2 Coríntios 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e lee Wurubuarɛ kegyaebii man nɛ, na de dɔɔ Timoti gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ ɛ kyaa Korinto donɔɔ man, na Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ be baake te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose te be kyaa Akaya tɛɛle dɔɔ pou nɛ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ɛ yela dɛɛ do Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya e nɛ nɔɔ. Ŋon yɛna Wurubuarɛ ŋon ɔ ne wii balaŋ waraŋase te ɔ ne yako do wɔ.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ŋon ne yakola do daa de kayeyɛɛ man, na ke yela daa mɔ ke tale mo keyakodo keŋ ɔ be yako do daa nɛ yako do de tebia baŋ bɛɛ yeyɛɛ nɛ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 De kɛɛ yeyɛɛ ŋgba mena keŋ Kristo mɔ ba yeyɛɛ nɛ, mena mɔ te Wurubuarɛ waa ta Kristo dɔɔ yako do daa ŋgba mena keŋ ɔ be yako do Kristo nɛ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nyi daa Kristo kpilala ne naa diyem na, ɛ nyeekelɛɛ na ɛ keyakodo dɔɔ te dɛɛ naa diyem. Mena keŋ dee nyiŋ keyakodo nɛ, ne yeli ɛmɛɛ mɔ ne nyiŋ keyakodo. Kei ne yeli ɛ ne tale nyiŋ konɔɔ naa diyem ŋgba mena keŋ daa mɔ ne naa nɛ.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Mena dɔɔ de loo gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ nideli nyi waa yela ɛ ke tale seŋ keŋkeŋ, nawolo nyi da gyeŋ nyi mena keŋ ɛ ne naa diyem ŋgba mena keŋ daa mɔ ne naa ŋaale nɛ, mena te ɛ ke nyiŋ keyakodo ŋgba mena keŋ daa mɔ be nyiŋ keyakodo nɛ.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Me tebia, dɔɔ ne gyae ɛ ke kyaa ditiŋtɛɛ man lee diyem keŋ dɔɔ naa Esia tɛɛle man nɛ ya. Balaŋ yela da wose kyaŋa daa nideli, keŋ nyi da te gyakaa loo gba nyi dee nyiŋ nyeedoŋ ya.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 De konɔɔse man na, yɛɛ daa ŋgba ba te yako daa nyi baa ko daa nɛ. Kei yela de ta mo da wose lɔ daa gbagba de doŋ dɔɔ ya, mɔna da moo da wose bo lɔ Wurubuarɛ ŋon ɔ ne gyuusu balaŋ lee yeŋ man nɛ dɔɔ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ŋon lesena daa lee yeŋ nombia kɛŋa man, te ɔ gyakaa ɔ na lese daa kaa lii gyɛŋ. De loo gyakaa ɔ dɔɔ nyi waa lese daa debaŋ kamasɛ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Nawolo nyi ɛ ne fane fa daa dɔɔ. Dekɔŋ mena na, Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ gyae ke kɔŋ de dɔɔ lee balaŋ burum kefane dɔɔ nɛ, gyae ke yela balaŋ burum ke fane fa Wurubuarɛ karaŋ.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nombii dokoloŋ keŋ dɔɔ te dɛɛ wola da wose nɛ yɛna nyiaa, de konɔɔ man nombia ne di daa adansɛɛ nyi, dɛɛ mo de konɔɔ pou yɛɛ nombia ŋan ayimɛɛ be doo ŋe man ya nɛ tɛɛle kei dɔɔ, te dee di anokoare ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ. Tuturu na, lee daa na ŋon kekyaa man. Na tɛɛle kei dɔɔ nyansa te dɛɛ mo yɛɛ nombia kɛŋa ya, mɔna Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ te dɛɛ mo yɛɛ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Nombia ŋan pou dɛɛ ŋmarase yelee ŋon nɛ, yɛɛ nombia ŋan ɛmɛɛ gbagba ɛ ke tale kala na ɛ ke nyii ŋe man.
13 — ausente —
14 Ŋgba mena keŋ ɛ be nyii de nombia ŋan man kyomii debaŋ kei nɛ, de loo gyakaa nyi ɛ ke kɔŋ kaa nyii ŋe man nideli wee daale. Daa dɔɔ te ɛ ke tale wola ɛ wose, ŋgba mena keŋ lee ɛmɛɛ mɔ dɔɔ, daa mɔ dɛɛ wola da wose wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu waa bese kɔŋ nɛ.
14 — ausente —
15 Me loo gyakaa nyi ɛ ke nyii nombia kɛŋa man nideli, mena dɔɔ te nafɔ me yɛɛ ma agyueŋ nyi maa taŋgbɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ, na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ bola bola.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nawolo nyi me yɛɛ ma agyueŋ nyi mee gyu Masedonia tɛɛle man na maa mo ɛ gyaŋ, te ma bese lee botɔɔ mɛɛ kɔŋ na maa mo ɛ gyaŋ bela, na ɛ ke nyiŋ lɔ maŋ gbɛɛ na maa gyu Gyudia tɛɛle man. Mɔna ta tekaa de ya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ma ke kyɛɛkee ma agyueŋ kei na, ke yɛɛ biatɛɛ agyueŋ ke? Yaa mɛɛ yɛɛ me nombia baa ŋgba tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nɛ? Yaa nawolo baa nyi me dana nɔɔse ala ala?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Mena keŋ Wurubuarɛ yɛɛ anokoarete e keŋ ɔ bɛɛ lee ɔ nombii wɔle ya nɛ, mena mɔ yaa daa mɔ de nombia ŋan dɛɛ yako nɛ be yɛɛ nɔɔse ala ala ya.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nawolo nyi Wurubuarɛ bu Yesu Kristo ŋon daa na Silase na Timoti be kolosi ɔ nombia fa ŋon nɛ, ɔ te yɛɛ nɔɔse ala ala walaŋ e ya, keŋ waa “Sɛɛ” na waa bese “Bɛɛ” ya. Mɔna ŋon dɔɔ, ɔ sɛɛ na ɔ te sɛɛ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Lee Kristo dɔɔ te Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be yako see nɛ pou kɔŋawɔ mena. Lee ŋon mɔ dɔɔ te de fane taŋ na, dɛɛ yako nyi “Amɛn” (Dɛɛ kɔŋ mena) mo lese Wurubuarɛ yele.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Wurubuarɛ gbagba ne yɛɛ la te daa na ŋon pou na sem keŋkeŋ Kristo kelɛɛdi keŋ man. Ŋon lesena daa te ɔ kpila daa nyi dee gyu ke yɛɛ ɔ kegyaebii.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ŋon moona ɔ nyiŋmaa gyakaa de dɔɔ, te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon do de konɔɔse man mo kyaŋ nae, na ke di adansɛɛ nyi de yɛɛ ɔ wui, te dee nyiŋ abɔɔ ŋan pou ɔ be desina see fa daa nɛ.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Wurubuarɛ yɛna ma adansɛɛ nyi ma te gyae nyi maa do ŋon kaale ya, mena dɔɔ te me kyɛɛkee ma agyueŋ nyi mɔɔ bese kɔŋ ɛmɛɛ Korintotena gyaŋ ya.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Dɔɔ ne gyae dɛɛ ŋere ŋon nyi yaa lɛɛ Kristo nombia ŋan dɛɛ yako ŋon nɛ di ya. Nawolo nyi ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Mɔna keŋ dɛɛ gyae nyi ke yɛɛ ŋon gyoŋ dɔɔ te daa na ŋon ne yɛɛ tom bom nɛ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.