2 Coríntios 11
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Mɛɛ waase ŋon nyiaa, akpaa nyi me nombia ŋan mee kolosi fa ŋon nɛ yɛɛ diyiŋ nombia ŋa koraŋ na, ɛ nyiŋ konɔɔ fa maŋ ŋgba mena keŋ ɛ ne taŋ nyiŋ konɔɔ fa maŋ nɛ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Mɛɛ gyae ŋon lee me konɔɔ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae ŋon nɛ. Nawolo nyi ɛ yɛɛ ŋgba alebu keteŋ ŋon ayimɛɛ be doo ɔ man ya, te mɔɔ yako see nyi Kristo waageŋ te maa mo e fa waa yala nɛ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mɔna me wɔe ne lɔ maŋ nyi, ŋolo waa beo ŋon na ɛ ka lese ya agyueŋ lee Kristo ɔsom keŋ dɔɔ, ŋgba mena keŋ dom ŋon ba mo adao gbɛɛneŋ man beo Efa gyaŋgba gyaŋgba keŋ nɛ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nawolo nyi akpaa ŋolo de kɔŋ kaa kolosi Yesu wɔle ŋolo wose man nombia fa ŋon, lee Yesu ŋon daa be kolosi ɔ wose man nombia fa ŋon nɛ wɔle na, ɛ ne nyiŋ konɔɔ lɛɛ ɔtenate nombia do. Te ɛ bɛɛ gataa na feliŋ wɔlɛɛ mɔ kelɛɛdi kpu na Wurubuarɛ feliŋ ŋon ɛ be wulaa nyiŋ, na kawola wɔlɛɛ na nyeedoŋ nombia ŋan ɛ be wulaa nyii nɛ ya.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Mɔɔ ne lɛɛ di mɔ nyi mena balaŋ baŋ be kpa baŋ yɛna Kristo kpilala gbagba nɛ, be man ŋolo kela maŋ ya.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nyi akpaa mɔɔ gyeŋ kekolosi ya nɛ, keŋ bɛɛ wolo nyi mɔɔ gyeŋ nombia bo ya. De ta lese mena nombia kɛŋa pou man wola ŋon lee gbɛɛ kamasɛ man.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Mena keŋ mɔɔ yɔkɔse ma wose kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa ŋon lese ŋon yele, te ma te lɛɛ ŋon kolo ya nɛ, me yɛɛ dukum baa?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Debaŋ keŋ mɛɛ yɛɛ tom ɛ gyaŋ nɛ, ɛ tebia Kristotena baŋ be kyaa yenaase nɛ faa na maŋ abɔɔ te me talewɔ som ŋon. Mena dɔɔ maa tale yako nyi, ma moo kaale bo lɔ be dɔɔ na maa tale som ŋon.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Nawolo nyi debaŋ keŋ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ, ma wose kyaŋa maŋ na, me ta mo kaale kenaŋ lɔ ɛ dɔɔ ya. Mɔna de tebia Kristotena baŋ bɔɔ lee Masedonia nɛ, kaa faa maŋ abɔɔ ŋan pou mɛɛ gyae nɛ. Mena dɔɔ me kyaŋa ma wose, te me gyakaa mɛɛ kyaŋ ma wose nyi, mɔɔ bese kasolɔ ɛ dɔɔ lee gbɛɛ kamasɛ maŋ ya.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nombii na anokoare yaa mɛɛ yako ŋon lee Kristo man nyiaa, ŋolo be kyaa Akaya tɛɛle kei dɔɔ na waa tale tɔ maŋ gbɛɛ nyi me na gyina ma wose adido lee nombii kei dɔɔ ya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Woŋ dɔɔ te mɛɛ yako mena nombia kɛŋa? Nawolo baa nyi mɔɔ ne gyae ŋon yee? Wurubuarɛ gyeŋ nyi mɛɛ gyae ŋon.