2 Coríntios 11

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɛɛ waase ŋon nyiaa, akpaa nyi me nombia ŋan mee kolosi fa ŋon nɛ yɛɛ diyiŋ nombia ŋa koraŋ na, ɛ nyiŋ konɔɔ fa maŋ ŋgba mena keŋ ɛ ne taŋ nyiŋ konɔɔ fa maŋ nɛ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mɛɛ gyae ŋon lee me konɔɔ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae ŋon nɛ. Nawolo nyi ɛ yɛɛ ŋgba alebu keteŋ ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya, te mɔɔ yako see nyi Kristo waageŋ te maa mo e fa waa yala nɛ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mɔna me wɔe ne lɔ maŋ nyi, ŋolo waa beo ŋon na ɛ ka lese ya agyueŋ lee Kristo ɔsom keŋ dɔɔ, ŋgba mena keŋ dom ŋon ba mo adao gbɛɛneŋ man beo Efa gyaŋgba gyaŋgba keŋ nɛ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nawolo nyi akpaa ŋolo de kɔŋ kaa kolosi Yesu wɔle ŋolo wose man nombia fa ŋon, lee Yesu ŋon daa be kolosi ɔ wose man nombia fa ŋon nɛ wɔle na, ɛ ne nyiŋ konɔɔ lɛɛ ɔtenate nombia do. Te ɛ bɛɛ gataa na feliŋ wɔlɛɛ mɔ kelɛɛdi kpu na Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɛ be wulaa nyiŋ, na kawola wɔlɛɛ na nyeedoŋ nombia ŋan ɛ be wulaa nyii nɛ ya.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Mɔɔ ne lɛɛ di mɔ nyi mena balaŋ baŋ be kpa baŋ yɛna Kristo kpilala gbagba nɛ, be man ŋolo kela maŋ ya.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nyi akpaa mɔɔ gyeŋ kekolosi ya nɛ, keŋ bɛɛ wolo nyi mɔɔ gyeŋ nombia bo ya. De ta lese mena nombia kɛŋa pou man wola ŋon lee gbɛɛ kamasɛ man.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Mena keŋ mɔɔ yɔkɔse ma wose kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa ŋon lese ŋon yele, te ma te lɛɛ ŋon kolo ya nɛ, me yɛɛ dukum baa?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Debaŋ keŋ mɛɛ yɛɛ tom ɛ gyaŋ nɛ, ɛ tebia Kristotena baŋ be kyaa yenaase nɛ faa na maŋ abɔɔ te me talewɔ som ŋon. Mena dɔɔ maa tale yako nyi, ma moo kaale bo lɔ be dɔɔ na maa tale som ŋon.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nawolo nyi debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ma wose kyaŋa maŋ na, me ta mo kaale kenaŋ lɔ ɛ dɔɔ ya. Mɔna de tebia Kristotena baŋ bɔɔ lee Masedonia nɛ, kaa faa maŋ abɔɔ ŋan pou mɛɛ gyae nɛ. Mena dɔɔ me kyaŋa ma wose, te me gyakaa mɛɛ kyaŋ ma wose nyi, mɔɔ bese kasolɔ ɛ dɔɔ lee gbɛɛ kamasɛ maŋ ya.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nombii na anokoare yaa mɛɛ yako ŋon lee Kristo man nyiaa, ŋolo be kyaa Akaya tɛɛle kei dɔɔ na waa tale tɔ maŋ gbɛɛ nyi me na gyina ma wose adido lee nombii kei dɔɔ ya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Woŋ dɔɔ te mɛɛ yako mena nombia kɛŋa? Nawolo baa nyi mɔɔ ne gyae ŋon yee? Wurubuarɛ gyeŋ nyi mɛɛ gyae ŋon.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mena keŋ mɔɔ wulaa bɛɛ nyi mɔɔ lɛɛ kolo lee ɛ gyaŋ ya nɛ, mena yaa me sɛɛ ma seŋɛɛ. Maa yɛɛ mena na maa nyiŋ mo tɔ baŋ bee gyina ba wose adido nɛ gbɛɛ. Na bɔɔ nyiŋ gbɛɛ wola ba wose nyi daa na wɔ ne yɛɛ na tom dokoloŋ ya.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nawolo nyi mena balaŋ benaŋ te yɛɛ Kristo kpilalawɔ ya. Bɛɛ beo balaŋ nyi bɛɛ yɛɛ tom bo fa Wurubuarɛ. Mena balaŋ benaŋ na mo be dinɔɔ gbagba weese, na bɛɛ yɛɛ ba wose ŋgba be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Be yɛɛ mena na be dana gyakoloŋ ya, nawolo nyi ɔbɔnsam gbagba koraŋ moo ɔ dinɔɔ gbagba weese, te ɔ moo ɔ wose yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ kpilale kpaakpaate ŋolo nɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Mena dɔɔ nyi akpaa ɔbɔnsam ŋonaŋ tewulɛɛ mɔ da mo be dinɔɔ weese, te be yɛɛ ba wose ŋgba kpilala baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman na, be dana gyakoloŋ ya. Be dinɔɔ keŋ be dana nɛ, keŋ te Wurubuarɛ waa kɛɛ na waa mo tɔ wɔ kom wee ɔtomante keŋ man.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mɛɛ yako ŋon baa bela nyiaa, ŋolo na yɛɛ wa agyueŋ nyi me yɛɛ diyiŋte e ya. Mɔna akpaa ɛ yɛɛ ya agyueŋ mena na, kenaŋ na ɛ lɛɛ maŋ ŋgba diyiŋte nɛ, na maa nyiŋ tale wola ma wose kyomii.