2 Coríntios 12

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaboena nyi maa wola ma wose, mɔna ma gyeŋ nyi ma wose kawola kei be dana tɔnɔɔ ya. Ɛ yela maa yako ŋon nombia ŋan de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ba lese wola maŋ, na ŋan mɔɔ naa ŋa na me sia fonɛɛ ŋgba dosɛɛ man nɛ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ma gyeŋ Kristobaale ŋolo keŋ kulutooneŋ kufu anaara yaa ŋgba Wurubuarɛ be gate e gyu adido adido nɛ. Nyi ɔ naa ke na ɔ sia fonɛɛ bo o, yaa ke yɛɛ dosɛɛ man ke bo na, maŋ ba gyeŋ ya. Wurubuarɛ waageŋ gyeŋa la.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Ma gyeŋ nyi Wurubuarɛ moona mena walaŋ ŋonaŋ gyu adido adido botɔɔ keŋ bɛɛ baake nyi Paradiso nɛ. Nyi mena nombia kɛŋa yɛɛ sia fonɛɛ nombia bo o, ŋe yɛɛ dosɛɛ nombia bo o na, maŋ ba gyeŋ ya. Wurubuarɛ waageŋ gyeŋa la.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Nombia ŋan walaŋ ŋonaŋ be nyii botɔɔ nɛ ŋe taŋ keyako ya, te walaŋ mɔ be tale mo ɔ nɔɔ yako ŋa gba ya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mena dɔɔ maa wola ma wose bo mena walaŋ kei dinɔɔ dɔɔ. Mɔna mɔɔ gyae maa wola ma wose lee maŋ gbagba dɔɔ ya. Nyi akpaa maa wola ma wose koraŋ na, maa wola ma wose bo lee abɔɔ ŋan na wola ma wose keyɔkɔse nɛ dɔɔ bo.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Nyi akpaa ma wola ma wose na te yɛɛ diyiŋ nombia ŋa ya, nawolo nyi nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ yɛɛ ampaŋ. Mɔna mɔɔ gyae maa wola ma wose ya. Nawolo nyi mɔɔ ne gyae nyi ŋolo ka mo maŋ maa kela mena keŋ kaboena nɛ, lee abɔɔ ŋan mɛɛ yɛɛ yaa nombia ŋan mee kolosi fa ŋon nɛ dɔɔ ya.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Gyakoloŋ nombia dinaana ŋan Wurubuarɛ ba lese wola maŋ nɛ, nafɔ ŋe gyae ke tale yela ma nyee ka koro maŋ na maa wola ma wose. Mɔna Wurubuarɛ bɛɛ gyae nyi maa wola ma wose ya, mena dɔɔ te ɔ yela woseyooreŋ daale kaa gyoo maŋ. Woseyooreŋ kei yɛɛ ŋgba ɔbɔnsam kpila na ɔ tobaale ŋolo nyi waa kɔŋ kaa naase maŋ diyem nɛ, na be yele ma nyee ka koro maŋ gbaa na maa wola ma wose ya.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Me waase de Gbeŋgyoo Yesu betabotooro nyi, waa lese mena woseyooreŋ kenaŋ lee ma wose man.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Mɔna de Gbeŋgyoo Yesu bɛe te ɔ yako maŋ nyiaa, “Yela me bɛrɛɛ keŋ mɔɔ mo boele neŋ nɛ ke kaboena neŋ. Nawolo nyi n wose keyɔkɔse man te nyaŋ kena me doŋ.” Mena dɔɔ dana maŋ gyoŋ nyi mɛɛ wola ma wose bo lee ma wose keyɔkɔse man, na Kristo doŋ keŋ kenyiŋ doo me man.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Mena dɔɔ lee Kristo dɔɔ nɛ, wose keyɔkɔse man bo o tuubia man bo o, diyem kena man yaa diyem kenaase man yaa kaale man bo koraŋ na, ma wose ne fɛɛ maŋ. Nawolo nyi ma wose keyɔkɔse man te mɛɛ naa Kristo doŋ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Me ta bese diyiŋte, mɔna ɛmɛɛ yele la te ma bese diyiŋte. Ɛmɛɛ te kaboena nyi nafɔ yaa kɛlɛɛ maŋ. Nawolo nyi ma te yɛɛ kolo e ma wose dɔɔ koraŋ ya na, mɔɔ doo balaŋ baŋ bɛɛ baake ba wose nyi be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ tɛɛ lee gbɛɛ kamasɛ man ya.