2 Coríntios 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Tɔne kei lee maŋ Pɔɔl ŋon me yɛɛ Yesu Kristo kpilale e lee Wurubuarɛ kegyaebii man nɛ, na de dɔɔ Timoti gyaŋ. Dɛɛ ŋmarase ke dee yelee ɛmɛɛ Kristotena dikpii keŋ ɛ kyaa Korinto donɔɔ man, na Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ be baake te ɔ be desina wɔ see fa ɔ wose te be kyaa Akaya tɛɛle dɔɔ pou nɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 De kya Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo baa mo be bɛrɛɛ boele ŋon, na baa fa ŋon wosefɛɛreŋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ɛ yela dɛɛ do Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ɔ kya e nɛ nɔɔ. Ŋon yɛna Wurubuarɛ ŋon ɔ ne wii balaŋ waraŋase te ɔ ne yako do wɔ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ŋon ne yakola do daa de kayeyɛɛ man, na ke yela daa mɔ ke tale mo keyakodo keŋ ɔ be yako do daa nɛ yako do de tebia baŋ bɛɛ yeyɛɛ nɛ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 De kɛɛ yeyɛɛ ŋgba mena keŋ Kristo mɔ ba yeyɛɛ nɛ, mena mɔ te Wurubuarɛ waa ta Kristo dɔɔ yako do daa ŋgba mena keŋ ɔ be yako do Kristo nɛ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nyi daa Kristo kpilala ne naa diyem na, ɛ nyeekelɛɛ na ɛ keyakodo dɔɔ te dɛɛ naa diyem. Mena keŋ dee nyiŋ keyakodo nɛ, ne yeli ɛmɛɛ mɔ ne nyiŋ keyakodo. Kei ne yeli ɛ ne tale nyiŋ konɔɔ naa diyem ŋgba mena keŋ daa mɔ ne naa nɛ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Mena dɔɔ de loo gyakaa Wurubuarɛ dɔɔ nideli nyi waa yela ɛ ke tale seŋ keŋkeŋ, nawolo nyi da gyeŋ nyi mena keŋ ɛ ne naa diyem ŋgba mena keŋ daa mɔ ne naa ŋaale nɛ, mena te ɛ ke nyiŋ keyakodo ŋgba mena keŋ daa mɔ be nyiŋ keyakodo nɛ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Me tebia, dɔɔ ne gyae ɛ ke kyaa ditiŋtɛɛ man lee diyem keŋ dɔɔ naa Esia tɛɛle man nɛ ya. Balaŋ yela da wose kyaŋa daa nideli, keŋ nyi da te gyakaa loo gba nyi dee nyiŋ nyeedoŋ ya.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 De konɔɔse man na, yɛɛ daa ŋgba ba te yako daa nyi baa ko daa nɛ. Kei yela de ta mo da wose lɔ daa gbagba de doŋ dɔɔ ya, mɔna da moo da wose bo lɔ Wurubuarɛ ŋon ɔ ne gyuusu balaŋ lee yeŋ man nɛ dɔɔ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ŋon lesena daa lee yeŋ nombia kɛŋa man, te ɔ gyakaa ɔ na lese daa kaa lii gyɛŋ. De loo gyakaa ɔ dɔɔ nyi waa lese daa debaŋ kamasɛ.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Nawolo nyi ɛ ne fane fa daa dɔɔ. Dekɔŋ mena na, Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ gyae ke kɔŋ de dɔɔ lee balaŋ burum kefane dɔɔ nɛ, gyae ke yela balaŋ burum ke fane fa Wurubuarɛ karaŋ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Nombii dokoloŋ keŋ dɔɔ te dɛɛ wola da wose nɛ yɛna nyiaa, de konɔɔ man nombia ne di daa adansɛɛ nyi, dɛɛ mo de konɔɔ pou yɛɛ nombia ŋan ayimɛɛ be doo ŋe man ya nɛ tɛɛle kei dɔɔ, te dee di anokoare ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae nɛ. Tuturu na, lee daa na ŋon kekyaa man. Na tɛɛle kei dɔɔ nyansa te dɛɛ mo yɛɛ nombia kɛŋa ya, mɔna Wurubuarɛ bɛrɛɛ keŋ ɔ ba mo boele daa nɛ te dɛɛ mo yɛɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Nombia ŋan pou dɛɛ ŋmarase yelee ŋon nɛ, yɛɛ nombia ŋan ɛmɛɛ gbagba ɛ ke tale kala na ɛ ke nyii ŋe man.