1 Tessalonicenses 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me tebia, ɛmɛɛ gbagba ɛ gyeŋ nyi da kekɔŋ keŋ dɔɔ kɔŋ ɛ gyaŋ nɛ te yɛɛ yakaa ya.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ɛ gyeŋ mena keŋ bɔɔ naase daa diyem, te bɔɔ fulu daa Filipi donɔɔ man pɛte dɔɔ kɔŋ kaa lii ɛ gyaŋ. Mɔna keŋ na balaŋ ka koro seŋ tia daa koraŋ nɛ, Wurubuarɛ doo daa kakyeŋ te de gyɔɔ de konɔɔ kolosi ɔ nombia kpaakpaa ŋan fa ŋon.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nawolo nyi de nombia ŋan dɛɛ yako nɛ, te yɛɛ dekara yaa adao nombia ya. Te na dɛɛ gyae bo nyi dɛɛ kɔ ɛ nyeeya man di dɔɔ te dɛɛ yako ŋon mena nombia ŋenaŋ ya.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Mɔna Wurubuarɛ lɛɛ na daa do, te ɔ mo nyeedoŋ nombia kɛŋa kekolosi do daa de nyiŋmaa man. Na denibalaŋ kegyaebii yaa dɛɛ yɛɛ ya, mɔna Wurubuarɛ ŋon ɔ gyeŋ de konɔɔse man nɛ kegyaebii yaa dɛɛ yɛɛ.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ɛ gyeŋ nideli nyi de ta mo nɔɔwoya ŋan ŋe dana gyoŋ, yaa kabeo nombia kɔŋ ɛ gyaŋ na dɛɛ mo nyiŋ kolo lee ɛ gyaŋ ya. Wurubuarɛ gbagba yɛna da adansɛɛte lee mena nombia kɛŋa man.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Da te yɛɛ de nombia na ɛmɛɛ yaa ŋolo ke kɛlɛɛ daa ya. Lee mena keŋ de yɛɛ Kristo kpilalawɔ dɔɔ nɛ, nafɔ gbɛɛ doo nyi dɛɛ mo da wose lɔ ɛ dɔɔ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Mɔna de yɔkɔse da wose kyaa na ŋon, ŋgba mena keŋ talabo ne kɛɛ ɔ bia dɔɔ nɛ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Mena keŋ dɛɛ gyae ɛ nombia nideli dɔɔ, na Wurubuarɛ nombia ŋan ŋaageŋ te da moowɔ kɔna ŋon ya. Mɔna da moo daa gbagba da wose kpu fa ŋon gyoŋ man, nawolo nyi ɛ ta bese balaŋ baŋ ɛ nombia doo de konɔɔ man nideli.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Me tebia, ma gyeŋ nyi ɛ ne tɔɔse mena keŋ dɔɔ yɛɛ tom na kaale nɛ. Debaŋ keŋ dee kolosi Wurubuarɛ nyeedoŋ nombia ŋan fa ŋon nɛ, de yɛɛ tom nelim na ka weese, na dɔɔ nyiŋ mo de kasolɔ lɔ ŋolo dɔɔ ya.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ɛmɛɛ Kristotena na Wurubuarɛ ne diina adansɛɛ fa daa nyi, debaŋ keŋ de kyaa ɛ gyaŋ na da wose be dana ayimɛɛ ya. De gbɛɛneŋ tenɛɛ te da wose mɔ be dana nombiikum daale ya.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ɛ gyeŋ nyi da tela ŋon ŋgba mena keŋ kya na tela ɔ bia nɛ.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Da wola ŋon kpene keŋ dei, te da doo ŋon kakyeŋ te de kolosiwɔ fa ŋon na ɛ kekyaabii ke nyiŋ kaboena Wurubuarɛ ŋon ɔ be baake ŋon kɔŋ ɔ gyoori na ɔ gyoorobiiri keŋ man nɛ.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Dɛɛ do Wurubuarɛ nɔɔ debaŋ kamasɛ, nawolo nyi debaŋ keŋ ɛ be nyii Wurubuarɛ nombia ŋan lee de gyaŋ nɛ, ɛ te lɛɛ nombia ŋenaŋ ŋgba denibalaŋ nombia nɛ ya. Mɔna ɛ lɛɛ ŋa di nyi ŋe yɛɛ Wurubuarɛ nombia ŋa ampaŋ. Mena nombia kɛŋa ne yɛɛ na tom ɛmɛɛ baŋ ɛ be lɛɛ di nɛ man.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 De tebia, da te naa nyi ɛmɛɛ mɔ ɛ yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ balaŋ baŋ be yɛɛ Kristo Yesu wui, te be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ. Nawolo nyi ɛ naa diyem ɛ tebia nyiŋmaa man, ŋgba mena keŋ baŋ mɔ be naa diyem be tebia Gyudatena nyiŋmaa man nɛ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Baŋ Gyudatena benaŋ koona de Gbeŋgyoo Yesu, na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, te be naase daa mɔ diyem gegi daa lee be donɔɔse man. Be nombia bɛɛ gyoo Wurubuarɛ sia ya, te bɔɔ ne gyae balaŋ mɔ nombia ya.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Nawolo nyi be ta koro seŋ tɔ daa gbɛɛ, na dɔɔ nyiŋ kolosi nyeedoŋ nombia ŋan fa balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ, na Wurubuarɛ ke nyiŋ lɛɛ ba nyee ya. Kei te yeli be nombiakumɛɛ ta boo kpu, mena dɔɔ Wurubuarɛ ta gyeŋ baŋ nyi waa wɔŋ ba deŋele.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 De tebia, ba ke yela daa na ŋon nsana ketira te dii ta weeya ya. Keŋ na de kyaa lem na lem de bɛɛ naa dɔŋa koraŋ ya nɛ, ɛ nombia doo de konɔɔ man nideli. Mena dɔɔ dɛɛ gyae gbɛɛ nideli nyi dɛɛ bese kɔŋ kaa kɛɛ ŋon.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nafɔ de gyae gbɛɛ nyi dɛɛ kɔŋ ɛ gyaŋ. Tuturu na, maŋ Pɔɔl gbagba yɛɛ kakyeŋ agbaatee agbaatee nyi maa kɔŋ ɛ gyaŋ, mɔna ɔbɔnsam te yeli dee nyiŋ gbɛɛ ya.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 De gyaewɔ nyi dɛɛ bese kɔŋ kaa naa ŋon, nawolo nyi da gyeŋ nyi ɛ seŋɛɛ ɛ kelɛɛdi man nideli. Mena dɔɔ de loo gyakaa ɛ dɔɔ nideli nyi, wee keŋ de Gbeŋgyoo Yesu waa bese kɔŋ nɛ, ɛmɛɛ ne gyae la ɛ ke yela waa kɛlɛɛ daa na dee nyiŋ yele na de sia kagye ɔ siaman.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Kegbagba na, ɛmɛɛ ne gyae la ɛ ke yela dee nyiŋ yele na dee di gyoŋ.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.