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Abɔɔ ŋan pou kaboena nyi walaŋ waa yɛɛ na kawola nyi ɔ yɛɛ Kristo kpilale e nɛ, Wurubuarɛ tɛɛwɔ me dɔɔ yɛɛ ŋa ɛ man. Ŋan yɛna gyakoloŋ nombia na wɔɔle kalese wola. Te ɛ naa mena keŋ mɔɔ nyiŋ konɔɔ seŋ keŋkeŋ, yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa pou.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Na kɔba te ma te lɛɛ lee ɛ gyaŋ ya na, nafɔ woŋ te me yɛɛwɔ fa Kristotena akaŋ baŋ te ma te yɛɛ fa ŋon ya? Yaa keŋ ma te lɛɛ kɔba lee ɛ gyaŋ dɔɔ ya, te ɛ ne kolosi mena nombia kɛŋa? Akpaa mena te doo na, ɛ wui dei.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ma te desina ma wose nyi maa bese kaa ta ɛ dɔɔ betabotoorote. Mɔɔ ne gyae nyi me kaa mo ma wose lɔ ɛ dɔɔ ya, nawolo nyi na ya abɔɔ ŋan ɛ dana nɛ te mɛɛ gyae ya, mɔna ɛmɛɛ gbagba te mɛɛ gyae. Kegbagba na, na bia ne gyae na abɔɔ see ba lolala ya, mɔna lolala ne gyae na abɔɔ see be bia.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Mena dɔɔ dana maŋ gyoŋ nyi maa mo kpene kamasɛ keŋ me dana nɛ, kpu na me dibiliŋ wɔlɛɛ ɛ dɔɔ. Nyi akpaa mɛɛ gyae ɛ nombia nideli na, ɛmɛɛ be gyae maŋ mena yee?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ma gyeŋ nyi ɛ ke sɛɛ nyiaa, ayi me ta mo kasolɔ kaa ŋere ŋon ya. Mɔna ɛ man baale ne yako nyiaa me dana nyansa, mena dɔɔ te ma moo adao gbɛɛneŋ nyiŋ ŋon.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ma moo balaŋ baŋ mɔɔ kpili ɛ gyaŋ nɛ dɔɔ di ɛ nyeeya man?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Me waase Tituse nyi waa kɔŋ ɛ gyaŋ te me kpila Kristobaale ŋolo mɔ kpu na e. Tituse kaa lɛɛ ɛ nyeeman kolo bo di yaa? Na agyueŋ dokoloŋ te daa na e dana yee? Yaa na gbɛɛ dokoloŋ dɔɔ te daa na e dɔŋ yee?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ɛmɛɛ gyeŋ nyi da seŋɛɛ baa dee tira de nombia kɛŋa nɔɔ na dee di deŋele? Koa te yɛɛ mena ya. Wurubuarɛ ne naa daa nyi Kristo kegyaebii man yaa dee kolosi nɛ. Me tebia kpaakpaa, lee ɛ deeli dɔɔ te de kolosi nombia kɛŋa pou mena nɛ.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Me wɔe ne lɔ maŋ nyi akpaa me kɔŋ ɛ gyaŋ na, mɔɔ gyae maa naa ŋon nyi ɛ kyaa ŋgba mena keŋ mɛɛ gyae nɛ ya, te ɛmɛɛ mɔ be gyae ɛ kena me dinɔɔ ŋgba mena keŋ ɛ ne gyae nyi ɛ kena ke nɛ ya. Me wɔe ne lɔ maŋ nyi mberem na kale nombia, na sibii na baŋ na yoo nombia na balaŋ kewɔlɛɛ, na wose kawola na nombia nkaraŋkaraŋ keyɛɛ gyae ke doo ɛ man.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Me wɔe ne lɔ maŋ nyi akpaa me kɔŋ bela na, Wurubuarɛ waa yɔkɔse maŋ ɛ siaman na me tɔɔ ke kyoŋii maŋ lee ɛ man baale nombiakumɛɛ ŋan bɛɛ yɛɛ, te bɔɔ ne gyae baa kyɛɛkee lee ŋe man ya nɛ dɔɔ. Me wɔe ne lɔ maŋ nyi be sɛɛ bɛɛ yɛɛ kafoŋ na nombia nkaraŋkaraŋ, te bɔɔ ne gyae baa kyɛɛkee lee be nombiakumɛɛ ŋenaŋ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.