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Ŋgba mena keŋ ɛ be nyii de nombia ŋan man kyomii debaŋ kei nɛ, de loo gyakaa nyi ɛ ke kɔŋ kaa nyii ŋe man nideli wee daale. Daa dɔɔ te ɛ ke tale wola ɛ wose, ŋgba mena keŋ lee ɛmɛɛ mɔ dɔɔ, daa mɔ dɛɛ wola da wose wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu waa bese kɔŋ nɛ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Me loo gyakaa nyi ɛ ke nyii nombia kɛŋa man nideli, mena dɔɔ te nafɔ me yɛɛ ma agyueŋ nyi maa taŋgbɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ, na ɛ ke nyiŋ di gyoŋ bola bola.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Nawolo nyi me yɛɛ ma agyueŋ nyi mee gyu Masedonia tɛɛle man na maa mo ɛ gyaŋ, te ma bese lee botɔɔ mɛɛ kɔŋ na maa mo ɛ gyaŋ bela, na ɛ ke nyiŋ lɔ maŋ gbɛɛ na maa gyu Gyudia tɛɛle man. Mɔna ta tekaa de ya.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Ma ke kyɛɛkee ma agyueŋ kei na, ke yɛɛ biatɛɛ agyueŋ ke? Yaa mɛɛ yɛɛ me nombia baa ŋgba tɛɛle kei dɔɔ balaŋ nɛ? Yaa nawolo baa nyi me dana nɔɔse ala ala?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Mena keŋ Wurubuarɛ yɛɛ anokoarete e keŋ ɔ bɛɛ lee ɔ nombii wɔle ya nɛ, mena mɔ yaa daa mɔ de nombia ŋan dɛɛ yako nɛ be yɛɛ nɔɔse ala ala ya.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nawolo nyi Wurubuarɛ bu Yesu Kristo ŋon daa na Silase na Timoti be kolosi ɔ nombia fa ŋon nɛ, ɔ te yɛɛ nɔɔse ala ala walaŋ e ya, keŋ waa “Sɛɛ” na waa bese “Bɛɛ” ya. Mɔna ŋon dɔɔ, ɔ sɛɛ na ɔ te sɛɛ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Lee Kristo dɔɔ te Wurubuarɛ nombia ŋan ɔ be yako see nɛ pou kɔŋawɔ mena. Lee ŋon mɔ dɔɔ te de fane taŋ na, dɛɛ yako nyi “Amɛn” (Dɛɛ kɔŋ mena) mo lese Wurubuarɛ yele.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Wurubuarɛ gbagba ne yɛɛ la te daa na ŋon pou na sem keŋkeŋ Kristo kelɛɛdi keŋ man. Ŋon lesena daa te ɔ kpila daa nyi dee gyu ke yɛɛ ɔ kegyaebii.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ŋon moona ɔ nyiŋmaa gyakaa de dɔɔ, te ɔ moo ɔ feliŋ ŋon do de konɔɔse man mo kyaŋ nae, na ke di adansɛɛ nyi de yɛɛ ɔ wui, te dee nyiŋ abɔɔ ŋan pou ɔ be desina see fa daa nɛ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Wurubuarɛ yɛna ma adansɛɛ nyi ma te gyae nyi maa do ŋon kaale ya, mena dɔɔ te me kyɛɛkee ma agyueŋ nyi mɔɔ bese kɔŋ ɛmɛɛ Korintotena gyaŋ ya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Dɔɔ ne gyae dɛɛ ŋere ŋon nyi yaa lɛɛ Kristo nombia ŋan dɛɛ yako ŋon nɛ di ya. Nawolo nyi ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ ɛ kelɛɛdi keŋ man keŋkeŋ. Mɔna keŋ dɛɛ gyae nyi ke yɛɛ ŋon gyoŋ dɔɔ te daa na ŋon ne yɛɛ tom bom nɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.