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mena keŋ mɔɔ wulaa bɛɛ nyi mɔɔ lɛɛ kolo lee ɛ gyaŋ ya nɛ, mena yaa me sɛɛ ma seŋɛɛ. Maa yɛɛ mena na maa nyiŋ mo tɔ baŋ bee gyina ba wose adido nɛ gbɛɛ. Na bɔɔ nyiŋ gbɛɛ wola ba wose nyi daa na wɔ ne yɛɛ na tom dokoloŋ ya.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nawolo nyi mena balaŋ benaŋ te yɛɛ Kristo kpilalawɔ ya. Bɛɛ beo balaŋ nyi bɛɛ yɛɛ tom bo fa Wurubuarɛ. Mena balaŋ benaŋ na mo be dinɔɔ gbagba weese, na bɛɛ yɛɛ ba wose ŋgba be yɛɛ Kristo kpilalawɔ nɛ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Be yɛɛ mena na be dana gyakoloŋ ya, nawolo nyi ɔbɔnsam gbagba koraŋ moo ɔ dinɔɔ gbagba weese, te ɔ moo ɔ wose yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ kpilale kpaakpaate ŋolo nɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Mena dɔɔ nyi akpaa ɔbɔnsam ŋonaŋ tewulɛɛ mɔ da mo be dinɔɔ weese, te be yɛɛ ba wose ŋgba kpilala baŋ be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman na, be dana gyakoloŋ ya. Be dinɔɔ keŋ be dana nɛ, keŋ te Wurubuarɛ waa kɛɛ na waa mo tɔ wɔ kom wee ɔtomante keŋ man.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Mɛɛ yako ŋon baa bela nyiaa, ŋolo na yɛɛ wa agyueŋ nyi me yɛɛ diyiŋte e ya. Mɔna akpaa ɛ yɛɛ ya agyueŋ mena na, kenaŋ na ɛ lɛɛ maŋ ŋgba diyiŋte nɛ, na maa nyiŋ tale wola ma wose kyomii.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nombii na anokoare na, mena wose kawola kei te yɛɛ de Gbeŋgyoo kegyaebii man yaa mee kolosi ya. Mɔna mee kolosi baa ŋgba diyiŋte nɛ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mena keŋ balaŋ burum na wola ba wose ŋgba mena keŋ tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ne yɛɛ nɛ dɔɔ, maŋ mɔ maa wola ma wose mena.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɛ kpa ɛ yɛɛ siakaralabiawɔ, mɔna ɛ ne nyiŋ konɔɔ kyaa tei ayiŋtena.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nyi akpaa ŋolo da besena ŋon yɛɛ ɔ kegbetibii, yaa ɔ na ŋere ŋon do, yaa ɔ ne kɔ ɛ nyeeya man di, yaa ɔ ne di gyoori ɛ dɔɔ, yaa ɔ bɛɛ kala ŋon do balaŋ man koraŋ ya na, ɛ ne nyiŋ konɔɔ lɛɛ ɔtenate do.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ɛ wui dei ŋgba de ta gyem na dɛɛ gyɔ de konɔɔ mo mena nombia kɛŋa yɛɛ ŋon ya nɛ. Mɔna kpene kamasɛ keŋ man ŋolo de gyɔ ɔ konɔɔ ɔ na wola ɔ wose na, maŋ mɔ maa tale gyɔ me konɔɔ wola ma wose kpene kenaŋ dɔɔ mena. Mee kolosi baa ŋgba diyiŋte nɛ.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nyi akpaa mena balaŋ benaŋ kpa be yɛɛ Hiburutenawɔ na, maŋ mɔ me yɛɛ Hiburu baale e. Nyi akpaa be kpa be yɛɛ Iseraetenawɔ na, maŋ mɔ me yɛɛ Iserae baale e. Nyi akpaa be kpa ba lee Aberaham duuluŋ man na, maŋ mɔ ma lee Aberaham duuluŋ man.