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nombii na anokoare na, mena wose kawola kei te yɛɛ de Gbeŋgyoo kegyaebii man yaa mee kolosi ya. Mɔna mee kolosi baa ŋgba diyiŋte nɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mena keŋ balaŋ burum na wola ba wose ŋgba mena keŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne yɛɛ nɛ dɔɔ, maŋ mɔ maa wola ma wose mena.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɛ kpa ɛ yɛɛ siakaralabiawɔ, mɔna ɛ ne nyiŋ konɔɔ kyaa tei ayiŋtena.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Nyi akpaa ŋolo da besena ŋon yɛɛ ɔ kegbetibii, yaa ɔ na ŋere ŋon do, yaa ɔ ne kɔ ɛ nyeeya man di, yaa ɔ ne di gyoori ɛ dɔɔ, yaa ɔ bɛɛ kala ŋon do balaŋ man koraŋ ya na, ɛ ne nyiŋ konɔɔ lɛɛ ɔtenate do.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ɛ wui dei ŋgba de ta gyem na dɛɛ gyɔ de konɔɔ mo mena nombia kɛŋa yɛɛ ŋon ya nɛ. Mɔna kpene kamasɛ keŋ man ŋolo de gyɔ ɔ konɔɔ ɔ na wola ɔ wose na, maŋ mɔ maa tale gyɔ me konɔɔ wola ma wose kpene kenaŋ dɔɔ mena. Mee kolosi baa ŋgba diyiŋte nɛ.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nyi akpaa mena balaŋ benaŋ kpa be yɛɛ Hiburutenawɔ na, maŋ mɔ me yɛɛ Hiburu baale e. Nyi akpaa be kpa be yɛɛ Iseraetenawɔ na, maŋ mɔ me yɛɛ Iserae baale e. Nyi akpaa be kpa ba lee Aberaham duuluŋ man na, maŋ mɔ ma lee Aberaham duuluŋ man.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Nyi akpaa be kpa be yɛɛ Kristo tewulɛɛwɔ na, maŋ yɛɛ Kristo tobaale kpaakpaate e kela wɔ. Nawolo nyi me yɛɛ tom na doŋ kela wɔ, te me naa diyem nideli mɔ kela wɔ. Be kyaŋa maŋ tɔ deni agbaatee agbaatee, te ba ŋmeree maŋ dambiise nideli, te be naase maŋ diyem yeŋ yeŋ wee na wee. Ɛ ke yako nyi mee kolosi baa ŋgba walaŋ ŋon ɔ nyee be doo ya nɛ, mɔna nombii na anokoare yaa mɛɛ yako.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gyudatena ŋmeree maŋ dambiise saonakufukadaale (39) betabonoŋ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ba moo nyeela dambiise tuku maŋ betabotooro. Wee daale na, be fuŋii maŋ boya yeŋ yeŋ. Me kyaawɔ agbele dinaana man betabotooro keŋ ŋɛɛ buŋ maŋ, te ɛpo yela kedi maŋ. Te me kyaawɔ loŋ dɔɔ wee dibiliŋ nelim na ka weese.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Me tɛɛ gbɛɛneŋ burum, te me naa diyem yeŋ yeŋ lee booneŋ katoŋ, na balaŋ baŋ bɛɛ ŋere balaŋ lɛo ba abɔɔ dekpaŋkpasare man nɛ nyiŋmaa man. Me dɛɛ Gyudatena, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, naase maŋ diyem yeŋ yeŋ. Me naa diyem yeŋ yeŋ donɔɔ dinaana man, na ŋalese man na ɛpo dɔɔ, te me naa diyem balaŋ baŋ bee dii akɛrɛɛ nyi be yɛɛ Kristotenawɔ nɛ nyiŋmaa man.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Me yɛɛ tom nideli keŋ te yɛɛ nsendee ya, te me naa diyem mɔ nideli. Me tɛɛwɔ weeya burum keŋ mɔɔ ne nyiŋ dosoroŋ gba maa doo ya, te me tɛɛwɔ na tanam na loŋboaneŋ. Me tɛɛwɔ weeya ŋaale man keŋ mɔɔ ne nyiŋ kolo na kolo gba tina me nɔɔ korakora ya. Me tɛɛwɔ na waare keŋ me te nyiŋ kolo kpaakpaate wuu ma wose ya.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nombia kɛŋa pou wɔle na, Kristotena akpiise ŋan pou nombia ne takaa na maŋ wee kamasɛ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nawolo nyi, nyi ŋolo kelɛɛdi de yɔkɔse na, maŋ mɔ wose te yɔkɔse maŋ. Nyi ŋolo mɔ de yɛɛ dukum na, me tɔɔ loobia te kyoŋii maŋ fa ɔtenate.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nyi akpaa kaboena nyi maa wola ma wose na, maa wola ma wose bo lee abɔɔ ŋan na lese ma keyɔkɔse wola nɛ bo dɔɔ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Wurubuarɛ na ɔ kya e, te ɔ kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa nɛ, ɔ gyeŋ nyi na dekara yaa mee dii ya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Debaŋ keŋ me kyaa Damasekuse donɔɔ man nɛ, walaŋ ŋon ɔ seŋɛɛ gyoo Aretase nawɔɔ man ɔ ne kɛɛ tɛɛle daale dɔɔ nɛ lese balaŋ nyiaa, baa deke Damasekuse donɔɔ keŋ anaanɔɔse ŋan pou na baa nyiŋ kyaŋ maŋ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mɔna ba moo maŋ do dokyoŋoloŋ man, te be tisinaa maŋ ta na nfansere te me nyiŋa gbɛɛ yeu lee tɛɛle dɔɔ kɛɛre ŋon nyiŋmaa man.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.