2 Coríntios 12
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Kaboena nyi maa wola ma wose, mɔna ma gyeŋ nyi ma wose kawola kei be dana tɔnɔɔ ya. Ɛ yela maa yako ŋon nombia ŋan de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ba lese wola maŋ, na ŋan mɔɔ naa ŋa na me sia fonɛɛ ŋgba dosɛɛ man nɛ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ma gyeŋ Kristobaale ŋolo keŋ kulutooneŋ kufu anaara yaa ŋgba Wurubuarɛ be gate e gyu adido adido nɛ. Nyi ɔ naa ke na ɔ sia fonɛɛ bo o, yaa ke yɛɛ dosɛɛ man ke bo na, maŋ ba gyeŋ ya. Wurubuarɛ waageŋ gyeŋa la.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ma gyeŋ nyi Wurubuarɛ moona mena walaŋ ŋonaŋ gyu adido adido botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Paradiso nɛ. Nyi mena nombia kɛŋa yɛɛ sia fonɛɛ nombia bo o, ŋe yɛɛ dosɛɛ nombia bo o na, maŋ ba gyeŋ ya. Wurubuarɛ waageŋ gyeŋa la.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Nombia ŋan walaŋ ŋonaŋ be nyii botɔɔ nɛ ŋe taŋ keyako ya, te walaŋ mɔ be tale mo ɔ nɔɔ yako ŋa gba ya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Mena dɔɔ maa wola ma wose bo mena walaŋ kei dinɔɔ dɔɔ. Mɔna mɔɔ gyae maa wola ma wose lee maŋ gbagba dɔɔ ya. Nyi akpaa maa wola ma wose koraŋ na, maa wola ma wose bo lee abɔɔ ŋan na wola ma wose keyɔkɔse nɛ dɔɔ bo.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nyi akpaa ma wola ma wose na te yɛɛ diyiŋ nombia ŋa ya, nawolo nyi nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ yɛɛ ampaŋ. Mɔna mɔɔ gyae maa wola ma wose ya. Nawolo nyi mɔɔ ne gyae nyi ŋolo ka mo maŋ maa kela mena keŋ kaboena nɛ, lee abɔɔ ŋan mɛɛ yɛɛ yaa nombia ŋan mee kolosi fa ŋon nɛ dɔɔ ya.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Gyakoloŋ nombia dinaana ŋan Wurubuarɛ ba lese wola maŋ nɛ, nafɔ ŋe gyae ke tale yela ma nyee ka koro maŋ na maa wola ma wose. Mɔna Wurubuarɛ bɛɛ gyae nyi maa wola ma wose ya, mena dɔɔ te ɔ yela woseyooreŋ daale kaa gyoo maŋ. Woseyooreŋ kei yɛɛ ŋgba ɔbɔnsam kpila na ɔ tobaale ŋolo nyi waa kɔŋ kaa naase maŋ diyem nɛ, na be yele ma nyee ka koro maŋ gbaa na maa wola ma wose ya.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Me waase de Gbeŋgyoo Yesu betabotooro nyi, waa lese mena woseyooreŋ kenaŋ lee ma wose man.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Mɔna de Gbeŋgyoo Yesu bɛe te ɔ yako maŋ nyiaa, “Yela me bɛrɛɛ keŋ mɔɔ mo boele neŋ nɛ ke kaboena neŋ. Nawolo nyi n wose keyɔkɔse man te nyaŋ kena me doŋ.” Mena dɔɔ dana maŋ gyoŋ nyi mɛɛ wola ma wose bo lee ma wose keyɔkɔse man, na Kristo doŋ keŋ kenyiŋ doo me man.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Mena dɔɔ lee Kristo dɔɔ nɛ, wose keyɔkɔse man bo o tuubia man bo o, diyem kena man yaa diyem kenaase man yaa kaale man bo koraŋ na, ma wose ne fɛɛ maŋ. Nawolo nyi ma wose keyɔkɔse man te mɛɛ naa Kristo doŋ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Me ta bese diyiŋte, mɔna ɛmɛɛ yele la te ma bese diyiŋte. Ɛmɛɛ te kaboena nyi nafɔ yaa kɛlɛɛ maŋ. Nawolo nyi ma te yɛɛ kolo e ma wose dɔɔ koraŋ ya na, mɔɔ doo balaŋ baŋ bɛɛ baake ba wose nyi be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ tɛɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ya.