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nyi akpaa be kpa be yɛɛ Kristo tewulɛɛwɔ na, maŋ yɛɛ Kristo tobaale kpaakpaate e kela wɔ. Nawolo nyi me yɛɛ tom na doŋ kela wɔ, te me naa diyem nideli mɔ kela wɔ. Be kyaŋa maŋ tɔ deni agbaatee agbaatee, te ba ŋmeree maŋ dambiise nideli, te be naase maŋ diyem yeŋ yeŋ wee na wee. Ɛ ke yako nyi mee kolosi baa ŋgba walaŋ ŋon ɔ nyee be doo ya nɛ, mɔna nombii na anokoare yaa mɛɛ yako.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gyudatena ŋmeree maŋ dambiise saonakufukadaale (39) betabonoŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ba moo nyeela dambiise tuku maŋ betabotooro. Wee daale na, be fuŋii maŋ boya yeŋ yeŋ. Me kyaawɔ agbele dinaana man betabotooro keŋ ŋɛɛ buŋ maŋ, te ɛpo yela kedi maŋ. Te me kyaawɔ loŋ dɔɔ wee dibiliŋ nelim na ka weese.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Me tɛɛ gbɛɛneŋ burum, te me naa diyem yeŋ yeŋ lee booneŋ katoŋ, na balaŋ baŋ bɛɛ ŋere balaŋ lɛo ba abɔɔ dekpaŋkpasare man nɛ nyiŋmaa man. Me dɛɛ Gyudatena, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, naase maŋ diyem yeŋ yeŋ. Me naa diyem yeŋ yeŋ donɔɔ dinaana man, na ŋalese man na ɛpo dɔɔ, te me naa diyem balaŋ baŋ bee dii akɛrɛɛ nyi be yɛɛ Kristotenawɔ nɛ nyiŋmaa man.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Me yɛɛ tom nideli keŋ te yɛɛ nsendee ya, te me naa diyem mɔ nideli. Me tɛɛwɔ weeya burum keŋ mɔɔ ne nyiŋ dosoroŋ gba maa doo ya, te me tɛɛwɔ na tanam na loŋboaneŋ. Me tɛɛwɔ weeya ŋaale man keŋ mɔɔ ne nyiŋ kolo na kolo gba tina me nɔɔ korakora ya. Me tɛɛwɔ na waare keŋ me te nyiŋ kolo kpaakpaate wuu ma wose ya.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nombia kɛŋa pou wɔle na, Kristotena akpiise ŋan pou nombia ne takaa na maŋ wee kamasɛ.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nawolo nyi, nyi ŋolo kelɛɛdi de yɔkɔse na, maŋ mɔ wose te yɔkɔse maŋ. Nyi ŋolo mɔ de yɛɛ dukum na, me tɔɔ loobia te kyoŋii maŋ fa ɔtenate.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nyi akpaa kaboena nyi maa wola ma wose na, maa wola ma wose bo lee abɔɔ ŋan na lese ma keyɔkɔse wola nɛ bo dɔɔ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Wurubuarɛ ŋon ɔ yɛɛ de Gbeŋgyoo Yesu Wurubuarɛ na ɔ kya e, te ɔ kaboena nyi dɛɛ lese ɔ yele kekpaakekpaa nɛ, ɔ gyeŋ nyi na dekara yaa mee dii ya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Debaŋ keŋ me kyaa Damasekuse donɔɔ man nɛ, walaŋ ŋon ɔ seŋɛɛ gyoo Aretase nawɔɔ man ɔ ne kɛɛ tɛɛle daale dɔɔ nɛ lese balaŋ nyiaa, baa deke Damasekuse donɔɔ keŋ anaanɔɔse ŋan pou na baa nyiŋ kyaŋ maŋ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Mɔna ba moo maŋ do dokyoŋoloŋ man, te be tisinaa maŋ ta na nfansere te me nyiŋa gbɛɛ yeu lee tɛɛle dɔɔ kɛɛre ŋon nyiŋmaa man.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.