ Tituse botɔɔ ya. Mena dɔɔ me kalaa Torasetena baŋ te me laŋa Masedonia tɛɛle man.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Mɔna mɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ nawolo nyi Kristo te di ɔ kɔlala pou dɔɔ. Mena mɔ te lee Kristo dɔɔ, daa mɔ ne di de kɔlala baŋ dɔɔ debaŋ kamasɛ. Kristo te tɛɛ de dɔɔ yela ɔ nombia ŋan man kagyeŋ te yaasee gyu yenaŋ kamasɛ ŋgba kolo ofoŋte nɛ.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nawolo nyi Wurubuarɛ siaman na, daa Kristotena yɛɛ ŋgba kolo ofoŋte nɛ balaŋ baŋ Wurubuarɛ ne lɛɛ ba nyee na balaŋ baŋ baa yeŋ leki nɛ siaman.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Balaŋ baŋ baa yeŋ leki nɛ gyaŋ na, ofoŋ kei yɛɛ ŋgba kolo wɔŋte keŋ gyae kako wɔ nɛ. Mɔna balaŋ baŋ Wurubuarɛ ne lɛɛ ba nyee nɛ dɔɔ, ofoŋ kei yɛɛ ŋgba kpene keŋ ne fa wɔ nyeedoŋ nɛ. Te amɔte kaboela na Kristo tom kei keyɛɛ?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Daa be doo ŋgba balaŋ baŋ bɛɛ mo Wurubuarɛ nombia ŋan di kebu nɛ ya. Mɔna daa dɔɔ Wurubuarɛ siaman na, de yɛɛ balaŋ baŋ ŋon Wurubuarɛ ba lese te ɔ be kpila daa, te dɛɛ tɛɛ Kristo dɔɔ mo de konɔɔ pou yako ɔ nombia ŋan anokoare man nɛ.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.