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Abɔɔ ŋan pou kaboena nyi walaŋ waa yɛɛ na kawola nyi ɔ yɛɛ Kristo kpilale e nɛ, Wurubuarɛ tɛɛwɔ me dɔɔ yɛɛ ŋa ɛ man. Ŋan yɛna gyakoloŋ nombia na wɔɔle kalese wola. Te ɛ naa mena keŋ mɔɔ nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ, yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Na kɔba te ma te lɛɛ lee ɛ gyaŋ ya na, nafɔ woŋ te me yɛɛwɔ fa Kristotena akaŋ baŋ te ma te yɛɛ fa ŋon ya? Yaa keŋ ma te lɛɛ kɔba lee ɛ gyaŋ dɔɔ ya, te ɛ ne kolosi mena nombia kɛŋa? Akpaa mena te doo na, ɛ wui dei.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ma te desina ma wose nyi maa bese kaa ta ɛ dɔɔ betabotoorote. Mɔɔ ne gyae nyi me kaa mo ma wose lɔ ɛ dɔɔ ya, nawolo nyi na ya abɔɔ ŋan ɛ dana nɛ te mɛɛ gyae ya, mɔna ɛmɛɛ gbagba te mɛɛ gyae. Kegbagba na, na bia ne gyae na abɔɔ see ba lolala ya, mɔna lolala ne gyae na abɔɔ see be bia.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mena dɔɔ dana maŋ gyoŋ nyi maa mo kpene kamasɛ keŋ me dana nɛ, kpu na me dibiliŋ wɔlɛɛ ɛ dɔɔ. Nyi akpaa mɛɛ gyae ɛ nombia nideli na, ɛmɛɛ be gyae maŋ mena yee?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ma gyeŋ nyi ɛ ke sɛɛ nyiaa, ayi me ta mo kasolɔ kaa ŋere ŋon ya. Mɔna ɛ man baale ne yako nyiaa me dana nyansa, mena dɔɔ te ma moo adao gbɛɛneŋ nyiŋ ŋon.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ma moo balaŋ baŋ mɔɔ kpili ɛ gyaŋ nɛ dɔɔ di ɛ nyeeya man?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Me waase Tituse nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ te me kpila Kristobaale ŋolo mɔ kpu na e. Tituse kaa lɛɛ ɛ nyeeman kolo bo di yaa? Na agyueŋ dokoloŋ te daa na e dana yee? Yaa na gbɛɛ dokoloŋ dɔɔ te daa na e dɔŋ yee?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ɛmɛɛ gyeŋ nyi da seŋɛɛ baa dee tira de nombia kɛŋa nɔɔ na dee di deŋele? Koa te yɛɛ mena ya. Wurubuarɛ ne naa daa nyi Kristo kegyaebii man yaa dee kolosi nɛ. Me tebia kpaakpaa, lee ɛ deeli dɔɔ te de kolosi nombia kɛŋa pou mena nɛ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Me wɔe ne lɔ maŋ nyi akpaa me kɔŋ ɛ gyaŋ na, mɔɔ gyae maa naa ŋon nyi ɛ kyaa ŋgba mena keŋ mɛɛ gyae nɛ ya, te ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ kena me dinɔɔ ŋgba mena keŋ ɛ ne gyae nyi ɛ kena ke nɛ ya. Me wɔe ne lɔ maŋ nyi mberem na kale nombia, na sibii na baŋ na yoo nombia na balaŋ kewɔlɛɛ, na wose kawola na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ gyae ke doo ɛ man.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Me wɔe ne lɔ maŋ nyi akpaa me kɔŋ bela na, Wurubuarɛ waa yɔkɔse maŋ ɛ siaman na me tɔɔ ke kyoŋii maŋ lee ɛ man baale nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ, te bɔɔ ne gyae baa kyɛɛkee lee ŋe man ya nɛ dɔɔ. Me wɔe ne lɔ maŋ nyi be sɛɛ bɛɛ yɛɛ kafoŋ na nombia nkaraŋkaraŋ, te bɔɔ ne gyae baa kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ ŋenaŋ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.